Il encourage en outre les États parties à utiliser ces indicateurs et ces données pour élaborer des politiques et des programmes relatifs à la protection de remplacement. | UN | كما تشجع الدول الأطراف على استخدام هذه المؤشرات والبيانات في وضع السياسات والبرامج المتعلقة بالرعاية البديلة. |
Il est également préoccupé par le fait que les règlements régissant la protection de remplacement sont inappropriés. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن اللوائح المتعلقة بالرعاية البديلة غير كافية. |
Une assistance a également été apportée à l'élaboration de politiques, dispositions législatives et normes relatives à l'apport de soins et de services de protection dans six pays et à l'élaboration ou au suivi de normes relatives à la protection de remplacement dans 35 pays. | UN | وحظيت عمليات وضع السياسات والتشريعات والمعايير لتوفير خدمات الرعاية والحماية بدعم في 6 بلدان وتلقى 35 بلدا الدعم في وضع أو رصد المعايير المتعلقة بالرعاية البديلة. |
Elles donnent des indications sur les politiques et les pratiques à suivre en matière de protection de remplacement pour les enfants. | UN | فهي تقدم إرشادات بشأن السياسات والممارسات المتعلقة بالرعاية البديلة للأطفال. |
40. Sait également que la pauvreté financière et matérielle ou des conditions uniquement et exclusivement imputables à cet état de pauvreté ne devraient jamais servir de justification pour retirer un enfant à la garde de ses parents, pour placer un enfant sous protection de remplacement ou pour empêcher sa réintégration, mais devraient plutôt être interprétées comme un signe qu'il convient d'apporter une assistance appropriée à la famille; | UN | 40 - تقر أيضا بأنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يكون الفقر المالي والمادي أو أية ظروف تعزى بشكل مباشر وحصري إلى هذا الفقر، المبرر الوحيد لإبعاد الطفل عن الرعاية الوالدية أو إحاطته بالرعاية البديلة أو الحيلولة دون إعادة إدماجه، بل يجب النظر إلى تلك الظروف باعتبارها مؤشرا يبرز الحاجة إلى توفير الدعم المناسب للأسرة؛ |
109. En ce qui concerne la protection de remplacement pour les orphelins et les autres enfants vulnérables, le Comité recommande à l'État partie: | UN | 109- فيما يتعلق بالرعاية البديلة المقدمة لليتامى وغيرهم من الأطفال المستضعفين، توصي اللجنة الدولةَ الطرف بما يلي: |
56. La prise de décisions concernant la protection de remplacement dans l'intérêt supérieur de l'enfant devrait donner lieu à une procédure judiciaire, administrative ou autre, assortie de garanties légales, et s'accompagnant, le cas échéant, de la désignation d'un conseil représentant l'enfant dans toute procédure légale. | UN | 56 - ينبغي أن تُتخذ القرارات المتعلقة بالرعاية البديلة التي تراعي مصالح الطفل الفضلى عن طريق إجراء قضائي أو إداري أو أي إجراء آخر مناسب ومعترف به، تدعمه ضمانات قانونية، بما في ذلك، وعند الاقتضاء، ضمان التمثيل القانوني للطفل في أية إجراءات قانونية. |
Saluant les lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants, que le Conseil des droits de l'homme a adoptées à sa onzième session, le Groupe de Rio compte que l'Assemblée générale les approuvera. | UN | 14 - وبعد أن أشاد بالخطوط التوجيهية المتعلقة بالرعاية البديلة للأطفال التي اعتمدها مجلس حقوق الإنسان في دورته الحادية عشرة، قال إن فريق ريو يتوقع من الجمعية العامة الموافقة عليها. |
La délégation indonésienne accueille avec satisfaction l'adoption, dans le cadre de la résolution 11/7 du Conseil, des lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants, qui comprennent des dispositions sur la recherche des familles des enfants, le regroupement familial et les situations d'urgence. | UN | 58 - وأعرب عن ترحيب وفده بموافقة المجلس على القرار 11/7 بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالرعاية البديلة للأطفال، الذي يتضمن أحكاماً بشأن التعقب وإعادة إدماج الأُسر والرعاية في حالة الطوارئ. |
57. La prise de décisions concernant la protection de remplacement dans l'intérêt supérieur de l'enfant devrait donner lieu à une procédure judiciaire, administrative ou autre, assortie de garanties légales, et s'accompagnant, le cas échéant, de la désignation d'un conseil représentant l'enfant dans toute procédure légale. | UN | 57 - ينبغي أن تتخذ القرارات المتعلقة بالرعاية البديلة التي تراعي مصالح الطفل الفضلى عن طريق إجراء قضائي أو إداري أو أي إجراء آخر مناسب ومعترف به، تدعمه ضمانات قانونية، بما في ذلك، وعند الاقتضاء، ضمان التمثيل القانوني للطفل في أية إجراءات قانونية. |
e) De tenir compte, dans l'application des recommandations ci-dessus, des Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants adoptées par l'Assemblée générale dans sa résolution 64/142. | UN | (ﻫ) أن تأخذ في الاعتبار الكامل، عند تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه، المبادئ التوجيهية المتعلقة بالرعاية البديلة للأطفال، على النحو الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 64/142. |
Le Comité encourage l'État partie à tenir compte, dans ses efforts, des Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants, figurant dans la résolution 64/142 de l'Assemblée générale de l'ONU, adoptée le 20 novembre 2009. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تراعي في جهودها المبادئ التوجيهية المتعلقة بالرعاية البديلة للأطفال والواردة في قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة A/RES/64/142 المعتمد في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
b) D'intensifier les efforts visant à améliorer la qualité des soins offerts, notamment en appliquant les ordonnances sur la protection de remplacement dans toutes les îles; | UN | (ب) تعزيز الجهود الرامية إلى تحسين نوعية الرعاية المتاحة، بما في ذلك من خلال تنفيذ المراسيم المتعلقة بالرعاية البديلة في جميع الجزر؛ |
435. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures requises pour améliorer la protection de remplacement, notamment en y affectant, ainsi qu'au Ministère de la protection sociale, des ressources financières et humaines adéquates. | UN | 435- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة للارتقاء بالرعاية البديلة من خلال جملة أمور منها تخصيص الموارد المالية والبشرية الملائمة للجهات المختصة بما فيها إدارة الرعاية الاجتماعية. |
Il lui recommande également d'accorder la priorité, sur l'ensemble du territoire national, à l'intérêt supérieur de l'enfant dans toutes les décisions relatives à la protection de remplacement pour les enfants, et de veiller à ce que les structures locales et la protection de remplacement de type familial soient privilégiées par rapport au placement en institution. | UN | وتوصي كذلك بمنح الأولوية، في جميع المناطق الخاضعة لولاية الدولة الطرف، لمصالح الطفل الفضلى في جميع القرارات المتعلقة بالرعاية البديلة للأطفال، وبتفضيل الرعاية المجتمعية والرعاية ذات الطابع الأسري على الإيداع في المؤسسات. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de prendre en compte les Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants, annexées à la résolution 64/142 de l'Assemblée générale. | UN | واللجنة توصي في هذا الصدد بأن تضع الدولة الطرف في الاعتبار المبادئ التوجيهية المتعلقة بالرعاية البديلة للأطفال، المرفقة بقرار الجمعية العامة 64/142. |
43. L'UNICEF a noté qu'il n'existait pas à l'heure actuelle de politique nationale sur la protection de remplacement pour les enfants privés de protection parentale, l'adoption étant considérée comme enfreignant le droit religieux. | UN | 43- ولاحظت اليونيسيف عدم وجود سياسة وطنية تتعلَّق بالرعاية البديلة للأطفال المحرومين من رعاية والديهم لأن التبّني يُعتَبر مخالفاً للقوانين الدينية(89). |
Il note enfin que la délégation l'a informé qu'une législation et des procédures étaient en place en matière de protection de remplacement. | UN | وتلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من الوفد والتي تفيد بوجود تشريع وإجراءات تتعلق بالرعاية البديلة. |
Il faudrait fournir des données ventilées sur les enfants intéressés par toutes ces mesures, notamment par sexe, âge, origine nationale, sociale ou ethnique, langue, religion et selon la nature de la mesure de protection de remplacement. | UN | وينبغي أن تقدّم معلومات مفصلة فيما يتعلق بالأطفال الذين تهمهم جميع هذه التدابير، مبيّنة بحسب نوع الجنسين والعمر والأصل القومي أو الاجتماعي أو الإثني، واللغة والدين، وبحسب طبيعة الإجراء المطبّق المتصل بالرعاية البديلة. |
15. La pauvreté financière ou matérielle, ou des conditions uniquement et exclusivement imputables à cet état de pauvreté, ne devraient jamais servir de justification pour retirer un enfant à la garde de ses parents, pour placer un enfant sous protection de remplacement ou pour empêcher sa réintégration. Elles devraient plutôt être interprétées comme un signe qu'il convient d'apporter une assistance appropriée à la famille. | UN | 15 - ولا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يكون الفقر المالي والمادي أو أية ظروف تعزى بشكل مباشر وحصري إلى هذا الفقر المبرر الوحيد لإبعاد الطفل عن الرعاية الوالديه أو إحاطته بالرعاية البديلة أو الحيلولة دون إعادة إدماجه، بل يجب النظر إلى تلك الظروف باعتبارها مؤشرا يبرز الحاجة إلى توفير الدعم المناسب للأسرة. |
a) Mettre en œuvre des programmes de soins de remplacement pour que l'enfant ne soit pas séparer de sa famille; | UN | (أ) اتخاذ تدابير لتنفيذ البرنامج المتعلق بالرعاية البديلة للطفل لضمان عدم فصله عن أبويه؛ |
Il constate qu'en dépit de l'existence de la Convention relative aux droits de l'enfant et de certains autres instruments internationaux, les lignes directrices dont disposent les États qui s'emploient à honorer leurs obligations concernant la fourniture d'une protection de remplacement demeurent partielles et incomplètes. | UN | وتسلِّم بأنه على الرغم من وجود اتفاقية حقوق الطفل وبعض الصكوك الدولية الأخرى() فإن التوجيه الدقيق المتاح للدول التي تسعى للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالرعاية البديلة الملائمة لا يزال جزئياً ومحدوداً. |
e) De consacrer des ressources suffisantes à la mise en œuvre effective de la nouvelle loi sur le placement en famille d'accueil et de réglementer le placement dans la famille élargie afin que l'intérêt supérieur des enfants concernés soit pris en compte; | UN | (ه) توفير الموارد الكافية للتنفيذ الفعال للقانون الجديد المتعلق بالرعاية البديلة واتخاذ التدابير لتنظيم كفالة الأقرباء بغية ضمان مراعاة المصالح الفضلى للأطفال المعنيين؛ |