ويكيبيديا

    "بالرغم من أننا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bien que nous
        
    • même si nous
        
    • Même si on
        
    • en dépit du fait que
        
    • dépit du fait que nous
        
    Cependant, bien que nous y soyons presque arrivés en 2008, il n'a pas été possible de trouver un consensus sur ces recommandations. UN لكن بالرغم من أننا اقتربنا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه التوصيات عام 2008، فإننا لم نتمكن من ذلك.
    bien que nous n'ayons pas réussi à trouver un consensus, je tiens à remercier les délégations de leurs contributions. UN بالرغم من أننا لم نتوصل إلى توافق في الآراء، فإني أشكر جميع الوفود على إسهاماتها.
    Nous sommes attaqués par des forces maléfiques imprévues bien que nous n'ayons commis aucun méfait. Open Subtitles لنجد أننا نهاجم بقوي غير متوقعة تأتي لأذيتنا بالرغم من أننا أبرياء من أي ذنب تم إرتكابة 0
    même si nous confions Nancy à la terre, son souvenir restera dans notre esprit. Open Subtitles بالرغم من أننا نودع نانسي إلى الأرض شجاعتها وروحها ستبقيان معنا
    Je pense que nous avons travaillé de façon très constructive même si nous n'avons pas pu, à la fin de ce cycle de trois ans, aboutir à un consensus sur des mesures concrètes de confiance dans le domaine des armes classiques. UN وأعتقد أننا عملنا بطريقة بناءة جدا، بالرغم من أننا لم نتمكن، في نهاية دورة العمل هذه، التي استمرت ثلاث سنوات، من التوصل إلى توافق آراء بشأن التدابير العملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية.
    je veux dire, Même si on vient de se rencontrer, c'est comme si je te connaissais presque par cœur. Open Subtitles ، أقصد ، بالرغم من أننا تقابلنا قريباً إلا أنى أشعر و كأنى أعرفك جيداً
    bien que nous ayons réussi à limiter les dégâts, l'attaque sur le centre commercial montre que ces terroristes comptent bien libérer le neurotoxique sur le sol américain. Open Subtitles ,بالرغم من أننا تمكنا من تقليص عدد الاصابات فإن الهجوم على المول يوضح أن هؤلاء الارهابيون يبيتون النية بتنفيذ تهديدهم
    Conformément à votre demande, nous avons accepté de prendre la parole plus tard, bien que nous ne comprenions ni ne partagions les arguments que nous avons entendus à cet effet, qui de toute évidence empêchent les Etats Membres de s'exprimer au moment qu'ils jugent le plus opportun. UN واستجابة لطلبكم، وافقنا على التكلم فيما بعد، بالرغم من أننا لا نفهم تماما الحجج التـــي استمعنا إليها أو نتشاطرهـــا، والتي يبدو أنها تمنـــع الــدول اﻷعضاء من التكلم في الوقت الذي تراه أنسب وقت.
    Nous nous félicitons de l'additif sur la sûreté et la sécurité au rapport du Secrétaire général sur ce point de l'ordre du jour, bien que nous aurions préféré un rapport complet sur cette question importante. UN وإننا نرحب باﻹضافة المتعلقة بالسلامة واﻷمن التي ألحقت بتقرير اﻷمين العام عن هذا البند، بالرغم من أننا كنا نفضل أن يقدم لنا تقرير كامل فيما يتعلق بهذا الموضوع الهام.
    Je voudrais également réitérer que bien que nous poursuivrons nos efforts internes, c'est grâce à l'appui et à la coopération de la communauté internationale que nous pourrons surmonter cette grave crise. UN وأود أن أؤكد مجددا أيضا أنه بالرغم من أننا سنواصل بذل جهودنا على الصعيد الداخلي، لن نتمكن من التغلب على هــذه اﻷزمــة الخطيرة من دون دعم المجتمـــع الدولي وتعاونه.
    Au Lesotho, bien que nous ne puissions prétendre ne pas être affectés par le fléau des drogues, nous ne connaissons pas l'ampleur de l'abus et du trafic des drogues dans le pays. UN ونحن في ليسوتو، بالرغم من أننا لا نستطيع ادعاء عدم التضرر من آفة المخدرات، فإننا لا نعرف مدى انتشار إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها في البلد.
    Aussi, bien que nous ayons déjà déboursé 4,1 billions de dollars au titre du service de la dette ces 13 dernières années, notre dette est passée de 1,4 billion de dollars à 2,6 billions. UN وبالتالي، بالرغم من أننا سددنا 4.1 تريليون دولار لقاء خدمة الديون خلال السنوات الثلاث عشرة الأخيرة، فإننا ديوننا زادت من 1.4 إلى 2.6 تريليون دولار.
    Depuis son adhésion à l'ONU en 1955, le Cambodge n'y a jamais occupé une quelconque position, bien que nous ayons toujours travaillé en étroite collaboration avec l'Organisation. UN فمنذ انضمامنا إلى الأمم المتحدة سنة 1955، لم تشغل كمبوديا أبدا أي منصب داخلها بالرغم من أننا ظللنا نتعاون دائما بشكل وثيق مع المنظمة.
    Il y a un an environ, à la cinquième Conférence d'examen, nous n'avons pas pu parvenir à un accord même si nous y étions très proches. UN ومنذ سنة مضت تقريبا، أي في المؤتمر الاستعراضي الخامس، لم نتمكن من التوصل إلى اتفاق، بالرغم من أننا اقتربنا من ذلك.
    À l'évidence, le Népal n'a pas la capacité de prendre en charge ces réfugiés, même si nous les avons autorisés à rester pour des raisons humanitaires. UN ومن الواضح أن نيبال لا تحظى بالقدرة على العناية بهؤلاء اللاجئين، بالرغم من أننا أبقيناهم لأسباب إنسانية.
    Mais, tout compte fait, nous avons démontré la volonté d'agir et de travailler de manière collective, même si nous savons aussi qu'il nous faut encore aller plus loin. UN لكن أثبتنا على العموم الإرادة في إنجاح العمل الجماعي بالرغم من أننا نعرف أيضا أننا نحتاج نمضي إلى أبعد من ذلك.
    Toutefois, je puis ajouter que mon propre pays, la Papouasie-Nouvelle-Guinée, a amorcé ce processus avant le rapport final du Groupe et poursuivra sa mise en œuvre, même si nous ne faisons pas partie des huit pays pilotes actuels. UN غير أني أستطيع أن أضيف أن بلدي، بابوا غينيا الجديدة، بدأ هذه العملية قبل صدور التقرير النهائي للفريق وسيواصل الاضطلاع بها، بالرغم من أننا لسنا بين البلدان التجريبية الثمانية الحالية.
    {\pos(192,210)}Même si on vient d'entrer et que cet endroit est juste un couloir, regardons quand même la carte. Open Subtitles , حسنا , بالرغم من أننا للتو دخلنا وهذا المكان بأكمله ممر واحد , لنستشير الخريطة
    Même si on quittait l'école en 3e, il continuait l'éducation religieuse. Open Subtitles بالرغم من أننا توقفنا عن إرتياد المدرسة من بعد الصف الثامن، إلا أنه كان لايزال مسؤولاً عن توجيهنا الدينيّ.
    Même si on est en pleine guerre avec une organisation d'espions top secrète ? Open Subtitles بالرغم من أننا وسط حرب مع منظمة جاسوسية سرية؟
    Permettez-moi de conclure que notre patience infinie et notre volonté de coopérer avec les parties oeuvrant à une solution pacifique du différend, et ceci en dépit du fait que l'Éthiopie est victime d'une agression, ne saurait être pris pour un relâchement de notre détermination à défendre notre souveraineté. UN وأود أن أؤكد، في خاتمة كلمتي، أن صبرنا الذي لا ينفذ واستعدادنا الدائم للتعاون مع اﻷطراف التي تعمل على إيجاد تسوية سلمية للنزاع، بالرغم من أننا ضحية العدوان، لا ينبغي أن يُفهما خطأ على أنهما فتور في عزمنا على الدفاع عن سيادتنا.
    Cette année, on nous oppose de nouveau un non catégorique — en dépit du fait que nous savons, comme l'a indiqué l'ambassadeur de Icaza, qu'il existe même au sein du Groupe occidental des différences d'opinion. UN ويقال لنا هذا العام مرة أخرى أن الجواب هو لا قطعاً. وذلك بالرغم من أننا نعرف أنه توجد حتى داخل المجموعة الغربية اختلافات في اﻵراء كما قال السفير ايكازا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد