ويكيبيديا

    "بالدعم الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'appui
        
    • soutien que
        
    • remercie
        
    • du soutien
        
    • soutien qu'
        
    • son soutien
        
    • soutien dont
        
    • soutien de
        
    • son appui
        
    • le soutien
        
    Plusieurs délégations ont souligné qu’il était nécessaire de mieux cibler l'appui fourni par les spécialistes des services consultatifs techniques. UN وشددت عدة وفود على الحاجة إلى زيادة التركيز فيما يتعلق بالدعم الذي يقدمه أخصائيو خدمات المشورة التقنية.
    Plusieurs délégations ont souligné qu’il était nécessaire de mieux cibler l'appui fourni par les spécialistes des services consultatifs techniques. UN وشددت عدة وفود على الحاجة إلى زيادة التركيز فيما يتعلق بالدعم الذي يقدمه أخصائيو خدمات المشورة التقنية.
    v) Information sur l'appui mesuré, notifié et vérifié; UN المعلومات المتعلقة بالدعم الذي خضع للقياس والإبلاغ والتحقق؛
    Se félicitant du soutien que le Centre a apporté aux États Membres pour les aider à appliquer des instruments relatifs au désarmement et à la non-prolifération, UN وإذ ترحب بالدعم الذي يقدمه المركز الإقليمي إلى الدول الأعضاء في تنفيذ الصكوك المتعلقة بنزع السلاح ومنع الانتشار،
    Je remercie le Gouvernement koweïtien de son appui. UN وأود أن أنوه بالدعم الذي قدمته حكومة الكويت.
    À cet égard, nous sommes reconnaissants au G-8 du soutien qu'il a manifesté lors de son dernier Sommet à Kananaskis au Canada. UN وفي هذا الصدد، نقر بالدعم الذي تلقيناه من مجموعة الـ 8 في مؤتمر قمتها المنعقد مؤخرا في كاناناسكيس بكندا.
    Nous nous félicitons de l'appui donné à cette position par l'Union européenne dans sa déclaration d'hier. UN ونرحب بالدعم الذي قدمه الاتحاد اﻷوروبي لهذا النهج في بيانه أمس.
    Elle estime aussi qu'il faut rendre hommage à l'appui que le Gouvernement de la République dominicaine n'a cessé d'apporter aux activités de l'Institut. UN وأضاف أن وفده يرى أيضا ضرورة الاشادة بالدعم الذي لم تكف حكومة الجمهورية الدومينيكية عن تقديمه ﻷنشطة المعهد.
    Se félicitant de l'appui que la société civile ne cesse d'apporter à la Cour pénale internationale, UN وإذ ترحب بالدعم الذي يواصل المجتمع المدني تقديمه للمحكمة الجنائية الدولية،
    L'équipe spéciale s'est aussi félicitée de l'appui apporté par les programmes du Fonds mondial pour renforcer les systèmes de santé dans les pays en développement. UN كما رحبت فرقة العمل بالدعم الذي قدمته برامج الصندوق العالمي لتعزيز النظم الصحية في البلدان النامية.
    Ils apprécient vivement l'appui du Gouvernement marocain. UN وجرى الاعتراف مع الامتنان بالدعم الذي قدمته حكومة المغرب في استضافة الاجتماع.
    L'UE se félicite également de l'appui témoigné au rôle et aux mandats des rapporteurs spéciaux concernés par cette question. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالدعم الذي حظي به دور المقررين الخاصين ذوي الصلة وولاياتهم.
    Il donne également un aperçu de l'appui du système des Nations Unies ciblant les pays les moins avancés. UN ويقدم التقرير أيضا بيانا موجزا بالدعم الذي توجهه منظومة الأمم المتحدة لأقل البلدان نموا.
    :: Une enquête effectuée auprès des missions montre que l'appui fourni par le Bureau des services centraux d'appui donne de plus en plus satisfaction. UN :: وجود درجة عالية من الارتياح لدى البعثات محل الاستقصاء فيما يتعلق بالدعم الذي يقدمه مكتب خدمات الدعم المركزي.
    Il a été sensibilisé au soutien que demanderont les activités liées à l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine en 2011. UN وأُحيط علماً بالدعم الذي تحتاج إليه الأنشطة المتصلة بالإعداد للسنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي في 2011.
    Se félicitant du soutien que le Centre a apporté aux États Membres pour les aider à appliquer des instruments relatifs au désarmement et à la non-prolifération, UN وإذ ترحب بالدعم الذي يقدمه المركز الإقليمي إلى الدول الأعضاء في تنفيذ الصكوك المتعلقة بنزع السلاح ومنع الانتشار،
    Le Président du Comité a remercié l'équipe éditoriale de la revue de son initiative et s'est félicité de son soutien. UN وشكر رئيس اللجنة أعضاء فريق تحرير المجلة على هذه المبادرة ورحب بالدعم الذي يقدمونه.
    Le Quatuor, qui a ouvert un autre créneau à exploiter pour les pays de la région, devrait obtenir le soutien dont il a besoin pour réussir. UN إن المجموعة الرباعية، التي أتاحت فرصة أخرى لبلدان المنطقة، يجب أن تحظى بالدعم الذي تحتاجه لكي تنجح.
    320. Le décret présidentiel sur le soutien de l'État à la culture et aux arts en Ukraine joue un rôle primordial à cet égard. UN 320- والمرسوم الرئاسي المتعلق بالدعم الذي تقدمه الدولة للثقافة والفنون في أوكرانيا يمثل إجراءً مهماً استثنائياً.
    Son gouvernement se caractérisa par le soutien qu'il accorda au mouvement coopératif national. UN وتميزت حكومته بالدعم الذي قدمته إلى الحركة التعاونية الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد