ويكيبيديا

    "بالرفع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la levée
        
    • lever
        
    • une levée
        
    • radiation de la Liste
        
    Nous demandons la levée sans délai du blocus, dont les conséquences, humanitaires en particulier, sont dévastatrices. UN ونطالب بالرفع الفوري للحصار، الذي ينطوي على عواقب مدمرة، خاصة في المجال الإنساني.
    L'Afrique lance un nouvel appel à la levée complète et sans équivoque des sanctions et du blocus imposés à Cuba. UN ومرة أخرى، تطالب أفريقيا بالرفع الكامل والتامّ للجزاءات والحصار على كوبا.
    Mon pays exige la levée immédiate du blocus contre Cuba. UN ويطالب بلدي بالرفع الفوري للحصار ضد كوبا.
    Nous demandons donc instamment au Conseil de sécurité d'adopter une résolution pour lever entièrement les sanctions contre la Libye. UN لذا نحث مجلس اﻷمن على اعتماد قرار بالرفع التام للجزاءات المفروضة ضد ليبيا.
    La Conférence a réitéré la demande adressée au Conseil de sécurité l'invitant à lever définitivement les sanctions imposées à la Grande Jamahiriya arabe libyenne Populaire et Socialiste, à présent que la Jamahiriya s'est pleinement conformée aux résolutions du Conseil de sécurité. UN جدد المؤتمر مطالبة مجلس الأمن الدولي بالرفع النهائي والفوري للعقوبات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى بعد أن أوفت بكل متطلبات قرارات مجلس الأمن الدولي.
    Toutefois, il s'agit simplement de demi-mesures qui sont bien en deçà de la demande écrasante d'une levée totale du blocus économique. UN إلا أن هذه التدابير ما هي إلا إجراءات يعوزها الحماس وهي تقل كثيرا عن المطالبة الواسعة النطاق بالرفع التام للحصار الاقتصادي.
    Au nom de la famille libyenne, nous lançons un appel à la communauté internationale représentée dans cette Assemblée pour qu'elle demande la levée immédiate de ces sanctions injustes et injustifiables. UN وباسمها جميعا نناشد المجتمع الدولي، الممثل هنا في هذه الجمعية، أن يطالب بالرفع الفوري لهذه العقوبات الظالمة والتي لا مبرر لها.
    1 — la levée immédiate des sanctions imposées contre le peuple iraquien. UN ١ - بالرفع الفوري للجزاءات المفروضة على الشعب العراقي.
    En outre, nous demandons la levée immédiate de l'embargo inique qui a été imposé contre l'Iraq et qui lui est appliqué avec une extrême rigueur, de même que nous demandons qu'il soit mis fin immédiatement aux bombardements inhumains menés quotidiennement par l'aviation militaire américaine et britannique contre des installations civiles et économiques. UN وعلاوة على ذلك فإننا نطالب بالرفع الفوري للحصار الظالم المفروض على العراق والمطبق بصرامة بالغة ضده وكذلك لوضع حد فوري للقصف الوحشي اليومي من قبل الطائرات الحربية الأمريكية والبريطانية ضد المواقع المدنية والاقتصادية.
    Le Sommet arabe tenu au Caire en 1996 avait demandé la levée des sanctions contre la Libye. En outre, le Conseil de la Ligue des États arabes a accueilli favorablement les deux décisions de la Cour internationale de Justice et demandé la levée immédiate de ces sanctions. UN وقد طالبت القمة العربية التي عقدت بالقاهرة عام ١٩٩٦ برفع العقوبات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية، كما رحﱠب مجلس جامعة الدول العربية بحكمي محكمة العدل الدولية مطالبا بالرفع الفوري لهذه العقوبات.
    Nous demandons aussi la levée immédiate des sanctions imposées à l'Iraq et nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle mette un terme à la tragédie humaine que connaît son peuple, préserve son unité et son intégrité territoriale, respecte sa souveraineté, cesse les interventions dans ses affaires intérieures, et arrête l'agression militaire subie quotidiennement par l'Iraq. UN كما نطالب بالرفع الفوري للعقوبات المفروضة على العراق. وندعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ الإجراءات الكفيلة بوضع حد للمحنة الإنسانية التي يعيشها شعبه، وللمحافظة على وحدة وسلامة أراضيه، واحترام سيادته، وعدم التدخل في شؤونه الداخلية، ووقف العدوان العسكري الذي يشن عليه يوميا.
    Si les auteurs du projet de résolution se souciaient vraiment des droits de l'homme, ils auraient demandé aux États de libérer les avoirs de l'Iraq afin de lui permettre d'acheter des produits alimentaires pour sa population et auraient exigé la levée totale ou pour le moins partielle des sanctions du Conseil de sécurité. UN ولو كان مقدمو مشروع القرار مهتمين حقا بحقوق اﻹنسان لطلبوا إلى الدول أن تفرج عن أرصدة العراق للسماح له بشراء المواد الغذائية لسكانه ولكانوا طالبوا بالرفع الكامل، أو على اﻷقل الجزئي، للجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن.
    À cet égard, nous demandons une fois de plus la levée immédiate et totale du blocus inhumain, illégal et immoral imposé par Israël, Puissance occupante, au peuple palestinien dans la bande de Gaza depuis près de quatre ans maintenant, lequel équivaut à infliger une punition collective à 1,5 million de personnes. UN وفي هذا الشأن، نكرر مطالبتنا بالرفع الفوري والتام للحصار اللاإنساني واللاقانوني واللاأخلاقي الذي تفرضه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على الشعب الفلسطيني في قطاع غزة لما يقارب حاليا أربع سنوات، وهو ما يعد عقابا جماعيا لـ 1.5 مليون إنسان.
    Le Gouvernement libérien se réjouit de la levée partielle de l'embargo sur les armes et le bois d'œuvre imposé par la résolution 1521 (2003) du Conseil de sécurité. UN وترحب حكومة ليبريا بالرفع الجزئي للحظر على تصدير السلاح والحظر على الأخشاب المفروضين بموجب قرار مجلس الأمن 1521 (2003).
    Nous rendons hommage au Président Alija Izetbegović, de la Bosnie-Herzégovine, qui a fait une proposition très sage et juste. Il s'agit de lever de jure l'embargo illégal sur les armes dans le cas de la Bosnie-Herzégovine, dans un délai de six mois, si les Serbes de Bosnie continuaient à rejeter le plan de paix proposé par le Groupe de contact. UN ونود أن نشيد بالرئيس أليجيا عزت بيغوفيتش، رئيس البوسنة والهرسك، الذي قدم اقتراحا حكيما ومنصفا جدا بالرفع القانوني للحظر غير القانوني المفروض على البوسنة والهرسك، وأن يتبعه بعد ستة أشهر رفع فعلي للحظر إذا واصل الصرب البوسنيون رفضهم لخطة السلم المقترحة من فريق الاتصال.
    Nous appelons également la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité, à lever immédiatement le blocus injuste imposé au peuple palestinien à Gaza, à ouvrir tous les points de passage et à lancer la reconstruction de Gaza, en garantissant qu'Israël ne détruira pas les infrastructures et infrastructures de base qui seront reconstruites. UN كما نطالب أيضا المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، بالرفع الفوري للحصار الجائر المفروض على الشعب الفلسطيني في غزة وفتح المعابر كافة، وإعادة إعمار غزة مع ضرورة توفير ضمانات دولية لمنع قيام إسرائيل بتدمير ما يتم بناؤه مجدداً من مرافق ومنشآت وبنى تحتية.
    Elle a recommandé d'appliquer dans les territoires aussi la définition de l'enfant comme une personne âgée de moins de 18 ans, conformément à l'article premier de la Convention, et de lever progressivement les restrictions qui empêchaient les jeunes Palestiniens d'accéder aux services de base, notamment à l'éducation et aux soins de santé. UN وأوصت إيطاليا بأن يُطبق في الأرض المحتلة كذلك تعريف الطفل بأنه الشخص الذي لم يبلغ 18 عاماً، وذلك تمشياً مع المادة 1 من الاتفاقية. وأوصت كذلك بالرفع التدريجي للقيود التي تمنع الأطفال الفلسطينيين من الحصول على الخدمات الأساسية، بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية.
    Alors que nous avons commencé à appliquer l'Accord de paix, nous demandons à la communauté internationale de lever sans délai toutes les sanctions et restrictions économiques et commerciales, d'annuler entièrement la dette extérieure du Soudan et de remplir les promesses faites à la Conférence d'Oslo. UN إننا وقد شرعنا في التنفيذ الفعلي لاتفاقية السلام، نتطلع إلى عون المجتمع الدولي بالرفع الفوري للقيود والعقوبات الاقتصادية والتجارية، والإعفاء الكامل للديون الخارجية المترتبة على السودان، والوفاء بما قطعته الأسرة الدولية من التزامات في مؤتمر أوسلو.
    - Tous les États ont l'obligation de lever immédiatement toutes les formes de discrimination résultant des textes et d'agir en vue de combattre, par des moyens actifs et appropriés, celles résultant de pratiques et traditions empêchant l'égale jouissance par tous de l'ensemble des droits reconnus par le Pacte; UN - التزام جميع الدول بالرفع الفوري لكافة أشكال التمييز الناتجة عن النصوص القائمة والعمل على مكافحة التمييز الناتج عن الممارسات والتقاليد التي تحول دون تساوي الجميع في التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، وذلك بالوسائل الفعالة والملائمة.
    174. Les chefs d'État ou de gouvernement ont réitéré leur appel à une levée immédiate de toutes les sanctions unilatérales imposées contre la Jamahiriya arabe libyenne, en dehors du cadre des Nations Unies, et ont reconnu le droit de la Libye à des compensations pour les dommages survenus comme conséquence de ces sanctions. UN 174- ونادى رؤساء الدول أو الحكومات مجددا بالرفع الفوري لكل العقوبات المفروضة من جانب واحد على الجماهيرية العربية الليبية، خارج نظام الأمم المتحدة، وأقروا بحق ليبيا في المطالبة بتعويضات عن الخسائر التي تكبدتها من جراء هذه العقوبات.
    Dans ce contexte même, il conviendra de placer le processus parallèle initié par la résolution 943 (1994) du Conseil de sécurité visant à une levée graduelle des sanctions économiques contre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en prenant surtout en considération la conduite de celle-ci. UN وفي هذا اﻹطار، ينبغي مواصلة العملية المتوازية التي بدأها قرار مجلس اﻷمن ٩٤٣ )١٩٩٤( بالرفع التدريجي للجزاءات الاقتصادية المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، مع إيلاء المراعاة الواجبة لمسلك تلك الجمهورية.
    Comme exposé dans le premier rapport du Bureau du Médiateur, il est également important d'exposer ces motifs dans le cas d'une décision de radiation de la Liste. UN 45 - وكما ورد في التقرير الأول لأمينة المظالم، فإن تقديم هذه الأسباب هامّ أيضا في حالة اتخاذ قرار بالرفع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد