ويكيبيديا

    "بالخطورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grave
        
    • dangereux
        
    • gravité
        
    • dangereuses
        
    • dangereuse
        
    • danger
        
    • précaire
        
    • quant à la nature
        
    • était extrêmement critique
        
    La situation est particulièrement grave dans les pays en développement. UN ويتسم الوضع في البلدان النامية بالخطورة بوجه خاص.
    Par exemple, dans certains cas, les victimes ne considèrent pas l'infraction comme suffisamment grave ou réussissent à régler la situation par elles-mêmes. UN فعلى سبيل المثال، في بعض الحالات، لا يعتبر الضحايا الجريمة بالخطورة الكافية، أو أنهم يتمكنون من معالجة الموقف بأنفسهم.
    Pour éviter l'annulation du projet si on le jugeait trop dangereux. Open Subtitles لتفادي إتهام هذا المشروع بالخطورة الكبيرة لأنْ يَتقدّمُ للأمام
    Le Code du travail comportait des dispositions spéciales interdisant aux enfants tout travail dangereux, notamment pour leur santé. UN ويتضمن قانون العمل أحكاما خاصة تحظر عمل الأطفال في ظروف تتسم بالخطورة أو تعرض صحتهم للخطر.
    Les problèmes liés au commerce illicite des armes légères ont toujours le même caractère de gravité. UN ولا تزال المشاكل المرتبطة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتسم بالخطورة.
    Ces missions sont dangereuses et coûteuses, mais le coût d'un conflit non maîtrisé est encore plus élevé. UN وتتسم بعثات حفظ السلام هذه بالخطورة وارتفاع التكلفة، ولكن تكلفة الصراعات التي لا تُكبح أكثر بكثير.
    Ils se sont indubitablement sortis avec les honneurs d'une situation difficile et souvent dangereuse. UN ومما لا شك فيه، أنهم قد تصرفوا على نحو يدعو إلى الثقة أثناء وجودهم في ظروف صعبة تتسم بالخطورة في معظم اﻷحيان.
    En outre, une conception à sûreté intégrée peut être intéressante si l'exécution d'une fonction crée un danger et ne peut être contrôlée autrement que par un ordre direct d'arrêt et de retour à un état sûr. UN وقد يكون من المفيد أيضاً وضع تصميم لإجراءات وقائية تلقائية، إذا أدى تنفيذ وظيفة ما إلى حالة تتسم بالخطورة ولا يمكن التأثير عليها بغير التحكم المباشر بواسطة أداة وقف وارتداد إلى حالة آمنة.
    Ainsi, le problème de l'absence de contrainte n'est pas aussi grave qu'il n'aurait été il y a seulement vingt ans où l'adhésion aux valeurs de la concurrence était beaucoup moins répandue. UN لذا فإن مسألة غياب الطابع الإلزامي ليست بالخطورة التي كانت عليها قبل 20 عاماً عندما كان قبول قيم المنافسة أقل انتشاراً.
    La situation dans l'Ituri a été particulièrement grave. UN 3 - اتسمت الحالة في إيتوري بالخطورة الشديدة.
    Elles ont déterminé que la situation sur le plan humanitaire restait grave. UN وقد قررت تلك البعثات أن الحالة اﻹنسانية الراهنة في سيراليون لا تزال تتسم بالخطورة.
    Par conséquent, dans de nombreux cas, les conséquences de la récession ont accru la dette publique jusqu'à un niveau dangereux. UN لذلك في حالات كثيرة حولت أثار الركود الدين العام إلى مكان يتسم بالخطورة.
    L'absence de rivalité au plan mondial entre les grandes puissances pourrait céder la place à de nouveaux affrontements, dangereux et déstabilisateurs. UN وقد تحل محل التناحر العالمي بين الدول الكبرى مجابهات جديدة تتسم بالخطورة وزعزعة الاستقرار.
    Le milieu dans lequel elles se déploient est également devenu plus dangereux. UN وأصبحت أيضا البيئة التي تعمل فيها بعثات حفظ السلام أكثر اتساما بالخطورة.
    Les problèmes de santé qu'ils invoquaient ne présentaient pas un caractère de gravité de nature à justifier un sursis à l'exécution de la mesure d'expulsion les concernant. UN ولم تكن المشاكل الصحية التي تذرع بها أصحاب الشكوى بالخطورة التي تستدعي تعليق أمر الطرد الصادر ضدهما.
    Les problèmes de santé qu'ils invoquaient ne présentaient pas un caractère de gravité de nature à justifier un sursis à l'exécution de la mesure d'expulsion les concernant. UN ولم تكن المشاكل الصحية التي يحتج بها أصحاب الشكوى بالخطورة التي تستدعي تعليق أمر الطرد الصادر ضدهما.
    b) Une peine d’emprisonnement à perpétuité, si l’extrême gravité du crime et la situation personnelle du condamné le justifient. UN )ب( السجن المؤبد حيثما تكون هذه العقوبة مبررة بالخطورة البالغة للجريمة وبالظروف الخاصة للشخص المُدان.
    Toutefois, certaines de ces substances sont également dangereuses ou ont des effets mal connus. UN غير أن بعض المواد البديلة تتسم بالخطورة أيضاً، كما أنه لم يتم استقصاء تأثيرات بعضها كما يجب.
    Les tentatives d'assimiler l'une à l'autre ou même d'établir des structures communautaires, ethniques ou nationales parallèles à celles du gouvernement vont à l'encontre du but recherché et sont dangereuses pour la stabilité et la sécurité régionales aussi bien que mondiales. UN ومحاولات الخلط بينها أو ايجاد هياكل مجتمعية أو إثنية أو وطنية موازية للهياكل الحكومية يتعارض مع الهدف المنشود كما يتسم بالخطورة فيما يتعلق بالاستقرار واﻷمن الاقليميين والعالميين.
    L'impasse actuelle est une source d'instabilité et pourrait donc devenir dangereuse. UN وتمثل حالة الجمود الراهنة مصدرا لعدم الاستقرار ولذلك فإنها تنطوي على إمكانية الاتسام بالخطورة.
    Bon nombre de procédés industriels présentent un danger en soi et peuvent engendrer des accidents, susceptibles d’avoir des effets très préjudiciables sur la santé humaine et sur l’environnement. UN وكثير من العمليات الصناعية تتسم في ذاتها بالخطورة ويمكن أن تسفر عن حوادث خطيرة لها آثار ضارة على الصحة البشرية والبيئة.
    Le retour spontané des Géorgiens déplacés s'est effectué principalement dans le district de Gali où la situation des droits de l'homme est extrêmement précaire. UN وذكرت أن العودة التلقائية للأشخاص الجورجيين المشردين داخليا جرت على نطاق واسع في منطقة غالي حيث تتسم حالة حقوق الإنسان بالخطورة البالغة.
    615. Bien qu'il ne semble pas exister de grave problème de travail d'enfants, le Comité reste préoccupé par le fait que la législation en vigueur n'est pas claire quant à la nature et au volume de travail acceptables à différents âges, y compris en ce qui concerne les enfants qui aident leur famille à accomplir des tâches agricoles ou domestiques. UN 615- على الرغم من عدم وجود مشكلة عمل أطفال تتسم بالخطورة ، فيما يبدو، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريع القائم لا يحدد بدقة أنواع العمل وكميته المقبولة في مختلف الأعمار، بما في ذلك بالنسبة للأطفال الذين يساعدون أسرهم في الأعمال الزراعية أو المنزلية.
    De l'avis de la Coordonnatrice adjointe, la situation des droits de l'homme était extrêmement critique. UN وتتسم حالة حقوق الإنسان في رأي نائبة المنسق بالخطورة إلى حد بعيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد