ويكيبيديا

    "بالحكومة إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le Gouvernement à
        
    • le Gouvernement a
        
    Toutefois, le processus a souffert de retards, ce qui a amené le Gouvernement à accorder des extensions allant de quelques semaines à 90 jours. UN ولكن هذه العملية اعترتها حالات تأخير حدت بالحكومة إلى منح الشركات مُـهلاً تتراوح بين بضعة أسابيع و 90 يوما.
    En 2002, les arrestations de citoyens jamaïcains à l'aéroport ont conduit le Gouvernement à redoubler d'efforts pour lutter contre le trafic des stupéfiants. UN وخلال عام 2002 أدى اعتقال عدد من مواطني جامايكا في المطار بالحكومة إلى مضاعفة جهودها لمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Toutefois, la croissance enregistrée dans le secteur des croisières à poussé le Gouvernement à agrandir en 1998 ses installations portuaires pour les paquebots. UN إلا أن النمو في أعمال سفن الرحلات حدا بالحكومة إلى توسيع مرافق سفن الرحلات في الجزيرة في عام 1998.
    Toutefois, la croissance enregistrée dans le secteur des croisières a poussé le Gouvernement à agrandir en 1998 ses installations portuaires pour les paquebots. UN إلا أن النمو في أعمال سفن الرحلات حدا بالحكومة إلى توسيع مرافق سفن الرحلات في الجزيرة في عام ١٩٩٨.
    Cette adhésion a conduit le Gouvernement à envisager d'apporter des amendements au Code de la famille. UN وأدى هذا الانضمام بالحكومة إلى مواجهة إجراء تعديلات على قانون اﻷسرة.
    Il engage en outre le Gouvernement à améliorer les mécanismes de sélection et à mettre en place des dispositifs judiciaires plus efficaces au sein de ses forces de sécurité. UN ويهيب المجلس كذلك بالحكومة إلى تنفيذ آليات فرز محسنة وإنشاء آليات قضائية أكثر فعالية داخل قواتها الأمنية.
    La gravité de la situation macroéconomique a incité le Gouvernement à conclure un accord avec la Banque mondiale et le Fonds monétaire international concernant un programme de réforme économique contrôlé jusqu'à la fin de l'année, qui sera suivi par un véritable programme d'ajustement structurel. UN وقد حدت البيئة المنزدية للاقتصاد الكلي بالحكومة إلى التوصل إلى اتفاق مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بشأن برنامج يرصده الموظفون حتى نهاية العام، يعقبه برنامج كامل للتكيف الهيكلي.
    Les devises sont devenues rares et un problème de liquidités a commencé à se poser, ce qui a amené le Gouvernement à élargir les limites des investissements étrangers et à faciliter l’accès d’entreprises locales non financières aux crédits étrangers. UN وأصبحت العملات اﻷجنبية نادرة وظهرت مشكلة سيولة، مما أدى بالحكومة إلى إضفاء طابع تحرري على القيود المفروضة على الاستثمارات اﻷجنبية وتسهيل وصول الشركات المحلية غير المالية إلى الائتمان اﻷجنبي.
    Cela avait amené le Gouvernement à opérer une réforme monétaire avec le lancement du franc congolais, dont la parité et le taux de change en principales devises étrangères étaient encourageants. UN وأفضى ذلك بالحكومة إلى إجراء إصلاح نقدي بسكّ الفرنك الكونغولي الذي كان تكافؤه مع العملات الأجنبية الرئيسة وسعر صرفه بها يبعثان على التفاؤل.
    Certains ont parfois interprété cette loi trop libéralement et en ont abusé, ce qui a conduit le Gouvernement à souligner que son application devait se faire avec précaution. UN وقد توجد حالات عمد فيها أفراد إلى تفسير قانون الطعن في الذات الملكية على نحو متساهل للغاية، وإلى سوء استخدامه، مما دفع بالحكومة إلى التأكيد على ضرورة أن ينفذ القانون بحذر.
    La pénurie croissante de plomb et de zinc a conduit le Gouvernement à revoir sa politique d'importation et à permettre une transformation plus importante de batteries au plomb et acide usagées locales. UN ودفع النقص المتزايد في إمدادات الزنك والرصاص بالحكومة إلى استعراض سياسة الاستيراد الخاصة بها، والسماح بزيادة التوسع في تجهيز البطاريات المستعملة العاملة بحمض الرصاص بالاعتماد على الإمدادات المحلية.
    La situation en ce qui concerne la drogue s'était aggravée depuis 2002, ce qui avait incité le Gouvernement à lancer un programme d'urgence pour lequel il serait heureux de recevoir le soutien d'organisations internationales. UN وقد تزايد وضع المخدرات سوءا منذ عام 2002، مما دفع بالحكومة إلى الشروع في وضع برنامج طارئ ترحّب بدعم المنظمات الدولية لتنفيذه.
    Elle a révélé que 53,8 % de la population vivaient dans le dénuement, ce qui a amené le Gouvernement à faire de la lutte contre la pauvreté l'un des axes principaux de son programme. UN وخلصت إلى أن 53.8 في المائة من السكان يعانون من الفقر، ما دفع بالحكومة إلى أن تجعل مكافحة الفقر أحد الأركان الأساسية لبرنامجها.
    J'invite également le Gouvernement à garantir que les programmes humanitaires de déminage sont conformes aux normes internationales; que les enfants qui en sont victimes reçoivent les soins nécessaires et que des programmes d'éducation aux risques posés par les armes sont en place. UN كما أهيب بالحكومة إلى ضمان أن تكون البرامج الإنسانية لإزالة الألغام متماشية مع المعايير الدولية، وإيلاء الاهتمام المناسب للأطفال الضحايا، ووضع برامج التوعية بمخاطر الألغام.
    9. Ces événements ont conduit le Gouvernement à proposer de nombreuses réformes constitutionnelles pour faire face aux problèmes d'administration de la justice mis au jour par l'affaire Dutroux. UN ٩- وقد أدت هذه اﻷحداث بالحكومة إلى اقتراح اصلاحات دستورية عديدة للتصدي للمشاكل القائمة داخل عملية إدارة العدل والتي كشفت عنها قضية ديترو.
    Les objections des écologistes, notamment de la Société royale de protection des oiseaux au Royaume-Uni, ont conduit le Gouvernement à refuser l'autorisation de construction des aires de lancement. E. Transports, communications UN غير أن الاعتراضات الصادرة عن دعاة المحافظة على البيئة بما في ذلك الجمعية الملكية لحماية الطيور في بريطانيا أدت بالحكومة إلى رفض الإذن ببناء منصات إطلاق(11).
    Le Comité exhorte le Gouvernement à mettre en œuvre des politiques axées sur les femmes et accompagnées de mesures spéciales visant à réduire le chômage parmi les femmes, à donner à celles-ci davantage de possibilités de prolonger leurs heures de travail et d'accéder à des emplois à plein temps, et de renforcer les mesures visant à promouvoir l'entrée des femmes dans les secteurs porteurs de l'économie. UN وتهيب اللجنة بالحكومة إلى أن تنفذ سياسات تستهدف المرأة تشمل تدابير خاصة للحد من البطالة بين النساء، وأن تخلق مزيدا من فرص العمل للنساء حتى يتسنى لهن تمديد ساعات عملهن، والحصول على أعمال ذات دوام كامل، وأن تعزز تدابيرها المتخذة لتشجيع دخول المرأة في قطاعات الاقتصاد التي ترتفع فيها معدلات النمو.
    La création d'un Fonds pour le développement des comtés pour financer les initiatives locales de développement est un premier pas vers la décentralisation, bien que dans certains cas la gestion de ce Fonds ait fait l'objet de nombreuses allégations de corruption, qui ont poussé le Gouvernement à demander à la Commission générale de vérification d'examiner les comptes et les procédures. UN وشكل إنشاء صناديق تنمية المقاطعات من أجل مبادرات التنمية المحلية خطوة أولية نحو اللامركزية، على الرغم من أن إدارة الصناديق قد تعرضت في بعض الحالات إلى اتهامات بالفساد على نطاق واسع، مما حدا بالحكومة إلى أن تطلب من اللجنة العامة لمراجعة الحسابات فحص الحسابات والإجراءات المتعلقة بها.
    61. La nécessité d'apporter une protection appropriée dans certains domaines ou à certaines catégories de personnes vulnérables, a conduit le Gouvernement à élaborer des mesures spéciales de protection : UN 61- إن ضرورة توفير حماية مناسبة في مجالات معينة أو لفئات معينة من الأشخاص الضعفاء قد حدت بالحكومة إلى بلورة تدابير خاصة للحماية:
    La récession des années 1982 et 1983 a contraint le Gouvernement à changer d'orientation et à allouer les ressources destinées à la recherche-développement en fonction du marché. UN ثم إن الكساد الذي ساد في الفترة 1982-1983 دفع بالحكومة إلى الانتقال إلى سياسات تنهج نهج تخصيص موارد البحث والتنمية القائمين على أساس السوق.
    C'est pourquoi le Gouvernement a pris des mesures d'urgence pour atténuer les répercussions de la sécheresse sur les catégories les plus vulnérables. UN وقد أدى ذلك بالحكومة إلى الأخذ بتدابير طارئة لتخفيف تأثير الجفاف على أكثر الناس ضعفاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد