Ainsi, le droit international relatif à la neutralité doit être modernisé en profondeur pour interdire et punir sévèrement le trafic d'armes. | UN | وبالمثل، يجب تحديث القانون الدولي الخاص بالحياد تحديثا وافيا لتحريم الاتجار باﻷسلحة والمعاقبة عليه بشدة. |
Les parties sont résolues à conserver une stricte neutralité et à respecter le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures de l'Afghanistan. | UN | ويعتزم الطرفان مواصلة الالتزام بالحياد التام واحترام مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان. |
Si le système des Nations Unies entend poursuivre son initiative pour la neutralité climatique, il faut clairement en préciser la portée, les incidences financières et les moyens de financement. | UN | وإذا كانت الأمم المتحدة ترغب في مواصلة مبادرتها المتعلقة بالحياد المناخي، فعليها أن تضع بشكل واضح معالمها، وتوضح آثارها المتعلقة بالتكاليف ومصادر تمويلها. |
Il leur a conseillé vivement de manifester impartialité et patriotisme pendant tout le processus électoral. | UN | وحثها على التحلي بالحياد والوطنية طوال العملية الانتخابية. |
Les parties doivent être traitées de manière égale, avec respect et dignité, et l'impartialité doit être maintenue en permanence. | UN | وينبغي أن تُعامل أطراف النزاع معاملة عادلة في كنف الاحترام والكرامة، ويجب التمسك دائماً بالحياد. |
Une analyse neutre et documentée de ces informations peut aider à accroître la transparence et la confiance dans ce domaine. | UN | وتوفير تحليل لهذه المعلومات يتسم بالحياد والاستناد إلى الأدلة يمكن أن يسهم في زيادة الشفافية والثقة. |
Les mesures suivantes pourraient être envisagées en vue de renforcer la confiance dans une force de sécurité impartiale et non discriminatoire : | UN | ويمكن النظر في اتخاذ التدابير التالية للمساعدة على بناء الثقة في قوة اﻷمن التي تتسم بالحياد وعدم التمييز: |
Si le système des Nations Unies entend poursuivre son initiative pour la neutralité climatique, il faut clairement en préciser la portée, les incidences financières et les moyens de financement. | UN | وإذا كانت الأمم المتحدة ترغب في مواصلة مبادرتها المتعلقة بالحياد المناخي، فعليها أن تضع بشكل واضح معالمها، وتوضح آثارها المتعلقة بالتكاليف ومصادر تمويلها. |
Ensuite, la neutralité, l'impartialité et la transparence renforcent la crédibilité et le prestige du médiateur aux yeux des parties au différend. | UN | ثانياً، تتعزز مصداقية الوسيط ومكانته في نظر أطراف النزاع كلما تحلى بالحياد وعدم التحيُّز والشفافية. |
Ils se sont en outre félicités de la déclaration du Président par intérim, le général Sékouba Konaté, qui a insisté sur la stricte neutralité de l'armée dans le déroulement du scrutin. | UN | ورحبوا بالإعلان الصادر عن الرئيس المؤقت، الجنرال سيكوبا كوناتيه، بشأن التزام الجيش بالحياد التام في الانتخابات. |
Mon Représentant a publiquement exprimé sa préoccupation au sujet de toute tentative visant à porter atteinte à la neutralité politique et à l'efficacité de la Police nationale haïtienne. | UN | وقد أعرب ممثلي علنا عن قلقه إزاء أية محاولة تستهدف المساس بالحياد السياسي للشرطة الوطنية وتقل من فعاليتها. |
Membre de l'Association du droit international; Comité de la neutralité maritime. | UN | عضو في جمعية القانون الدولي؛ واللجنة المعنية بالحياد البحري. |
Membre de l'Association du droit international; Comité de la neutralité maritime. | UN | عضو في رابطة القانون الدولي؛ واللجنة المعنية بالحياد البحري. |
S'agissant de la lutte contre l'impunité, il engage le Haut-Commissariat à agir en toute impartialité. | UN | وفي ما يتعلق بمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، أهاب بالمفوضية أن تلتزم بالحياد التام في عملها. |
Ils devront être impartiaux et désintéressés et, pendant la durée de leur mandat, n'occuper aucun poste ni se livrer à aucune activité qui soit de nature à nuire à leur impartialité dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وينبغي أن يتسموا بالحياد والنزاهة وألا يشغلوا خلال مدة عضويتهم. |
Cela nous aidera à faire en sorte que tous les enfants du monde reçoivent une attention égale, avec l'impartialité et le sérieux que cette question mérite. | UN | وسيضمن ذلك إيلاء اهتمام مماثل للأطفال في شتى أنحاء العالم، بالحياد والجدية اللذين تستحقهما القضية. |
Toutefois, comme les infirmiers sont des détenus, le secret médical n'est pas toujours respecté, et il leur est parfois difficile de conserver une attitude professionnelle et neutre. | UN | غير أن مبدأ السرية لا يحظى بالاحترام الدائم لكون الممرضين أنفسهم من السجناء، مما يجعل من الصعب عليهم انتهاج سلوك يتسم بالحياد والمهنية. |
Il importe de maintenir la sécurité juridique, et la classification devrait être neutre sur le plan des différentes sources d'énergie. | UN | ومن المهم الحفاظ على اليقين القانوني، ويجب أن يتصف التصنيف بالحياد من حيث ما يتعلق بمصادر الطاقة. |
Les mesures suivantes pourraient être envisagées en vue de renforcer la confiance dans une force de sécurité impartiale et non discriminatoire : | UN | ويمكن النظر في اتخاذ التدابير التالية للمساعدة على بناء الثقة في قوة اﻷمن التي تتسم بالحياد وعدم التمييز: |
Mon pays est favorable à la création d'un mécanisme impartial, efficace, transparent, souple et fiable, qui ne prévoie aucune sanction. | UN | ويؤيد بلدي إنشاء آلية تتسم بالحياد والفعالية والشفافية والمرونة ويمكن الاعتماد عليها ولا تنص على فرض جزاءات من أي نوع. |
Toutefois, la Section a recommandé à la direction du programme concerné de mettre au point des politiques et procédures permettant de mener des enquêtes impartiales, rapides et transparentes lorsque des accusations sont formulées. | UN | بيد أن القسم أوصى بأن تضع إدارة البرنامج سياسات وإجراءات للتحقيق في الادعاءات المقدمة على نحو يتسم بالحياد والسرعة والشفافية. |
La délégation a souligné que le travail et les fonds et programmes des Nations Unies devaient être neutres et non politisés. | UN | وأكد الوفد ضرورة أن تتسم الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بالحياد وضرورة عدم تسييسها. |