ويكيبيديا

    "بالروابط القائمة بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les liens entre
        
    • des liens entre
        
    • les liens existant entre
        
    • des liens qui existent entre
        
    • les liens qui existaient entre
        
    • des liens existant entre
        
    • aux liens existants entre
        
    • liens qui existent entre l
        
    • les liens qui existent entre
        
    les liens entre les obligations des États en matière de droits de l'homme et ces objectifs doivent être explicitement reconnus. UN ومن الضروري الاعتراف صراحةً بالروابط القائمة بين التزامات الدول بإعمال حقوق الإنسان، والأهداف الواردة في الألفية.
    Il tirera parti des travaux de l'expert indépendant, particulièrement en ce qui concerne les liens entre le droit relatif aux droits de l'homme, le droit humanitaire et le droit relatif aux réfugiés. UN وقال إنه سوف يستفيد في الواقع من أعمال الخبير المستقل، وخاصة فيما يتعلق بالروابط القائمة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني وقانون اللاجئين.
    On a également pris davantage conscience des liens entre le crime et la victimisation. UN وهناك أيضا تزايد كبير في الوعي بالروابط القائمة بين الإجرام والإيذاء.
    Ils ont également reconnu les liens existant entre le désarmement et le développement. UN وأقر القادة كذلك بالروابط القائمة بين نزع السلاح والتنمية.
    S'agissant des liens qui existent entre l'exploitation des ressources naturelles et autres richesses et la poursuite du conflit en République démocratique du Congo, le Burundi voudrait rappeler qu'il a toujours respecté la souveraineté et l'intégrité territoriale de ses voisins. UN 2 - وفيما يتعلق بالروابط القائمة بين استغلال الموارد الطبيعية وغيرها من أشكال الثروة وبين استمرار النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تود بوروندي أن تذكر بأنها تحترم دائما سيادة جيرانها وسلامتهم الإقليمية.
    Les participants ont reconnu les liens qui existaient entre l'enseignement, la santé, la nutrition et la population et souligné le rôle primordial joué par les organisations non gouvernementales (ONG) et les organisations communautaires. UN وسلم المشتركون بالروابط القائمة بين التعليم والصحة والتغذية والسكان، وأكدوا على أهمية الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية، والمنظمات المجتمعية.
    Davantage doit cependant être fait pour mieux faire prendre conscience des liens existant entre les défaillances en matière de protection des enfants, notamment la violence et les sévices, et les objectifs internationaux de développement. UN بيد أنه لا يزال يتعيّن القيام بالمزيد من الأعمال من أجل زيادة الوعي بالروابط القائمة بين أوجه الإخفاق في توفير الحماية، مثل العنف والإساءة، وبين تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية.
    Les Parties ont également adopté des décisions reconnaissant et renforçant les liens entre les changements climatiques, l'atténuation de leurs effets et l'adaptation à ces changements ainsi que la conservation de la diversité biologique et l'utilisation durable de la diversité biologique. UN 21 - واتخذت الأطراف أيضا مقررات تعترف بالروابط القائمة بين تخفيف حدة تغير المناخ والتكيف معه وحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام، وتقوية تلك الروابط.
    les liens entre les forêts, l'économie verte et les modes de consommation et de production durables sont une question que le Forum jugera peut-être souhaitable d'étudier plus avant afin de bien cerner ces aspects importants du programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015. UN ولعل المنتدى يقرر أن هناك حاجة إلى الاضطلاع بالمزيد من العمل أو الدراسات فيما يتعلق بالروابط القائمة بين الغابات والاقتصاد الأخضر وأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة من أجل فهم هذه الجوانب الهامة من خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015 فهما تاما.
    25. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, en revanche, a reconnu les liens entre la violence contre les femmes, et plus particulièrement la traite, la violence familiale et l'exploitation, et le fait que les femmes soient privées de leurs droits économiques et sociaux, dans nombre d'observations concernant les rapports des États. UN 25- ومن الجهة الأخرى، فقد اعترفت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، في العديد من تعليقاتها على تقارير الدول، بالروابط القائمة بين العنف ضد المرأة، والاتجار بالنساء على وجه التحديد، والعنف الأسري والاستغلال، وحرمان المرأة من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    De même que les liens entre développement et environnement ont été reconnus, il faut maintenant intégrer la culture dans les projets de développement; les pays de l'Union européenne, pour leur part, accordent une importance croissante aux facteurs socio-culturels dans l'élaboration de leurs programmes de coopération pour le développement. UN كما تم اﻹقرار بالروابط القائمة بين التنمية والبيئة، وينبغي اﻵن دمج البعد الثقافي في المشاريع اﻹنمائية؛ وقال إن بلدان الاتحاد اﻷوروبي تولي، من جهتها، أهمية متزايدة للعوامل الاجتماعية - الثقافية لدى إعداد برامج التعاون من أجل التنمية.
    Alors que les liens entre l'inégalité et la non-viabilité sont reconnus depuis longtemps, il reste encore beaucoup à apprendre au sujet du rapport existant entre ces deux phénomènes, ainsi que sur les types de politiques qui peuvent contribuer à rendre le développement plus durable et plus équitable. UN 18 - ومع أنه لطالما سُلم بالروابط القائمة بين عدم المساواة وعدم الاستدامة، ما زال هناك الكثير مما ينبغي تعلمه بشأن العلاقة بين الظاهرتين وأنواع السياسات التي من شأنها أن تساعد في ضمان أن تكون التنمية أكثر استدامة وإنصافاً على السواء.
    Mais comment expliquer tout cela aux victimes de la famine et de la sécheresse? Comment convaincre le fermier qu'il existe des liens entre le fait que sa terre devient plus stérile de jour en jour et les plus grandes questions écologiques? UN ولكن كيف نوضح كل هذا لضحايا المجاعة والجفاف؟ كيف نقنع الفلاح المكافح بالروابط القائمة بين تناقص خصوبة أرضه يوما بعد يوم والقضايا البيئية اﻷوسع؟ كيف نضفي على البيئة طابعا إنسانيا؟
    C'est pourquoi il faudrait multiplier les activités d'information et de sensibilisation pour faire mieux prendre conscience des liens entre la population et les autres questions de développement. UN وهناك حاجة كبيرة بالتالي إلى الاضطلاع بأنشطة لتهيئة الوعي والقيام بالدعوة فيما يتصل بالروابط القائمة بين قضايا السكان وسائر القضايا اﻹنمائية.
    C’est pourquoi il faudrait multiplier les activités d’information et de sensibilisation pour faire mieux prendre conscience des liens entre la population et les autres questions de développement. UN وهناك حاجة كبيرة بالتالي إلى الاضطلاع بأنشطة ﻹيجاد وعي والقيام بالدعوة فيما يتصل بالروابط القائمة بين قضايا السكان وسائر القضايا اﻹنمائية.
    L'abolition de la traite des êtres humains suppose des actions globales, interdisciplinaires et de longue haleine qui s'attaquent à tous les aspects du cycle de la traite et admettent clairement les liens existant entre la traite, les migrations et la criminalité transnationale organisée. UN ويتطلب القضاء على الاتجار نهُجاً شمولية جامعة بين عدة تخصصات وطويلة الأجل، تعالج كل جانب من جوانب دورة الاتجار، وتعترف صراحة بالروابط القائمة بين الاتجار والهجرة والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    94. Mme Acosta (Venezuela) dit que la Conférence du Caire a été l’occasion de reconnaître les liens existant entre tous les aspects du développement durable, en particulier la lutte contre la pauvreté, la croissance économique, la protection de l’environnement et la population. UN ٩٤ - السيدة اكوستا )فنزويلا(: قالت إن مؤتمر القاهرة كان فرصة للتسليم بالروابط القائمة بين كافة جوانب التنمية المستدامة، وخاصة مكافحة الفقر والنمو الاقتصادي وحماية البيئة والسكان.
    Elle a pris note des liens qui existent entre les objectifs fixés dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) et a espéré que les participants chercheraient les moyens de créer des synergies concrètes entre la CIPD et le Programme d'action de Beijing. UN 8 - وأحاطت السيدة بن بركة علماً بالروابط القائمة بين مختلف الأهداف الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وأعربت عن أملها في أن يسعى المشاركون إلى التماس سبل جديدة لإيجاد مواءمة عملية بين المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ومنهاج عمل بيجين.
    Cela permettra également au FNUAP de tirer parti du climat favorable né de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, en particulier pour que ce qui est de faire prendre conscience des liens qui existent entre la population, l'environnement et le développement, comme l'a noté avec intérêt le Conseil au paragraphe 15 de sa décision 91/35 A. UN وسيمكن ذلك الصندوق أيضا من أن يبنى على التطورات اﻹيجابية التي تمخض عنها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ولا سيما بتعزيز الوعي بالروابط القائمة بين السكان والبيئة والتنمية، على النحو الذي أشار إليه المجلس، مع التقدير، في الفقرة ١٥ من المقرر ٩١/٣٥ ألف.
    Elle a rappelé les liens qui existaient entre la fourniture de l'assistance technique et l'application de la Convention et souligné la diversité des besoins d'assistance technique qui apparaissaient aux différentes étapes du processus de ratification et d'application. UN وذكَّرت المديرةُ بالروابط القائمة بين توفير المساعدة التقنية وتنفيذ الاتفاقية مشدّدة على تنوُّع متطلّبات المساعدة التقنية التي تظهر في مختلف أطوار عمليتي التصديق والتنفيذ.
    174. Le représentant du Canada a relevé les liens qui existaient entre le Consensus de São Paulo, le programme de Doha pour le développement et l'ensemble de résultats de juillet. UN 174- وتحدث ممثل كندا، فنوه بالروابط القائمة بين توافق آراء ساو باولو وبرنامج الدوحة الإنمائي ومجموعة مقترحات تموز/يوليه.
    Elle a fait remarquer que l'adoption d'un budget intégré pour une période de quatre ans, qui corresponde à celle couverte par le plan stratégique pour 2014-2017, découlait de la prise en compte des liens existant entre le développement et les résultats institutionnels aux plans national, régional et mondial, et les ressources nécessaires correspondantes. UN وأوضحت أن مواءمة الميزانية المتكاملة لأربع سنوات مع الخطة الاستراتيجية، للفترة 2014-2017، يعد تسليما بالروابط القائمة بين النتائج الإنمائية والمؤسسية على الأصعدة القطرية والإقليمية والعالمية، والاحتياجات من الموارد المرتبطة بها.
    Un produit majeur consistera à promouvoir la sensibilisation parmi les partenaires aux liens existants entre le Programme d'action de la CIPD et les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment les niveaux cibles de mortalité maternelle et santé procréative. UN وسوف يتمثَّل أحد النواتج الهامة في زيادة الوعي بين الشركاء بالروابط القائمة بين جدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية، بما يشمل الأهداف المتعلقة بوفيات الأمهات والصحة الإنجابية.
    Les gouvernements des pays " développés " devraient tout particulièrement s'intéresser aux liens qui existent entre l'aggravation de leur situation économique et les incidents de plus en plus nombreux de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie qui se produisent. UN ويجب على حكومات البلدان " المتقدمة النمو " الاهتمام أساسا بالروابط القائمة بين تفاقم حالتها الاقتصادية واﻷحداث المتزايدة في مجال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب التي تقع بها.
    Reconnaissant les liens qui existent entre le terrorisme, les trafics de drogue et d'armes, la traite des êtres humains et le blanchiment d'argent, ils ont encore exhorté tous les États à adopter des lois contre le financement du terrorisme et des organisations terroristes. UN وسلموا بالروابط القائمة بين الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة والأشخاص، وغسل الأموال، وناشدوا كذلك جميع الدول سن القوانين التي تمنع تمويل الإرهابيين والمنظمات الإرهابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد