À cet égard, ma délégation est heureuse de constater que la communauté internationale se préoccupe davantage du danger causé par les mines terrestres antipersonnel. | UN | وفـي هذا الصدد، يسر وفد بلدي أن يلاحظ أن المجتمع الدولي يهتم اهتماما متزايدا بالخطر الذي تشكله اﻷلغام اﻷرضية. |
L'idée est qu'on est constamment en danger, alors si une menace quelconque se présente, on tire. | UN | إذ يفترض أن تشعر بالخطر في كل لحظة، فالخطر تراه ماثلا في أي شيء، فتطلق النار. |
Pilote du risque institutionnel : Secrétaire général adjoint à la gestion | UN | المسؤول المعني بالخطر المؤسسي: وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية |
Le Suriname reconnaît ainsi la menace que fait peser le trafic illicite des armes. | UN | ومن ثم فسورينام تعترف بالخطر الذي يمثله الاتجار غير القانوني بالأسلحة. |
Il faut bien voir, par exemple, les risques que présentent pour un État les populations réfugiées auxquelles se mêlent des éléments armés. | UN | ولا بد من الاعتراف بالخطر المحتمل على الدول الافريقية من جراء انتقال لاجئين كثيرين إليها عند اختلاطهم بالمقاتلين. |
Les dangers découlant des armes de destruction massive qui menacent la paix mondiale ne sauraient être tolérés. | UN | ولا يمكن، بل ولا يجوز، السماح بالخطر الذي يمكن أن تشكله أسلحة التدمير الشامل على السلام العالمي من خلال تلك السياسات. |
Les rats cherchent toujours à se réfugier face au danger. | Open Subtitles | الجرذان تهرب دائماً إلى جحرها عندما تشعر بالخطر |
Il continue à être mis en danger par le travail de sape des extrémistes de tous bords. | UN | وهــــو لا يــــزال محفوفا بالخطر بسبب المتطرفين من جميع اﻷطـراف، الذين يعملون على تقويضه. |
Les États-Unis et la Russie reconnaissent également qu'ils doivent coopérer au contrôle du danger que commencent à faire peser les terroristes qui font le trafic de matières nucléaires. | UN | وتقر الولايات المتحدة وروسيا كذلك بأن علينا أن نتعاون للتحكم بالخطر الناشئ لﻹرهابيين الذين يتاجرون في المواد النووية. |
Malheureusement, les intérêts acquis prévalent souvent sur la conscience du danger implicite dans ce processus. | UN | إن المصالح المكتسبة غالبا ما تكون غالبة، ولﻷسف، على الوعي بالخطر الكامن في هذه العملية. |
Les plans récents de colonisation des Israéliens sont illégaux et mettent en danger la solution des deux États. | UN | وأضاف أن الخطط الإسرائيلية الأخيرة لإقامة المستوطنات هي خطط غير قانونية وتهدد حل الدولتين بالخطر. |
Elles ont, par exemple, trait au risque présenté par la pollution du terrain ou aux facilités de dépollution du terrain. | UN | وهي تتصل، على سبيل المثال، بالخطر الذي يشكله تلوث الميدان أو إمكانات إزالة التلوث من الميدان. |
Des aliments préparés continuent d'être fournis quotidiennement à 80 000 bénéficiaires à risque. | UN | ويتواصل تقديم مساعدة غذائية يومية إلى 000 80 من المستفيدين المهددين بالخطر. |
Pour l'identification des zones à haut risque et à risque, il a été adopté les définitions de travail suivantes : | UN | وقد اتبعت التعاريف العملية التالية لتحديد المناطق العالية الخطر والمهددة بالخطر: |
Ces îles dépendent fortement du tourisme, importante source de revenus que menace la destruction des récifs. | UN | وتعتمد هذه الجزر بشدة على السياحة كمصدر رئيسي للدخل، أضحى مهددا بالخطر بسبب تدمير الشعاب. |
Mais vous savez... quand on a vécu plus de 30 ans dans ces tas de fumier, comme moi, on sait qu'il y a des risques en tout. | Open Subtitles | ولكن هل تعرف شيئا؟ عندما تعيش في أكوام السماد هذه لأكثر من ثلاثون عام كما كنت فستعرف أن كل شيء محفوف بالخطر |
A défaut, on sollicitera bien entendu le concours de l'Etat affecté pour procéder sur place aux opérations qui permettront de se prononcer de manière catégorique sur les risques inhérents à l'activité considérée. | UN | وإذا لم يتسن ذلك فإنه من الواضح أن اﻷمر سيتطلب تعاون الدولة المتضررة ﻹجراء استقصاءات في الموقع تتيح التوصل إلى نتائج محددة فيما يتعلق بالخطر الذي ينطوي عليه النشاط. |
D'autre part, les conflits régionaux qui sont toujours actifs, ainsi que ceux qui sont gelés, constituent des menaces et des dangers. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الصراعات اﻹقليمية التي لا تزال دائرة، وكذلك المجمدة، تهدد بالخطر. |
Ces restrictions sont parfaitement justifiées puisqu'en pareil cas, la grève met en péril la sécurité nationale et l'ordre public. | UN | وهذه القيود لها ما يبررها كلية، حيث أن الإضرابات في هذه الحالات تتهدد الأمن القومي والنظام العام بالخطر. |
Il serait périlleux pour l'ordre mondial de tenter d'élaborer des critères gouvernant l'usage en amont de mesures coercitives destinées à répondre à certains types de menaces. | UN | فمحاولة إعداد معايير للإذن العاجل باستخدام تدابير قسرية للتصدي لبعض أنواع الأخطار أمر محفوف بالخطر على النظام العالمي. |
Des patrouilleurs sont également déployés pour secourir les bateaux de pêche sierra-léonais en détresse. | UN | وتنتشر زوارق الدورية حاليا أيضا لإنقاذ سفن الصيد السيراليونية المهددة بالخطر. |
Dans certains pays de la région, il est particulièrement dangereux de chercher à promouvoir et à protéger les droits économiques et sociaux. | UN | 21 - ويعد تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وحمايتها، في بعض بلدان المنطقة، أمرين محفوفين بالخطر على نحو خاص. |
En outre, le Comité engage l'État partie à veiller à ce que les enfants ne soient jamais employés dans des conditions dangereuses. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان ألا يتم تشغيل الأطفال أبداً في ظروف محفوفة بالخطر. |
J'ai seulement... Je ne sais pas. J'ai l'impression qu'une alarme retentit. | Open Subtitles | لا أعرف ينتابني شعور شديد بالخطر من هذه المهمة |
après de l'Organisation des Nations Unies Je dois appeler d'urgence votre attention sur la montée dangereuse des tensions à Jérusalem-Est occupée. | UN | إنه لمن الواجب عليّ أن أوجّه انتباهكم العاجل إلى تصاعد التوتر في القدس الشرقية المحتلة بصورة تنذر بالخطر. |
Le taux de mortalité néonatale est alarmant parmi ce groupe, puisqu'il est environ deux fois supérieur à la moyenne nationale. | UN | ومعدل وفيات المواليد المبكرة في هذه المجموعة ينذر بالخطر لأنه يبلغ نحو ضعف المعدل المسجل على المستوى الوطني. |