Pour les actions devant la Court of Session, le stade suivant est l'inscription de l'affaire au rôle du tribunal. | UN | وفيما يتعلق بالدعاوى التي ترفع أمام المحكمة المدنية العليا، تتمثل الخطوة التالية في قيد الدعوى في سجلات المحكمة. |
Sur cette base, le montant total des crédits ouverts pour les allocations spéciales pour les procédures urgentes et l'affaire no 16 s'élève à 3 087 600 euros. | UN | وبالتالي، تصل المخصصات الكلية للبدلات الخاصة المتعلقة بالدعاوى القضائية العاجلة والقضية رقم 16 إلى 600 087 3 يورو. |
Un soutien sera fourni à ce titre dans les affaires donnant lieu à des poursuites dans le pays du coupable présumé. | UN | ويشمل ذلك تقديم الدعم فيما يتعلق بالدعاوى التي تقام في بلد الشخص نفسه الذي يُدعى ارتكابه للجرم. |
Des statistiques des procédures judiciaires sont jointes au rapport. | UN | وأُرفقت بالتقرير إحصاءات بالدعاوى القضائية. |
- Activités judiciaires liées aux procédures urgentes coefficient d'ajustement a | UN | الأعمال القضائية المتصلة بالدعاوى القضائية العاجلة |
8. La question de l’exercice de la juridiction est liée aux affaires soumises à la Cour par un Etat partie ou aux enquêtes ouvertes sur l’initiative du Procureur. | UN | ٨ - ومضى قائلا ان المسألة المتعلقة بممارسة الاختصاص تتصل بالدعاوى المحالة من دولة طرف أو بتحقيق شرع فيه المدعي العام . |
2000-2002 : Juge du Tribunal de Bucarest, procès civils et administratifs | UN | 2000-2002 قاضية في محكمة بوخارست، مختصة بالدعاوى المدنية والإدارية |
112. Pour ce qui est, en deuxième lieu, du contentieux administratif, la compétence n'appartient pas à un ordre juridictionnel particulier, comme en France. | UN | 112- وفيما يتعلق في المقام الثاني بالدعاوى الإدارية، لا يعود الاختصاص إلى ترتيب قضائي معين، كما هو الحال في فرنسا. |
Lorsque des actions collectives en responsabilité sont engagées, il est généralement versé une somme forfaitaire à titre d'indemnisation, laquelle représentera toujours moins qu'un dédommagement intégral. | UN | وعندما يتعلق الأمر بالدعاوى الجماعية للمسؤولية التقصيرية، فإنه يدفع عموما تعويض بمبلغ مقطوع، وهو ما يمكن يعتبر دائما أقل من التعويض الكامل والتام. |
Enfin, pour répondre à la question des actions en inconstitutionnalité, la délégation a besoin de plus de temps. | UN | وأخيراً، للرد على السؤال المتعلق بالدعاوى بعدم الدستورية، فإن الوفد يلزمه مزيداً من الوقت. |
Le Conseil des doléances est également compétent pour connaître des actions résultant de litiges concernant l'application des règlements commerciaux. | UN | وكذلك يختص ديوان المظالم بالدعاوى الناشئة عن المنازعات بموجب الأنظمة التجارية. |
La République démocratique du Congo, en rapport avec les procédures devant la Cour a, à trois reprises, correctement exécuté des demandes d'arrestation émanant de la CPI concernant ses propres ressortissants. | UN | وفيما يتعلق بالدعاوى المرفوعة أمام المحكمة، قامت جمهورية الكونغو الديمقراطية على النحو الملائم وفي ثلاث مناسبات بتنفيذ أوامر القبض التي أصدرتها المحكمة بحق مواطنين كنغوليين. |
En ce qui concerne les procédures par contumace, Mme Nardini tient à ajouter que M. Maleki a bénéficié d'une mesure de grâce. | UN | وفيما يتعلق بالدعاوى غيابياً، إضافت السيدة نارديني أن السيد مالكي قد استفاد من إجراء العفو. |
Le conseil juridique peut concerner les procédures pénales et civiles mais aussi toute autre question, par exemple, l'établissement d'un testament. | UN | والمشورة القانونية ذات الصلة يمكن أن تتعلق بالدعاوى الجنائية والمدنية على السواء، وكذلك بأمور أخرى مثل كتابة وصية. |
L'étude de faisabilité de registres spécifiques pour les affaires administratives; | UN | دراسة بشأن إمكانية إفراد سجلات خاصة بالدعاوى الإدارية؛ |
Il est apparu que les frais augmentent pendant les préparatifs des délibérations sur les affaires. | UN | وقد تبين من التجربة أن التكاليف تتزايد خلال فترات إعداد المداولات المتعلقة بالدعاوى. |
Des statistiques des procédures judiciaires sont jointes au rapport. | UN | وأُرفقت بالتقرير إحصاءات بالدعاوى القضائية. |
Un juge a été nommé à la tête de ces tribunaux et des procédures judiciaires ont déjà eu lieu. | UN | وتم تعيين قاض للمحكمة وشُرِع في المقاضاة فيما يتعلق بالدعاوى. |
En Libye et en Ouzbékistan, le programme a permis de renforcer les connaissances des spécialistes du droit pénal au regard des normes internationales applicables aux procédures pénales, en particulier en ce qui concerne le droit à un procès équitable, les règles de détention et la prévention de la torture. | UN | وفي أوزبكستان وليبيا، أذكى البرنامج وعي ممارسي القانون الجنائي بالمعايير الدولية المتعلقة بالدعاوى الجنائية، وخاصة المحاكمة العادلة والاحتجاز ومنع التعذيب. |
Les sections 81 et 82 contiennent des dispositions supplémentaires applicables au fait de tromper un témoin ainsi qu'aux infractions relatives aux procédures judiciaires. | UN | وثمة أحكام إضافية يمكن أن تُطبَّق على هذا الصعيد في المادتين 81 و82 من قانون العقوبات فيما يتعلق بخداع الشهود والجرائم المتصلة بالدعاوى القضائية. |
L'organisation a supervisé les travaux de recherche menés afin d'alimenter une base de données sur les poursuites en matière de traite des êtres humains. | UN | وتقوم المنظمة بالإشراف على البحث المستخدم في وضع قاعدة البيانات المتعلقة بالدعاوى المقامة بالنسبة للاتجار بالأشخاص. |
Dépenses afférentes aux affaires en 2015-2016 - activité judiciaire liée aux procédures urgentes | UN | التكاليف المتصلة بالقضايا في الفترة 2015-2016 - الأعمال القضائية المتصلة بالدعاوى القضائية العاجلة |
Dans sa réponse à la question 4 de la liste de problèmes, le Gouvernement a déclaré que le droit tunisien n'admet pas les procès intentés par des femmes victimes de discrimination. | UN | وقالت إن الحكومة في معرض ردها على السؤال 4 على قائمة المسائل قالت إن القانون التونسي لا يعترف بالدعاوى التي ترفعها النساء ضحايا التمييز إلى القضاء. |
Pas en contentieux. | Open Subtitles | لم أعلم أنك أيضاً تعملين بالدعاوى القضائية |
I. Pratique en matière de plaintes portées contre les organisations internationales pour violation du droit international | UN | طاء - الممارسة المتعلقة بالدعاوى المرفوعة ضد المنظمات الدولية على انتهاكها القانون الدولي |