Saluant le rôle indispensable que l'Office joue depuis plus de cinquante ans en améliorant le sort des réfugiés de Palestine dans les domaines de l'éducation, de la santé, des secours et des services sociaux, | UN | وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة طيلة أكثر من خمسين سنة منذ إنشائها في تخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة وخدمات الإغاثة والخدمات الاجتماعية، |
Saluant le rôle indispensable que l'Office joue depuis plus de cinquante ans en améliorant le sort des réfugiés de Palestine dans les domaines de l'éducation, de la santé, des secours et des services sociaux, | UN | وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة طيلة أكثر من خمسين سنة منذ إنشائها في تخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة وخدمات الإغاثة والخدمات الاجتماعية، |
Ils ont reconnu le rôle essentiel que joue le secteur privé s'agissant de réaliser la mondialisation dans l'équité. | UN | وأقروا بالدور الأساسي الذي يقوم به القطاع الخاص كشريك في تشكيل صورة عادلة للعولمة. |
71. Tous les participants ont reconnu le rôle fondamental que jouaient les ONG en communiquant aux titulaires de mandat des renseignements sur les violations des droits de l'homme et en suivant l'application de leurs recommandations. | UN | 71- اعترف جميع المشارِكين بالدور الأساسي الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في مد المكلفين بولاية بالمعلومات المناسبة عن انتهاكات حقوق الإنسان وضمان المتابعة الملائمة لتوصياتها. |
En outre, il est essentiel que la communauté internationale coopère et que chaque pays fasse part aux autres des succès qu'il enregistre dans le domaine de la protection environnementale. Il est important de tenir compte du rôle fondamental que jouent les forêts à cet égard. | UN | كما أن التعاون الدولي وتبادل التجارب الناجحة فيما يتعلق بحماية البيئة أمران ضروريان أيضاً فمن المهم الاعتراف بالدور الأساسي الذي تلعبه الغابات في حماية البيئة. |
Nous reconnaissons le rôle essentiel qu'il joue dans le règlement des différends concernant l'interprétation et l'application de la Convention. | UN | ونحن نقر بالدور الأساسي الذي تقوم به تلك المحكمة في تسوية المنازعات ذات الصلة بتفسير الاتفاقية وتطبيقها. |
Si nous voulons avancer et parcourir ensemble un chemin, nous devons reconnaître le rôle fondamental de la famille dans ce parcours. Dans la promotion des droits de l'homme il faut reconnaître la promotion des droits de la famille et celle du droit à la vie, raison pour laquelle nous devons protéger l'institution du mariage et de la vie familiale. | UN | وإذا ما رغبنا في التقدم كمجتمع، فإنه يلزم الاعتراف بالدور الأساسي الذي تقوم به الأُسرة في هذا الصدد: ويشمل تعزيز حقوق الإنسان وحقوق الأُسرة والحق في الحياة، ومن ثم يلزم حماية مؤسستيّ الزواج والأُسرة. |
Considère que les directeurs de programme ont un rôle essentiel à jouer dans l'organisation et l'accompagnement des carrières, et prie le Secrétaire général de renforcer l'évaluation de leurs compétences en matière de gestion et de leur efficacité pour ce qui est de favoriser l'épanouissement professionnel des fonctionnaires | UN | تعترف بالدور الأساسي الذي يضطلع به مديرو البرامج في مجال التطوير والدعم الوظيفيين، وتطلب إلى الأمين العام تعزيز تقييم مهاراتهم الإدارية وأدائهم في تطوير المسارات الوظيفية للموظفين. |
Saluant le rôle indispensable que l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient joue depuis cinquante-neuf ans en améliorant le sort des réfugiés de Palestine dans les domaines de l'éducation, de la santé, des secours, des services sociaux et de l'aide d'urgence, | UN | وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي ظلت وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى تؤديه على مدى تسع وخمسين سنة منذ إنشائها في تخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين عن طريق تقديم خدمات التعليم والصحة والخدمات الغوثية والاجتماعية وتقديم المساعدة الطارئة، |
Saluant le rôle indispensable que l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient joue depuis plus de cinquante-six ans en améliorant le sort des réfugiés de Palestine dans les domaines de l'éducation, de la santé, des secours et des services sociaux, | UN | وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي ظلت وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى تؤديه لما يربو على ست وخمسين سنة منذ إنشائها في تخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة والخدمات الغوثية والاجتماعية، |
Saluant le rôle indispensable que l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient joue depuis plus de cinquante-six ans en améliorant le sort des réfugiés de Palestine dans les domaines de l'éducation, de la santé, des secours et des services sociaux, | UN | وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي ظلت تؤديه وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى لما يربو على ست وخمسين سنة منذ إنشائها في تخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة والخدمات الغوثية والاجتماعية، |
Les États parties ont reconnu le rôle essentiel que l'AIEA jouait en la matière. | UN | وأقرّت الدول الأطراف بالدور الأساسي الذي تؤديه الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الصدد. |
Il est impératif, par conséquent, que ces plans reconnaissent le rôle essentiel que jouent les communautés en tant qu'intendantes des forêts de façon à ce que la gestion communautaire des forêts puisse bénéficier pleinement de ces nouvelles mesures. | UN | وبالتالي لا بد أن تقر هذه المخططات بالدور الأساسي الذي تؤديه المجتمعات المحلية باعتبارها الجهات المشرفة على الغابات، لكي تستفيد إدارة المجتمع المحلي للغابات استفادة كاملة من هذه التدابير الجديدة. |
De même, dans ses résolutions et décisions, le Forum a reconnu le rôle essentiel que jouent les parties prenantes dans la gestion durable des forêts. | UN | وفي الوقت نفسه، أقرّ منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات في قراراته ومقرراته بالدور الأساسي الذي يؤديه أصحاب المصلحة في تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات. |
Ces dernières années, le rôle fondamental que joue l'AIEA en encourageant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est de plus en plus reconnu. | UN | 9 - وفي السنوات الأخيرة تزايد الإقرار بالدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تشجيع استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Ces dernières années, le rôle fondamental que joue l'AIEA en encourageant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est de plus en plus reconnu. | UN | 9 - وفي السنوات الأخيرة تزايد الإقرار بالدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تشجيع استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
59. Reconnaît le rôle fondamental que joue la société civile dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, notamment en aidant les États à élaborer des règlements et des stratégies, en prenant des mesures pour lutter contre ces formes de discrimination et en en suivant l'application ; | UN | 59 - تقر بالدور الأساسي الذي يضطلع به المجتمع المدني في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة في مساعدة الدول على وضع أنظمة واستراتيجيات وفي اتخاذ تدابير وإجراءات ترمي إلى مكافحة تلك الأشكال من التمييز وعن طريق متابعة التنفيذ؛ |
La majorité des États parties à la Convention sur la diversité biologique sont aussi membres du Groupe des 77 et sont bien conscients du rôle fondamental que joue la biodiversité dans leur développement. | UN | 30 - وقالت إن أغلبية الدول الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي أعضاء في مجموعة الـ77، وهي تعترف اعترافاً تاماًّ بالدور الأساسي الذي يؤديه التنوع البيولوجي في تنميتها. |
2. Malgré les graves menaces qui pèsent sur sa sécurité, Israël est convaincu du rôle fondamental que peut jouer la limitation des armements au niveau régional. | UN | 2- وأضاف أن إسرائيل، رغم الأخطار الكبيرة التي تهدد أمنها، فإنها على اقتناع بالدور الأساسي الذي يمكن أن يلعبه تقييد التسلح على المستوى الإقليمي. |
Notant également le rôle essentiel qu'y jouent la présente Conférence cartographique régionale des Nations Unies pour l'Asie et le Pacifique et le Comité permanent de l'infrastructure des systèmes d'information géographique pour l'Asie et le Pacifique, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بالدور الأساسي الذي يؤديه في هذا الشأن كل من مؤتمر الأمم المتحدة الإقليمي الحالي لرسم الخرائط لآسيا والمحيط الهادئ واللجنة الدائمة المعنية بالهيكل الأساسي لنظم المعلومات الجغرافية لآسيا والمحيط الهادئ، |
3. Prenant note avec intérêt du document IDB.26/7 et Corr.1, le Groupe des 77 et la Chine appuient le cadre de programmation à moyen terme pour 2002-2005 et reconnaissent le rôle fondamental de l'ONUDI dans le renforcement des capacités industrielles pour faciliter l'accès aux marchés et réduire la pauvreté. | UN | 3- وأوضح أن مجموعة الـ 77 والصين قد أحاطت علما باهتمام بالوثيقة IDB.26/7 وتصويبها Corr.1، وهي تدعم الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2002-2005، وتقر بالدور الأساسي الذي تؤديه اليونيدو في بناء القدرات الصناعية بهدف تيسير الوصول إلى الأسواق وتخفيف حدة الفقر. |
57. Le HautCommissariat aux droits de l'homme avait un rôle essentiel à jouer et l'élargissement de ses compétences thématiques a été salué comme un moyen important d'appuyer les procédures spéciales. | UN | 57- ورحب مشاركون بالدور الأساسي الذي تقوم به المفوضية وبتطوير خبرتها المواضيعية بصفتها أداة هامة لدعم الإجراءات الخاصة. |
Il demande à toutes les parties à des conflits de soutenir les principes du droit international humanitaire et se réjouit du rôle essentiel de la protection des civils dans plusieurs opérations de maintien de la paix en cours. | UN | ودعا جميع الأطراف الداخلة في نزاعات إلى التمسك بمبادئ القانون الدولي الإنساني، ورحب بالدور الأساسي الذي تقوم به عدة عمليات حالية لحفظ السلام في مجال حماية المدنيين. |
Il a estimé particulièrement encourageant que le rôle essentiel des organes créés par traité dans la formulation de recommandations appropriées aux États ait été reconnu. | UN | ومما يشجع اللجنة خاصة الاعتراف بالدور اﻷساسي الذي تقوم به الهيئات المنشأة بموجب الصكوك في وضع توصيات ملائمة للدول في هذا الصدد. |