ويكيبيديا

    "بالرضاعة الطبيعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'allaitement maternel
        
    • l'allaitement au sein
        
    • allaite
        
    • l'allaitement naturel
        
    • allaiter
        
    • de l'allaitement
        
    • d'allaitement maternel
        
    • qui nourrissent
        
    • à l'allaitement
        
    • matière d'allaitement
        
    Aucune politique officielle n'a été mise en place concernant l'allaitement maternel. UN ولا يوجد في البلد سياسة رسمية فيما يتعلق بالرضاعة الطبيعية.
    Pourquoi la faculté des sciences de la communication doit-elle s'intéresser à l'allaitement maternel? UN فلماذا الاهتمام بالرضاعة الطبيعية في كلية الاتصال؟
    Pourquoi la faculté des lettres doit-elle aussi s'intéresser à l'allaitement maternel? UN ولماذا الاهتمام بالرضاعة الطبيعية في كلية اﻹنسانيات؟
    :: Promouvoir la sensibilisation à l'allaitement au sein et au régime alimentaire des nourrissons dans le Hodh El Gharbi en Mauritanie, en 2010 et 2011 UN :: تنفيذ الوعي بالرضاعة الطبيعية وغذاء الرضّع في الحوض الغربي، موريتانيا، في عامي 2010 و 2011
    Une femme enceinte ou une femme qui vient d'accoucher ou qui allaite peut continuer un travail de nuit à condition que celui-ci ne soit pas négatif pour sa santé. UN ويجوز للعاملة الحامل أو العاملة التي ولدت مؤخرا أو تقوم بالرضاعة الطبيعية مواصلة أداء عمل ليلي، إلا إذا كان هذا العمل يضر بصحتها.
    On soutient et on encourage l'allaitement naturel, on fait adopter partout les 10 principes de l'allaitement naturel, et on encourage la cohabitation de la mère et de l'enfant. UN وقد تم تطبيق عشرة مبادئ تتعلق بالرضاعة الطبيعية على صعيد البلاد ككل ويتم التشديد على بقاء الأطفال مع أمهاتهم.
    Un comité spécial sur l'allaitement maternel a été constitué afin de concevoir un programme de sensibilisation et d'éducation à la santé dont l'exécution a été confiée à différents hôpitaux. UN وقد شُكلت لجنة خاصة بالرضاعة الطبيعية أوكل إليها برنامج التوعية والتثقيف الصحي.
    La tradition de l'allaitement maternel est transmise d'une génération à l'autre, ce qui peut être impossible lorsque les familles en fuite se trouvent séparées. UN ولما كانت المعرفة المتصلة بالرضاعة الطبيعية تنتقل من جيل لجيل، فإنها معرضة للضياع عند فرار اﻷسر وانفصام عراها.
    Encourager un plus grand nombre de femmes à opter pour l'allaitement maternel UN التشجيع على زيادة عدد النساء اللاتي يقمن بالرضاعة الطبيعية
    Ce document sera présenté au premier Congrès mondial sur l'allaitement maternel, qui aura lieu en Thaïlande au mois de décembre. UN وهذه الوثيقة ستطرح على المؤتمر العالمي اﻷول المعني بالرضاعة الطبيعية الذي سيعقد في تايلند في كانون اﻷول/ديسمبر.
    L'objectif de la mi-décennie a également été atteint en ce qui concerne la promotion de l'allaitement maternel, avec l'adoption de pratiques «amies des bébés» dans les maternités. UN كما حقق هدف منتصف العقد بالنسبة لمسألة النهوض بالرضاعة الطبيعية باعتماد ممارسات مؤاتية لﻷطفال الرضع في مستشفيات الولادة.
    Un outil pédagogique destiné aux femmes enceintes et allaitantes, et à leur famille, est distribué dans les Centres de santé maternelle et infantile pour sensibiliser l'opinion à l'allaitement maternel et solliciter l'appui de la société pour les mères allaitantes. UN وتوزع حقيبة المعلومات المتعلقة بالرضاعة الطبيعية للأمهات الحوامل والمرضعات وأسرهن في مراكز رعاية الأم والطفل لرفع مستوى الوعي العام بالرضاعة الطبيعية والتماس دعم المجتمع للأمهات المرضعات.
    Nous avons mis en place le Conseil consultatif de la petite enfance, qui encourage l'allaitement maternel et des habitudes alimentaires saines, ce qui permet de prévenir certaines maladies chroniques et de faire reculer le taux de mortalité infantile. UN وأنشأنا المجلس الاستشاري للطفولة، الذي ينادي بالرضاعة الطبيعية والعادات الصحية للأكل، ويحول بذلك دون انتشار الأمراض المزمنة ويخفض معدل وفيات الأطفال.
    377. Un recul de l'allaitement maternel est constaté chez les nourrissons de moins de quatre mois, puisque 65% d'entre eux en bénéficiaient en 1992 et qu'ils ne sont plus que 31% en 1995. UN 377- عرفت المؤشرات الخاصة بالرضاعة الطبيعية بالنسبة للأطفال أقل من أربعة أشهر تقلصا خلال الفترة ما بين 1992 و1995، حيث انتقلت هذه النسبة من 65 في المائة إلى 31 في المائة.
    :: Développer les programmes de nutrition, notamment en communiquant des informations sur l'allaitement au sein et la nutrition infantile; UN :: توسيع ومد نطاق برامج التغذية، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالرضاعة الطبيعية وتغذية الطفل.
    Si les recommandations concernant l'allaitement au sein étaient suivies, cela représenterait certainement non seulement des avantages incalculables pour la santé, la nutrition et le bien-être des enfants, mais aussi des économies notables pour les familles. UN وليس هناك من شك في أنه لو اتبعت التوصيات المتعلقة بالرضاعة الطبيعية لانخفضت نفقات الأسرة انخفاضاً كبيراً، هذا بالإضافة إلى الفوائد التي لا تحصى في صحة الأطفال وتغذيتهم ورفاهيتهم.
    En encourageant la pratique de l'allaitement au sein pendant les six premiers mois de la vie de l'enfant; UN :: الحث على تغذية الطفل بالرضاعة الطبيعية خلال الشهور الستة الأولى من حياته؛
    Après avoir mené l'évaluation, l'employeur se doit d'informer la femme enceinte ou la femme qui allaite, ou celle qui vient de donner naissance de la nature et du degré de tous les dangers présents sur le lieu de travail. UN وبعد أن يجري صاحب العمل التقييم، يتعين عليه أن يبلغ العاملة الحامل أو التي تقوم بالرضاعة الطبيعية أو من قامت بالولادة مؤخرا طبيعة ودرجة أي خطر حالي في مكان العمل.
    68. Le niveau de sensibilisation à ces principes reste néanmoins insuffisant, notamment en ce qui concerne l'allaitement naturel et certaines pratiques alimentaires nocives. UN 68- ومع ذلك لا زال مستوى الوعي الغذائي دون المستوى المطلوب خاصة فيما يتعلق بالرضاعة الطبيعية وبعض الممارسات الغذائية الضارة.
    Les nourrices ne faisant pas partie de la culture timoraise, des problèmes surgissent si une femme prend des médicaments et ne peut pas allaiter. UN وتنشأ المشاكل إذا كانت الأم تتناول أدوية ولا يمكنها القيام بالرضاعة الطبيعية ولا تمثل المرضعات جزءا من الثقافة التيمورية.
    Programme de gestion de l'allaitement UN برنامج التعامل مع المسائل المتصلة بالرضاعة الطبيعية
    Seuls 29 des 128 pays ayant des données disponibles ont des taux d'allaitement maternel exclusif dépassant 50 %. UN ويشهد 29 بلدا فقط، من بين 128 بلدا تتوافر عنها بيانات، معدلات تزيد عن 50 في المائة للتغذية بالرضاعة الطبيعية وحدها.
    La loi n° 95/2000 sur le congé maternel/paternel et parental, inclut une disposition particulière sur les mesures de santé et de sécurité relative aux femmes enceintes, aux femmes qui ont récemment accouché et aux femmes qui nourrissent leur enfant au sein. UN يشمل قانون إجازة الأمومة/الأبوة والإجازة الوالدية رقم 95/2000 نصاً خاصاً بشأن تدابير الصحة والسلامة للمرأة الحامل، والمرأة التي أنجبت أطفالاً أخيراً، والمرأة التي تقوم بالرضاعة الطبيعية.
    Le personnel de santé a été formé en matière d'allaitement maternel, de conseils sur le VIH et d'alimentation d'appoint. UN وقد تم تدريب العاملين في المجال الصحي على المهارات الخاصة بالرضاعة الطبيعية وتقديم المشورة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، والتغذية التكميلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد