Les autorités ont-elles pris des dispositions pour contrer cette tendance, notamment en engageant un dialogue avec les groupes concernés? | UN | فهل اتخذت السلطات أي خطوات لمقاومة هذا الاتجاه بالقيام، في جملة أمور، بالدخول في حوار مع الجماعات المعنية؟ |
La Rapporteuse spéciale s'acquittera de sa mission en engageant un dialogue constructif avec les États. | UN | وسوف تضطلع المقررة الخاصة برسالتها بالدخول في حوار بناء مع الدول. |
Un tel objectif peut être atteint seulement si les gouvernements souhaitent sincèrement demander une évaluation objective auprès d'un expert extérieur en engageant un dialogue franc et ouvert fondé sur la confiance et le respect mutuels. | UN | وهذا الهدف لا يمكن الوصول إليه إلا إذا كانت الحكومات مهتمة اهتماماً حقيقياً بالحصول على تقييم موضوعي من خبير خارجي وذلك بالدخول في حوار مفتوح وصريح استناداً إلى الثقة والاحترام المتبادلين. |
Il recommande également à l'État partie d'engager un dialogue permanent avec les défenseurs des droits de l'homme afin de mettre en œuvre des stratégies de protection et de promotion des droits économiques, sociaux et culturels dans tout le pays. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالدخول في حوار مستمر مع المدافعين عن حقوق الإنسان من أجل تنفيذ الاستراتيجيات اللازمة لحماية وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع أنحاء البلاد. |
Je rappelle également au Gouvernement du Myanmar que plus il tardera à entamer un dialogue de fond avec Daw Aung San Suu Kyi, comme il s'y est engagé, plus il s'avèrera difficile pour la communauté internationale de mettre en place le cadre dans lequel le processus de réconciliation nationale pourra s'acheminer vers sa conclusion logique. | UN | وفي الوقت ذاته، أذكِّر حكومة ميانمار بأنها كلما أجلت الوفاء بالتزامها بالدخول في حوار موضوعي مع داو أونغ سان سو كي كلما زادت الصعوبة التي تواجه المجتمع الدولي في توفير إطار يمكن أن تتحرك فيه عملية المصالحة الوطنية لبلوغ غايتها المنطقية. |
Elles doivent d'urgence s'engager dans un dialogue sans exclusive en vue d'un règlement politique global acceptable par tous. | UN | فلا بد أن يعجل الطرفان بالدخول في حوار شامل للجميع ويتوصلا إلى تسوية سياسية شاملة مقبولة لدى الأطراف كافة. |
La Commission a alors entamé la deuxième phase de son action en engageant le dialogue avec les communautés locales, notamment dans le cadre de groupes de discussion. | UN | وشرعت اللجنة، في المرحلة الثانية، بالدخول في حوار مع المجتمعات المحلية، بما في ذلك عن طريق مجموعات التركيز. |
J'ai été particulièrement réconforté par la décision audacieuse du Président Abbas et du Premier Ministre Nétanyahou d'entamer un dialogue direct. | UN | وقد غمرتني السعادة بوجه خاص بالقرار الجسور الذي اتخذه الرئيس عباس ورئيس الوزراء نتنياهو بالدخول في حوار مباشر. |
Il encourage les parties à mettre pleinement en oeuvre les dispositions du Protocole de Lusaka, en engageant un dialogue politique sous l'égide des Nations Unies, afin de promouvoir une paix et une stabilité durables en Angola. | UN | وهو يحض الطرفين على تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا تنفيذا تاما، وذلك بالدخول في حوار سياسي تحت إشراف الأمم المتحدة، من أجل تحقيق سلام واستقرار دائمين في أنغولا. |
La plateforme identifie et hiérarchise les principales informations scientifiques dont les décideurs ont besoin, aux niveaux appropriés, et catalyse les efforts pour produire de nouvelles connaissances en engageant un dialogue avec les principales organisations scientifiques, les décideurs et les institutions financières, mais ne devrait pas entreprendre directement de nouvelles recherches; | UN | يحدد المنبر المعلومات العلمية الرئيسية التي يحتاج إليها صناع السياسات بالكميات الملائمة، ويحدد أولويتها، ويحفز الجهود المبذولة لتوليد معارف جديدة بالدخول في حوار مع المنظمات العلمية الرئيسية وصناع السياسات ومنظمات التمويل، ولكن دون القيام مباشرة بإجراء بحوث جديدة؛ |
identifier et hiérarchiser les principales informations scientifiques dont les décideurs, au niveau approprié, ont besoin et devrait promouvoir la production de nouvelles connaissances en engageant un dialogue avec les principales organisations scientifiques, les décideurs et les institutions financières, mais ne devrait pas entreprendre elle-même directement de nouvelles recherches. | UN | ' ' أن يحدد المعلومات العلمية الرئيسية التي يحتاج إليها صناع السياسات بالأحجام الملائمة، وأن يحدد أولويتها، وأن يحفز الجهود المبذولة لتوليد معارف جديدة بالدخول في حوار مع المنظمات العلمية الرئيسية وصناع السياسات ومنظمات التمويل، ولكن دون القيام مباشرة بإجراء بحوث جديدة.`` |
La Plateforme identifie et hiérarchise les principales informations scientifiques dont les décideurs ont besoin, aux niveaux appropriés, et catalyse les efforts pour produire de nouvelles connaissances en engageant un dialogue avec les principales organisations scientifiques, les décideurs et les institutions financières, mais ne devrait pas entreprendre directement de nouvelles recherches; | UN | (ب) يحدد المنبر المعلومات العلمية الرئيسية التي يحتاج إليها صناع السياسات على المستويات الملائمة، ويحدد أولويتها، ويحفز الجهود المبذولة لتوليد معارف جديدة بالدخول في حوار مع المنظمات العلمية الرئيسية وصناع السياسات ومنظمات التمويل، ولكن دون القيام مباشرة بإجراء بحوث جديدة؛ |
< < b) La nouvelle plateforme devrait identifier et hiérarchiser les principales informations scientifiques dont les décideurs, au niveau approprié, ont besoin et devrait promouvoir la production de nouvelles connaissances en engageant un dialogue avec les principales organisations scientifiques, les décideurs et les institutions financières, mais ne devrait pas entreprendre elle-même directement de nouvelles recherches; | UN | (ب) ينبغي للمنبر الجديد أن يحدد المعلومات العلمية الرئيسية التي يحتاج إليها صناع السياسات على المستويات الملائمة، وأن يحدد أولويتها، وأن يحفز الجهود المبذولة لتوليد معارف جديدة بالدخول في حوار مع المنظمات العلمية الرئيسية وصناع السياسات ومنظمات التمويل، ولكن دون القيام مباشرة ببحوث جديدة؛ |
Identifier et hiérarchiser les principales informations scientifiques dont les décideurs ont besoin, à l'échelle appropriée, et promouvoir la production de nouvelles connaissances en engageant un dialogue avec les principales organisations scientifiques, les décideurs et les institutions financières, mais sans entreprendre directement de nouvelles recherches; | UN | (أ) تحديد المعلومات العلمية الرئيسية التي يحتاج إليها صُنّاع السياسات على المستويات الملائمة، وتحديد أولوياتها، وحفز الجهود المبذولة لتوليد معارف جديدة بالدخول في حوار مع المنظمات العلمية الرئيسية وصُنّاع السياسات ومنظمات التمويل، ولكن دون القيام مباشرة بإجراء بحوث جديدة؛ |
Il recommande également à l'État partie d'engager un dialogue permanent avec les défenseurs des droits de l'homme afin de mettre en œuvre des stratégies de protection et de promotion des droits économiques, sociaux et culturels dans tout le pays. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالدخول في حوار مستمر مع المدافعين عن حقوق الإنسان من أجل تنفيذ الاستراتيجيات اللازمة لحماية وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع أنحاء البلاد. |
Les États parties qui ont pris part à cette réunion ont affirmé qu'en présentant leurs rapports au Comité elles avaient l'impression d'engager un dialogue et non d'affronter un tribunal. | UN | وعقدت اجتماعا شهد حضورا مكثفا وقوبل بالترحيب من قبل الدول الأطراف المنتمية إلى أفريقيا؛ وشددت تلك الدول على أنها تشعر بأن تقديمها لتقارير إلى اللجنة أشبه بالدخول في حوار منه بالمثول أمام محكمة. |
Pendant la période considérée, le SPLM-N s'est engagé à entamer un dialogue avec l'ONU pour régler la question de la présence d'enfants dans ses rangs. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، التزمت الحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال بالدخول في حوار مع الأمم المتحدة لمعالجة وجود أطفال ضمن صفوفها. |
Le Gouvernement et le haut commandement des Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) se sont engagés à entamer un dialogue avec l'ONU pour préparer un plan d'action assorti de délais visant à prévenir le recrutement des enfants et à identifier et relâcher les enfants déjà incorporés dans les brigades intégrées des FARDC. | UN | 67 - التزمت الحكومة والقيادة العليا للقوات المسلحة بجمهورية الكونغو الديمقراطية بالدخول في حوار مع الأمم المتحدة من أجل إعداد خطة عمل محددة الآجال لمنع تجنيد الأطفال، وتحديد هوية الأطفال الموجودين فعلا في الألوية المتكاملة للقوات المسلحة بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Nous avons hâte d'avoir l'occasion de nous engager dans un dialogue sur la forme que devra revêtir toute future assistance avec les États développés qui nous ont aidés dans le passé. | UN | وإننا نتطلع الى الفرصة التي تسمح لنا بالدخول في حوار بشأن أشكال أي مساعدة يمكن تقديمها في المستقبل، مع الدول المتقدمة النمو التي قدمت لنا المساعدة في الماضي. |
Renoncer à la violence, s'attaquer à l'impunité qui prévaut dans le pays et s'engager dans un dialogue constructif sont pour lui les seuls moyens de mettre fin aux sérieuses violations des droits de l'homme dont sont victimes les personnes déplacées et il appelle tous les acteurs à respecter scrupuleusement leurs engagements en vertu du droit international applicable. | UN | وهو يرى أن نبذ العنف والتصدي للإفلات من العقاب السائد في البلد والالتزام بالدخول في حوار بنّاء هي السبل الوحيدة لوضع حد للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يعاني منها المشردون داخلياً. ويدعو الممثل جميع الأطراف الفاعلة إلى أن تحترم بدقة التزاماتها بموجب القانون الدولي الواجب التطبيق. |
Je pense qu'il est important d'accepter un fait fondamental : ce dialogue nécessite un renforcement de la confiance, mais on ne peut arriver à un tel résultat en engageant le dialogue en hiver pour commettre ensuite une agression au printemps. | UN | وأعتقد أن من المهم أن نقبل حقيقة أساسية واحدة، ألا وهي أن الحوار يقتضي بناء الثقة، والثقة لا تبنى بالدخول في حوار في الشتاء وارتكاب عدوان في الربيع. |
Il réitère sa recommandation aux autorités de la République populaire démocratique de Corée d'entamer un dialogue constructif avec le Haut-Commissaire aux droits de l'homme. | UN | ويجدد توصيته لسلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالدخول في حوار بناء مع المفوضة السامية لحقوق الإنسان. |
Ces problèmes ne pourront être résolus que lorsque les États-Unis feront preuve de courage et d'une volonté de dialoguer et négocier avec notre pays. | UN | ولا يمكن حل هذه المشاكل إلاّ عندما تتخذ الولايات المتحدة موقفا شجاعاً بالدخول في حوار ومفاوضات مع بلدي. |