ويكيبيديا

    "بالرغم من جميع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • malgré tous les
        
    • malgré toutes les
        
    • en dépit de tous les
        
    • en dépit de toutes les
        
    • dépit des
        
    • malgré tous ses
        
    Entre-temps, les incidents dangereux se multiplient, malgré tous les efforts faits pour parvenir à un accord sur des procédures et garanties adéquates. UN وفي غضون ذلك، تستمر حوادث تهديد الحياة في التكرار بالرغم من جميع الجهود لبلوغ اتفاق بشأن اجراءات وضمانات كافية.
    Lorsque, malgré tous les efforts, ces droits sont violés de façon flagrante, nous sommes partisans du recours à un processus judiciaire équitable. UN وعندما تنتهك هذه الحقوق انتهاكا خطيرا، بالرغم من جميع الجهود، نؤيد اللجوء الى إجراءات قضائية منصفة.
    Il n'y a pas eu d'amélioration de l'efficacité énergétique du transport global de passagers malgré toutes les innovations technologiques des 55dernières années. UN ولم يتحسّن مستوى كفاءة الطاقة في نقل الركاب عالميا، بالرغم من جميع الابتكارات التكنولوجية التي تحققت في فترة الخمسة والخمسين عاما الماضية.
    Ils ont toujours cherché — et ils continueront à le faire, malgré toutes les tentations — à édifier la nation sur la base de la coopération et de l'égalité avec les autres citoyens. UN وقد سعوا الى ذلك وسيواصلون السعي، بالرغم من جميع اﻹغراءات، بغية بناء جمهورية البوسنة والهرسك، والاشتراك مع مواطنيها اﻵخرين وعلى قدم المساواة معهم.
    Lorsque, en dépit de tous les efforts déployés, ces droits sont gravement violés, nous sommes pour un recours judiciaire. UN وعندما يقع انتهاك صارخ لهذه الحقـــــوق بالرغم من جميع الجهود التي تعمل على عكس ذلك، نحبذ التحول إلى الطريق القضائي.
    Il a noté la persistance de comportements racistes en dépit de toutes les mesures prises pour combattre la discrimination raciale, la xénophobie et les formes d'intolérance qui y étaient associées. UN ولاحظت أنه بالرغم من جميع التدابير المتخذة لمكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، لا تزال المواقف العنصرية قائمة.
    M. Kadiri regrette profondément que des considérations financières aient fait oublier le but fondamental qui est la promotion de la femme et qu'un vote ait été demandé malgré tous les efforts déployés en vue d'un consensus. UN وأعرب عن أسفه العميق إزاء تغليب الاعتبارات المالية على الهدف الجوهري للنهوض بالمرأة وإزاء طلب إجراء تصويت على مشروع القرار بالرغم من جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأنه.
    Cela veut dire que, malgré tous les efforts consentis, l'application d'une politique intégrée en faveur des femmes n'est pas à l'ordre du jour. UN ويعني ذلك عدم الانتظام في تنفيذ سياسة جنسانية متكاملة بالرغم من جميع الجهود المبذولة.
    malgré tous les efforts déployés dans le cadre des structures internationales de sécurité, ce foyer ne peut être éteint. UN فهذه البؤرة ما فتئت تشتعل بالرغم من جميع المساعي التي تبذلها هياكل اﻷمن الدولية.
    21. Or, malgré tous les efforts déployés depuis plusieurs années, l'élaboration de l'Agenda n'est toujours pas achevée. UN ٢١ - واستطرد قائلا إن صياغة الخطة لم تكتمل بعد، بالرغم من جميع الجهود المبذولة منذ عدة سنوات.
    En fait, malgré tous les rétroviseurs, je ne voyais pas où j'allais. Open Subtitles بشكل اساسي,بالرغم من جميع المرايا فيهن انني لم ارى اين اذهب
    Le paiement du service de la dette, qui atteint près de 800 millions de dollars par an, dissuade les investisseurs étrangers d’y investir malgré toutes les facilités juridiques et fiscales qui leur sont accordées. UN وقد ثبط تسديد خدمة الديون التي بلغت ٨٠٠ مليون دولار في السنة، عزم المستثمرين اﻷجانب على الاستثمار بالرغم من جميع التسهيلات القانونية والضريبية التي مُنحت لهم.
    Elle l'a invitée à poursuivre les efforts tendant à assurer le respect et la promotion des principes relatifs aux droits de l'homme malgré toutes les difficultés et tous les obstacles existants. UN وشجعت روسيا على مواصلة ما تبذله من جهود لضمان احترام مبادئ حقوق الإنسان وتعزيزها بالرغم من جميع التحديات والعراقيل القائمة.
    Le Brésil a souligné qu'une telle participation active de tous les États à l'Examen périodique universel le confortait dans la certitude que, malgré toutes les différences, les droits de l'homme étaient une préoccupation universelle. UN وشددت البرازيل على أن هذه المشاركة النشطة من جانب جميع الدول في عملية الاستعراض الدوري الشامل تسوِّغ لها التنويه إلى أن حقوق الإنسان تعتبر، بالرغم من جميع الاختلافات، شاغلاً مشتركاً للجميع.
    Le rapport n'évoque pas ce genre de violence dans le pays et ne contient aucune information sur la question, malgré toutes les préoccupations exprimées et les recommandations formulées précédemment par le Comité. UN ولا يشير التقرير إلى وجود العنف ضد المرأة في البلد ولا يتضمن أية معلومات عن هذا القضية، بالرغم من جميع ما سبق أن أعربت عنه اللجنة من دواعي قلق وقدمته من توصيات.
    en dépit de tous les efforts et de toutes les améliorations, les enfants ont cependant continué à souffrir des conséquences de la guerre. UN ولكن بالرغم من جميع الجهود والتحسينات، فإن الأطفال ما زالوا يعانون من عواقب الحرب.
    en dépit de tous les efforts déployés avant et après le Sommet du Millénaire dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée, il est plutôt frustrant de constater que bien peu de progrès ont été réalisés quant à l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. UN ومن دواعي الإحباط أن نرى عدم إحراز تقدم ذي شأن بالنسبة لمسألة زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن، بالرغم من جميع الجهود التي بذلت قبل مؤتمر قمة الألفية وبعده في سياق الفريق العامل المفتوح باب العضوية.
    Cette situation se poursuit en dépit de tous les efforts déployés par le système des Nations Unies et l'ensemble de la communauté internationale, notamment l'UNICEF, pour alléger les souffrances des groupes vulnérables et les aider, en particulier les mères et les enfants. UN ويستمر هذا الحال بالرغم من جميع الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، ولا سيما اليونيسيف، للتخفيف من معاناة الفئات الضعيفة ومد يد المساعدة لها، خاصة الأمهات والأطفال.
    Pour conclure, je tiens à assurer l'Assemblée qu'en dépit de toutes les difficultés économiques auxquelles l'Ukraine se heurte aujourd'hui, elle s'efforcera de trouver le moyen de contribuer aux activités de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques et accélérera le processus de ratification de la Convention. UN وفي الختام، أود أن أطمئن الجمعية بأن أوكرانيا، بالرغم من جميع المصاعب الاقتصادية التي تواجهها اليوم، ستحاول أن تجد الفرصة لتقديم إسهامهـا فــي أنشطة منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية، وستعجل من عملية التصديق على هذه الاتفاقية.
    20. Le Médiateur note qu'en dépit de toutes les mesures prises, les diverses formes de violence envers les femmes, à savoir la traite, les violences domestiques et le harcèlement sexuel, demeurent répandues en Bosnie-Herzégovine. UN 20- لاحظ أمين المظالم أنه بالرغم من جميع التدابير المتخذة، لا تزال توجد في البوسنة أشكال من العنف الجنساني من بينها الاتجار والعنف المنزلي والتحرش الجنسي.
    Je m'associe aux orateurs qui ont rappelé qu'en dépit des avancées technologiques et scientifiques, la moitié de la population mondiale vit avec moins de deux dollars par jour. UN إنني أشارك المتكلمين السابقين القول إنه بالرغم من جميع التطورات التكنولوجية والعلمية، فان نصف سكان العالم يعيشون على دخل أقل من دولارين في اليوم.
    Malgré le fait qu'il soit dangereux, et malgré tous ses torts, Open Subtitles لكن بالرغم من جميع المخاطر التي يقدمها وكل ما سببه من أذى

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد