ويكيبيديا

    "بالرخاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prospérité
        
    • prospère
        
    • bien-être
        
    • prospères
        
    La délégation indonésienne espère que le peuple palestinien et les habitants du Golan syrien occupé bénéficieront bientôt de la prospérité offerte par la mondialisation. UN وقال إن وفده يأمل في أن يتمتع الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل عما قريب بالرخاء الذي تتيحه العولمة.
    Notre engagement en faveur des droits garantis par notre Constitution se double d'une volonté parallèle de développer une société caractérisée par une commune prospérité. UN والتزامنا بالحقوق التي يحميها دستورنا يمتثل لالتزام مواز بتعزيز مجتمع يتميز بالرخاء المشترك.
    La crise économique mondiale actuelle met à mal la prospérité partout dans le monde. UN وإن الأزمة الاقتصادية العالمية المستمرة تخل بالرخاء في كل مكان من عالمنا.
    L'humanité aspire à un monde pacifique, juste et prospère. UN إن البشرية تتوق إلى عالم سلمي وعادل ينعم بالرخاء.
    Nous sommes résolus à jouer le rôle qui nous revient dans le reconstruction d'un Afghanistan démocratique, pacifique et prospère. UN ولقد عقدنا العزم على أن نقوم بدورنا في إعادة بناء أفغانستان ديمقراطية تعيش في سلام وتنعم بالرخاء.
    Mais une population d'esclaves prospères n'ayant ni droits civils ni politiques ne peut être considérée comme jouissant du " bien-être " . UN ولا يمكن النظر إلى مجتمع ينعم بالرخاء ولكنه مكون من عبيد ليس لهم حقوق مدنية وسياسية على أنه مجتمع يتمتع بالرفاه.
    L'achèvement du rapport marquera la concrétisation d'un engagement pris dans le cadre de l'accord national, le Programme pour la prospérité et l'équité. UN ويلبي إتمام هذا التقرير التزاما جرى قطعه في الاتفاق الوطني، وهو البرنامج المعني بالرخاء والإنصاف.
    Puissent les bienfaits que nous demandons à Dieu trouver leur pleine expression dans la prospérité de tous les peuples du monde et dans la paix entre tous les peuples de toutes les nations. UN وندعو الله جل جلاله أن يلبي دعواتنا بالرخاء إلى كل شعوب العالم وبالسلام فيما بين كل شعوب كل الدول.
    Étant donné leur emplacement dans l'hémisphère sud, leur prospérité à long terme et leur sécurité dépendent du sort de la région dans son ensemble. UN ونظرا لموقع الجزر في نصف الكرة الجنوبي فإن تمتعها بالرخاء والأمن على المدى الطويل مرتبط بمصير المنطقة ككل.
    Nous devons saisir l'occasion historique qu'offre ce soixantième anniversaire pour viser un XXIe siècle forgé par les idéaux consacrés par la Charte, un monde de prospérité, de paix et de sécurité avec en son cœur une ONU forte. UN ويجب أن نغتنم الفرصة التاريخية التي أتاحتها الذكرى السنوية الستون لننظر إلى عالم القرن الحادي والعشرين في إطار المُثل التي نص عليها الميثاق، عالم ينعم بالرخاء والسلم والأمن، وفي مركزه أمم متحدة قوية.
    C'est là un facteur de prospérité, d'inclusion des cultures et d'avancement de la société. UN ومن ثم ستدفع بالرخاء والاستيعاب الثقافي والتقدم الاجتماعي قدما للأمام.
    Les problèmes sociaux transcendent les frontières et, dans le monde où nous vivons, nulle nation ne peut jouir de la prospérité économique et sociale si ses voisins languissent dans une pauvreté extrême. UN إن المشاكل الاجتماعية تتعدى الحدود، وفي العالم الذي نعيش فيه، لا تستطيع أي دولة أن تتمتع بالرخاء الاقتصادي والاجتماعي بينما ترزح جاراتها تحت وطأة الفقر المدقع.
    L'intégration économique mondiale et l'acceptation du libre jeu des mécanismes du marché ont apporté la prospérité à un grand nombre de personnes partout dans le monde et ouvert des horizons importants. UN فالتكامل الاقتصادي العالمي وقبول اﻷسواق الحرة أتيا بالرخاء وزادا اﻹمكانيات بالنسبة ﻷناس كثيرين في جميع أنحاء العالم.
    Selon un expert britannique spécialisé dans l'économie, Tim Jackson, le monde d'aujourd'hui ressemble à des ilots de prospérité dans des océans de pauvreté. UN وصف تيم جاكسون، وهو اقتصادي بريطاني، عالم اليوم بأنه أشبه بعالم من الجزر التي تنعم بالرخاء وسط محيطات من الفقر.
    Il est inconcevable qu'à une époque de prospérité sans précédent, la grande majorité de la population mondiale continue de souffrir de pauvreté et de privations. UN ولا يمكن تصور أن تظل الأغلبية الساحقة من سكان العالم في هذا العصر الحافل بالرخاء تعيش في فقر وحرمان.
    Partageons ensemble les responsabilités, les fardeaux et la prospérité des uns et des autres. UN لنشارك بعضنا بعضا في تحمل المسؤوليات والأعباء وكذلك التمتع بالرخاء.
    Ils ont souhaité à la nouvelle république un futur prospère et plein de succès. UN وتمنوا للجمهورية الجديدة مستقبلا مفعما بالرخاء والنجاح.
    On a malheureusement sacrifié les intérêts à long terme et les options civilisées pour la formation d'une région prospère et pacifique aux opportunismes militaires et aux aventures politiques à court terme. UN لقد ضُحﱢي مع اﻷسف بالمصالح طويلة اﻷجل وبالخيارات الحضارية العاملة على تكوين منطقة تنعم بالرخاء والسلم كل ذلك في سبيل انتهازيات عسكرية ومغامرات سياسية قصيرة اﻷجل.
    Le Rapporteur spécial a rappelé que cet afflux de travailleurs étrangers avait contribué pour beaucoup à l'édification d'un pays prospère. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن تدفق العمال الأجانب أسهم بدرجة كبيرة في بناء بلد ينعم بالرخاء.
    L'Indonésie pour sa part a toujours tenue que la paix, la sécurité et la stabilité étaient étroitement liées au bien-être économique. UN ولقد أكدت اندونيسيا دائما أن السلم واﻷمن والاستقرار مرتبطة ارتباطا وثيقا بالرخاء الاقتصادي.
    Le développement, c'est créer les bases économiques permettant d'améliorer le bien-être de tous et de toutes. UN فالتنمية تعني خلق الأسس الاقتصادية للارتقاء بالرخاء للجميع.
    Que certains pays soient pauvres tandis que d'autres sont prospères représente une grave menace à la paix et la sécurité internationales. UN وحقيقة كون بعض البلدان فقيرة بينما تتمتع بلدان أخرى بالرخاء تفرض تهديدا كبيرا للسلام والأمن الدوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد