L'économie de la Guinée est basée essentiellement sur l'agriculture, l'élevage et les mines. | UN | ويقوم اقتصاد غينيا بالدرجة الأولى على أساس الزراعة وتربية المواشي واستغلال المناجم. |
Elle contribue aussi à perpétuer les inégalités entre les sexes étant donné que ce fardeau retombe essentiellement sur les femmes et les filles. | UN | كما أنه يساعد على استمرار انعدام المساواة بين الجنسين، إذ أن العبء يقع بالدرجة الأولى على كاهل النساء والبنات. |
C'est pourquoi le développement doit prendre en compte ces dernières et être axé principalement sur l'amélioration de leurs conditions de vie. | UN | ولذلك، يجب أن تشمل التنمية في أنغولا المناطق الريفية ويجب أن تركز بالدرجة الأولى على تحسين أوضاع المرأة الريفية. |
Ils ont appuyé sans réserve l'idée d'instituer un mécanisme de recherche de la vérité axé principalement sur la recherche des preuves et l'établissement des faits. | UN | وأعرب المشاركون عن دعمهم القوي لإنشاء آلية للبحث عن الحقيقة تركز بالدرجة الأولى على التوثيق وتقصي الحقائق. |
Par conséquent, le présent rapport se bornera essentiellement à exposer dans ses grandes lignes la méthode que je me propose d'adopter afin d'accomplir mon mandat. | UN | ومن ثم، يركز هذا التقرير بالدرجة الأولى على المنهجية العامة التي أنوي اعتمادها أثناء اضطلاعي بمهام هذه الولاية. |
En revanche, on a fait observer que la disposition relative à la coercition devait s'appliquer principalement aux États tiers. | UN | وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة. |
Tout en acceptant d'assumer sa part de responsabilité, il estimait que cette tâche incombait principalement à la communauté internationale. | UN | ومع أن لبنان سيتحمل نصيبه من المسؤولية، إلاّ أن هذا العبء يقع بالدرجة الأولى على عاتق المجتمع الدولي. |
L'effort de coopération devrait porter essentiellement sur les opérations liées aux couloirs de transport en transit. | UN | وينبغي تركيز الجهد التعاوني بالدرجة الأولى على عمليات ممرات النقل العابر. |
La présente section sera axée essentiellement sur les questions d'administration et d'organisation intéressant le Groupe de l'évaluation technique et économique. | UN | وسوف يركز هذا الجزء بالدرجة الأولى على المسائل الإدارية والمؤسسية ذات الصلة بفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي. |
Le chapitre II porte essentiellement sur le personnel des postes soumis à la répartition géographique. | UN | وأضافت أن الفصل الثاني من التقرير يركز بالدرجة الأولى على موظفي الأمانة العامة الذين يشغلون وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي. |
Néanmoins, l'action de ces organismes, qui reste axée principalement sur les zones urbaines, ne répond pas aux besoins de l'ensemble de la population. | UN | ومع ذلك، لايزال عمل هذه الوكالات يركز بالدرجة الأولى على المناطق الحضرية ولايلبي احتياجات الناس جميعا. |
La phase d'urgence actuelle doit porter principalement sur la satisfaction des besoins des groupes les plus vulnérables. | UN | ويجب أن تركز مرحلة الطوارئ الحالية بالدرجة الأولى على تلبية احتياجات الجماعات المقهورة المستضعفة. |
L'Office continuera à s'engager ouvertement aux côtés des donateurs existants pour préserver et accroître dans la mesure du possible les niveaux de financement; il s'adressera à de nouveaux donateurs, y compris des contributeurs privés, mais s'appuiera principalement sur les États Membres, conformément à son mandat. | UN | وستواصل الوكالة المشاركة المفتوحة مع الجهات المانحة الحالية من أجل المحافظة على مستويات التمويل الراهنة أو زيادتها حيثما أمكن؛ وسوف تتجه إلى مانحين جدد بما في ذلك التماس التبرعات الخاصة لكنها ستعتمد بالدرجة الأولى على الدول الأعضاء، وفقا لما تقضي به ولايتها. |
Les mesures prises jusqu'à présent pour exploiter ce potentiel se résument essentiellement à des accords sous-régionaux ou bilatéraux de préférences commerciales. | UN | واقتصرت النُهج القائمة لاستغلال إمكانية التجارة داخل منطقة آسيا والمحيط الهادئ بالدرجة الأولى على العديد من ترتيبات التجارة التفضيلية دون الإقليمية والثنائية. |
Il convient de souligner que le type d'enseignement qui vise essentiellement à accumuler des connaissances, incitant à la rivalité et imposant une charge excessive de travail aux enfants risque d'entraver sérieusement le développement harmonieux de l'enfant dans toute la mesure de ses dons et de ses aptitudes. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا النوع من التعليم الذي يركز بالدرجة الأولى على تراكم المعارف، مشجعاً المنافسة ومؤدياً إلى فرض عبء عمل مفرط على الطفل، يمكن أن يعوق بصورة خطيرة نموه المتسق إلى أقصى إمكانات قدراته ومواهبه. |
Les restrictions s'appliquaient principalement aux agents locaux, qui représentent 99 % des effectifs de l'Office en Cisjordanie et à Gaza. | UN | وتنطبق هذه القيود بالدرجة الأولى على الموظفين المحليين، الذين يشكلون 99 في المائة من مجموع موظفي الوكالة في الضفة الغربية وغزة. |
Le Fonds s'est attaché principalement à veiller à ce que les questions relatives à la santé en matière de reproduction soient incorporées pleinement dans des orientations et plans opérationnels sectoriels. | UN | وركز الصندوق بالدرجة الأولى على ضمان إدماج قضايا الصحة الإنجابية بالكامل في الخطط السياسية والتنفيذية القطاعية. |
Il est essentiel d'approfondir ces axes en ciblant les deux régions septentrionales du Puntland et du Somaliland et en mettant l'accent en priorité sur les activités économiques et humaines dont le développement est incompatible avec la piraterie. | UN | 83 - ومن الضروري توطيد هذه المحاور مع استهداف منطقتي شمال بونتلاند وصوماليلاند، والتركيز بالدرجة الأولى على الأنشطة الاقتصادية والإنسانية التي يتعارض تطويرها مع ممارسات القرصنة. |
Ces applications dépendent principalement des caractéristiques chimiques et physiques des CKD. | UN | وتعتمد هذه الاستخدامات بالدرجة الأولى على الخصائص الكيميائية والفيزيائية لأتربة قمائن الأسمنت. |
Ces efforts visaient essentiellement les questions de diffamation de religion et dénonçaient des actions qui portaient atteinte à des traditions religieuses en particulier. | UN | فقد ركزت تلك الجهود بالدرجة الأولى على مسائل التشهير بالدين. |
La crise a touché principalement les pays industrialisés, même si les pays en développement en ont subi aussi les effets néfastes. | UN | وأثّرت الأزمة بالدرجة الأولى على البلدان الصناعية، لكن البلدان النامية لم تكن منيعة إزاء آثارها السلبية. |
Les autres résidus formés lors de la réaction de décomposition sont notamment des boues contenant principalement de l'eau, du sel, de l'huile donneuse d'hydrogène non utilisée et du carbone résiduel. | UN | ومن بين المخلفات الأخرى المنتجة أثناء التفكيك القاعدي الوسيطي، الحمأة المحتوية بالدرجة الأولى على مياه وملح وزيوت غير مستعملة مفرزة للهيدروجين، وبقايا كربونية. |
La date à laquelle la perte s'est produite dépend essentiellement de la nature de celleci. | UN | ويتوقف تاريخ وقوع الخسارة بالدرجة الأولى على طبيعة الخسارة. |
Par sa résolution 42/214, l'Assemblée générale a limité le paiement des frais de voyage en première classe aux chefs des délégations des pays les moins avancés aux sessions ordinaires et extraordinaires de l'Assemblée générale. | UN | 4 - وفقا لقرار الجمعية العامة 42/214، يقتصر دفع تكاليف السفر بالطائرة بالدرجة الأولى على رؤساء وفود أقل البلدان نموا لحضور دورات الجمعية العامة العادية والاستثنائية. |
Cette tâche revient principalement au Conseil de sécurité. | UN | إن تلك المهمة تقع بالدرجة اﻷولى على عاتق مجلس اﻷمن. |
De l'avis du Comité, c'est avant tout à celles-ci qu'il incombe d'évaluer ces résultats, même si les auditeurs tiennent compte des renseignements qui leur sont communiqués à cet égard lors de l'audit. | UN | وفي رأي المجلس، أن مسؤولية تقييم هذه النتائج ملقاة بالدرجة الأولى على عاتق هذه الإدارات، حتى ولو كان مراجعو الحسابات يأخذون في الحسبان المعلومات التي تُحال إليهم في هذا الشأن أثناء مراجعة الحسابات. |
Nous espérons qu'un nombre croissant de Membres saisiront l'occasion qui leur est ainsi donnée de participer directement aux travaux du Conseil au lieu de s'en remettre essentiellement au rapport annuel. | UN | ونأمل أن يغتنم مزيد من الأعضاء فرصة المتابعة المباشرة لعمل المجلس في هذه المناسبات بدلا من الاعتماد بالدرجة الأولى على تقرير سنوي. |