Toutefois, dans son rapport au Comité de la protection diplomatique des personnes et des biens de l'Association de droit international, Juliane Kokott a proposé, en ce qui concerne la preuve, la règle suivante : | UN | غير أن جوليانا كوكوت كانت قد اقترحت في تقريرها الذي قدمته إلى اللجنة المعنية بالحماية الدبلوماسية للأشخاص والممتلكات التابعة لرابطة القانون الدولي، القاعدة التالية المتعلقة بعبء الإثبات: |
L'application d'un régime spécifique de protection des droits de l'homme peut également conduire, quoique cela ne soit pas systématiquement le cas, à écarter les règles générales concernant la protection diplomatique des personnes physiques. | UN | وتطبيق نظام محدد لحماية حقوق الإنسان يمكن أن يفضي أيضا، وإن لم يكن في جميع الحالات، إلى استبعاد القواعد العامة المتصلة بالحماية الدبلوماسية للأشخاص الطبيعيين. |
L'article 22, relatif à la protection diplomatique des personnes morales qui ne sont pas des sociétés, peut soulever des problèmes d'ordre pratique dans la mesure où les modalités de constitution et les fonctions de ces personnes morales varient énormément et où il arrive bien souvent qu'elles ne soient pas reconnues par l'État dans lequel elles opèrent. | UN | وأضاف قائلا إن المادة 22 المتعلقة بالحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين الذين يخلاف الشركات قد تمثل مشكلات عند التنفيذ العملي نظرا لأن وسائل إنشاء ووظائف الأشخاص الاعتباريين تتنوع تنوعا شديدا ولأنه في عدد من الحالات لا تعترف بها الدولة التي ينشط هؤلاء الأشخاص في إقليمها. |
Les pays nordiques constatent en particulier avec satisfaction que la Commission a incorporé une disposition sur la protection diplomatique des personnes apatrides et des réfugiés dans certains cas, rejetant ainsi l'opinion précédemment avancée par d'aucuns qu'un État ne peut exercer la protection diplomatique qu'au bénéfice de ses ressortissants. | UN | وأعربت عن ارتياح بلدان الشمال لإدراج اللجنة حكماً يتعلق بالحماية الدبلوماسية للأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين في حالات معينة، رافضة بذلك آراءً سابقة تتمثل في أن الدولة يتعين أن تمارس الحماية الدبلوماسية بالنسبة لرعاياها فقط. |
En 2000, le Comité de la protection diplomatique des personnes et des biens de l'Association du droit international a présenté son premier rapport lors de la réunion plénière de l'Association à Londres. | UN | 43 - في عام 2000، قدمت اللجنة المعنية بالحماية الدبلوماسية للأشخاص والممتلكات التابعة لرابطة القانون الدولي تقريرها الأول إلى اجتماع الرابطة بكامل هيئتها في لندن. |
Dans l'ensemble, l'Allemagne approuve les règles adoptées par la CDI en ce qui concerne la protection diplomatique des personnes morales, telle celle qui désigne l'État de nationalité et l'État sous la juridiction duquel la société dont il s'agit a été constituée, à moins qu'un ensemble de conditions clairement précisées ne s'appliquent de façon cumulative. | UN | 24 - وعلى نحو إجمالي، توافق ألمانيا على القواعد التي اعتمدتها اللجنة فيما يتصل بالحماية الدبلوماسية للأشخاص القانونيين، مما يعني بالتالي أن دولة الجنسية هي الدولة التي قد تأسست الشركة بناء على قوانينها، وذلك باستثناء ما إذا كانت هناك مجموعة واضحة المعالم من الشروط التي تنطبق على نحو تراكمي. |
Bien que reconnaissant qu'il n'y a guère de pratique des États sur la protection diplomatique des personnes morales autres que les sociétés, la délégation polonaise n'en estime pas moins qu'il faut traiter la question et elle est donc favorable à ce que l'on conserve la disposition figurant dans le projet d'article 22. | UN | 35 - وأردف قائلا إن وفده، وإن كان يدرك ضآلة ما يوجد من ممارسات الدول فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين خلاف الشركات، فإنه يعتقد مع ذلك بوجوب معالجة هذه المسألة، ومن ثم فإنه يؤيد استبقاء الحكم المنصوص عليه في مشروع المادة 22. |
Francisco Orrega Vicunam, dans son rapport sur le thème < < The Changing Law of Nationality of Claims (L'évolution du droit de la nationalité des réclamations) > > présenté au Comité de la protection diplomatique des personnes et des biens de l'Association de droit international, propose la règle ci-après pour attribuer le droit d'exercer la protection diplomatique à l'État du contrôle : | UN | وقد اقترح فرانسيسكو أوريغو فيـكونا، في تقريره المؤقت عن " القانون المتغير لجنسية المطالبات " ، المرفوع إلى لجنة رابطة القانون الدولي المعنية بالحماية الدبلوماسية للأشخاص والممتلكات، أنه في الإمكان صياغة قاعدة تحبذ الحماية الدبلوماسية لدولة السيطرة على النحو التالي: |
Juliane Kokott abonde dans le même sens dans le rapport qu'elle a présenté en l'an 2000 au Comité de la protection diplomatique des personnes et des biens de l'Association de droit international. | UN | وتعرض جوليان كوكوت وجهة نظر مشابهة في تقريرها لسنة 2000 المقدم إلى لجنة رابطة القانون الدولي المعنية بالحماية الدبلوماسية للأشخاص والممتلكات(). |
Le chapitre III du projet, qui traite de la protection diplomatique des personnes morales, a été nettement amélioré, notamment par l'inclusion du siège social parmi les considérations qui permettent de décider de la nationalité de la société dont il s'agit. | UN | 35 - وسلمت بأن هناك تحسنا ملحوظا في الفصل الثالث، فيما يتصل بالحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين، خاصة بإدراج " المقر الإداري " (siege social) بين المعايير التي تحدد جنسية الشركة. |
S'agissant de la protection diplomatique des personnes morales, plusieurs orateurs ont approuvé la décision de la Commission de se fonder sur les principes énoncés dans l'arrêt de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | 85 - فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين، أشاد المتكلمون باعتماد اللجنة على المبادئ المستمدة من الأحكام التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر(). |
la protection diplomatique des personnes physiques dans les cas où plusieurs États sont habilités à exercer leur protection diplomatique au nom de personnes ayant la double nationalité ou une pluralité de nationalités n'est pas comparable, car les droits à protection des investisseurs ne reposent pas sur le droit de la protection diplomatique mais sur des traités bilatéraux et multilatéraux relatifs aux investissements. | UN | ولا مجال للمقارنة بالحماية الدبلوماسية للأشخاص الطبيعيين في الحالات التي يحق فيها لعدة دول أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح الأشخاص ذوي الجنسية المزدوجة أو الجنسيات المتعددة، لأن حقوق المستثمرين في الحماية لا تستند إلى القانون المتعلق بالحماية الدبلوماسية بل إلى معاهدات الاستثمار الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Dans le rapport sur l'épuisement des recours internes qu'elle a présenté au Comité de la protection diplomatique des personnes et des biens de l'Association de droit international, Juliane Kokott estime de même qu'une procédure déraisonnablement longue constitue une exception à la règle de l'épuisement des recours internes mais ne propose pas de disposition distincte à cet égard dans ses projets d'articles. | UN | وفي تقريرها عن " استنفاد سبل الانتصاف المحلية " المقدم إلى لجنة رابطة القانون الدولي المعنية بالحماية الدبلوماسية للأشخاص والممتلكات، تعتبر جوليان كوكوت بالمثل " الإجراءات المطولة بلا مبرر " استنثناء من قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ولكنها لا تقترح حكما مستقلا بشأن هذا الاستثناء في مشاريع المواد التي اقترحتها(). |
Dans le rapport sur l'< < épuisement des recours internes > > qu'elle a remis en 2000 au Comité de la protection diplomatique des personnes et des biens de l'Association de droit international, Juliane Kokott a pourtant proposé une exception à la règle de l'épuisement des recours internes lorsque < < le plaignant est dans les faits empêché d'avoir accès aux recours existants > > . Elle déclara à l'appui de cette proposition : | UN | بيد أن جوليان كوكوت، في تقريرها لسنة 2000، عن " استنفاد سبل الانتصاف المحلية " المقدم إلى لجنة رابطة القانون الدولي المعنية بالحماية الدبلوماسية للأشخاص والممتلكات اقترحت إدخال استثناء من قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية في الحالات التي يكون فيها " المدعي قد منع فعليا من الوصول إلى سبل الانتصاف المتاحة " .() وتذكر، دعما لهذا المقترح ما يلي: |