La loi relative à l'égalité du droit au mariage autorisait le mariage entre adultes de même sexe et prévoyait la possibilité d'adopter. | UN | ويسمح قانون المساواة في الزواج بالزواج بين بالغين من نفس الجنس وبإمكانية التبني. |
le mariage entre couples du même sexe et le mariage coutumier ne sont pas reconnus en droit. | UN | ولا يعترف قانونا بالزواج بين فردين من نفس الجنس. |
Le parlement est saisi d'un projet de loi autorisant le mariage entre deux partenaires du même sexe. | UN | يناقش البرلمان الآن مشروع قانون يسمح بالزواج بين شريكين من نفس الجنس. |
Les changements statutaires proposés pour permettre le mariage entre homosexuels, et l'adoption d'enfants par des couples homosexuels permettra aux individus intéressés de régulariser en vertu de la loi leur relation mutuelle et leur relation avec leurs enfants. | UN | ستؤدي التعديلات القانونية المقترحة التي تسمح بالزواج بين شركاء من نفس الجنس وتبنيهم للأطفال من تمكين الأفراد المعنيين من أن ينظموا طبقا للقانون علاقتهم الخاصة بهم وعلاقتهم بأطفالهم. |
Elle a considéré qu'un certificat de mariage délivré par un pays étranger où sont reconnus les mariages entre personnes du même sexe pouvait permettre au couple de se faire enregistrer auprès du Ministère de l'intérieur comme couple marié. | UN | إذ اعتبرت أن شهادة الزواج الصادرة عن بلد أجنبي والتي يعترف فيها بالزواج بين شخصين من نفس الجنس، يمكن أن تسمح للزوجين بالتسجيل لدى وزارة الداخلية الإسرائيلية، بصفتهما متزوجان. |
À cette fin, un groupe de travail a été créé pour discuter d'un projet de loi visant à supprimer les clauses de la législation actuelle qui régissent le mariage entre hommes et femmes et la question des couples vivant en union libre. | UN | ولهذا الغرض، شُكﱢل فريق عمل لكي يناقش مشروع قانون من شأنه أن يزيل أحكام القانون الحالي التي تسمح بالزواج بين الرجال والنساء وتحكم مسألة شراكات الحياة للرجال والنساء لفترات ممتدة. |
La Cour européenne des droits de l'homme a reconnu que le mariage entre personnes du même sexe rentrait dans le cadre de l'article 8 de la Convention européenne qui stipule le droit au respect de la vie privée. | UN | وقد اعترفت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بالزواج بين طرفين من جنس واحد كأحد جوانب المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية بشأن الحق في الحياة الخاصة. |
La Loi sur la nationalité (loi No 9 /2002) comporte une disposition sur le mariage entre Timorais et ressortissants étrangers. | UN | إلا أن قانون الجنسية رقم 9/2002 يتضمن أحكاماً تتعلق بالزواج بين التيموريين والأجانب. |
Les familles monoparentales sont également admises mais le mariage entre personnes du même sexe ou la polygamie ne le sont pas. | UN | ويعترف في مالطة بالأسرة التي قوامها شخص واحد فقط من الأبوين، ولكن لا اعتراف بالزواج بين شخصين من نفس الجنس ولا بتعدد الزوجات. |
Ce n'est qu'à la suite de l'interprétation, par le Conseiller juridique du ministère, de la Loi 3917 adoptée dans le cadre du nouveau Règlement du personnel, que le mariage entre diplomates a été autorisé une fois de plus. | UN | ولم يسمح ثانية بالزواج بين الدبلوماسيين إلا بعد التفسير الذي قدمه المستشار القانوني في وزارة الخارجية للقانون رقم 3917، الذي تضمن اللوائح التنظيمية الجديدة لشؤون الموظفين في وزارة الخارجية. |
Cette possibilité de choisir n'est pas offerte aux couples de même sexe dans les pays où la loi n'autorise pas le mariage entre personnes du même sexe ou d'autres types de partenariat reconnus entre elles ayant des conséquences analogues ou identiques à celles du mariage. | UN | ولا توجد إمكانية اختيار كهذه للأزواج الجناسيين في بلدان لا يسمح فيها القانون بالزواج بين الجناسي أو بأي شكل آخر معترف به من الشراكة بين شخصين من نفس الجنس، وبتبعات مشابهة أو مطابقة لتبعات الزواج. |
Tout d'abord, la loi 13/2005, en date du 1er juillet, modifie les dispositions du Code civil en matière de droit à contracter le mariage, autorisant le mariage entre personnes du même sexe. | UN | فهناك أولاً الأحكام التي تحكم الزواج في القانون 13/2005 المؤرخ 1 تموز/يوليه المعدِّل للقانون المدني، للسماح بالزواج بين الأشخاص من نفس الجنس. |
49. L'Espagne a pris note des mesures prises par l'Islande pour légaliser le mariage entre personnes de même sexe et renforcer l'indépendance de la justice. | UN | 49- وأشارت إسبانيا إلى التدابير التي اتخذتها آيسلندا للاعتراف بالزواج بين أفراد من نفس الجنس ولزيادة تعزيز استقلالية السلطة القضائية. |
En mai 2013, le Parlement néo-zélandais avait adopté des dispositions législatives autorisant le mariage entre deux personnes indépendamment de leur identité de genre, de leur sexe ou de leur orientation sexuelle. | UN | 20- وفي أيار/مايو 2013، سن برلمان نيوزيلندا قانوناً يسمح بالزواج بين شخصين بغض النظر عن جنسهما أو هويتهما الجنسانية أو ميولهما الجنسية. |
Le projet de loi sur la discrimination n'a pas encore été adopté parce que certains secteurs extrêmement conservateurs de la société s'y opposent farouchement, craignant − à tort − que son adoption n'ouvre la voie à des projets tels que ceux qui visent à autoriser le mariage entre personnes du même sexe. | UN | وأضاف أن مشروع القانون المتعلق بالتمييز لم يُعتمد بعد لأن بعض فئات المجتمع المحافظة جداً تعترض عليه بشدة، لخوفها - خطأ - من أن يفتح اعتماده الباب أمام مشاريع مثل تلك التي ترمي إلى السماح بالزواج بين المثليين. |
La Loi No. 13/2005 du 1er juillet 2005 portant modification des dispositions du Code civil relatives au droit de contracter mariage autorise le mariage entre personnes du même sexe, avec les mêmes droits et les mêmes obligations que dans le cas du mariage entre personnes de sexe opposé, y compris pour ce qui est d'être parties à une procédure d'adoption. | UN | 297 - يسمح القانون 13/2005 المؤرخ 1 تموز/يوليه، الذي يعدل أحكام القانون المدني التي تحكم الزواج، بالزواج بين الأشخاص من نفس الجنس بحيث يكون لهم حقوق وواجبات كاملة ومتساوية مثل الزواج بين أشخاص من الجنسين، بما في ذلك إمكانية التبني. |
107.44 Poursuivre la réforme de la loi sur le mariage entre personnes de même sexe et modifier la notion de famille traditionnelle telle que consacrée par la Constitution (Espagne); | UN | 107-44- إدخال مزيد من الإصلاحات على القانون المتعلق بالزواج بين المثليين، وتغيير مفهوم الأسرة التقليدية على النحو المنصوص عليه في الدستور (إسبانيا)؛ |
La Rapporteuse spéciale sur les droits de l'homme des migrants a fait observer en particulier que le mariage entre un homme afghan et une femme iranienne n'était pas officiellement reconnu et que les enfants du couple n'avaient pas de statut juridique dans la mesure où la présence en Iran de l'homme afghan était irrégulière. | UN | وأشارت المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين بوجه خاص إلى أن السلطات الرسمية لا تعترف بالزواج بين رجل أفغاني وامرأة إيرانية، وأن الأطفال الذين يولدون من هذا الزواج لا يتمتعون بأي مركز قانوني لأن وجود الأب الأفغاني يعتبر غير مشروع(54). |
La Cour suprême a jugé que le Ministère de l'intérieur ne devait pas établir de discrimination à l'encontre des couples homosexuels qui étaient titulaires d'un certificat de mariage délivré par un pays étranger autorisant les mariages entre personnes du même sexe. | UN | ورأت المحكمة العليا أنه يجب على وزارة الداخلية ألاّ تميز بين الأزواج من نفس الجنس الحائزين على شهادات زواج صادرة من بلد أجنبي يسمح بالزواج بين الأشخاص من نفس الجنس. |
Le Comité note avec inquiétude que les règles en vigueur régissant les mariages entre réfugiés et nationaux tanzaniens sont discriminatoires à l'égard des ressortissantes tanzaniennes, pour ce qui est en particulier de la résidence et des droits de leurs conjoint et enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن القواعد الحالية المتعلقة بالزواج بين اللاجئين والمواطنين التنزانيين تتسم بالتمييز ضد المواطنات التنزانيات، لا سيما فيما يتعلق بحقوق أزواجهن وأبنائهن ووضعهم القانوني من حيث الإقامة. |
Elle a considéré qu'en vertu d'un certificat de mariage émis dans un pays étranger dans lequel les mariages homosexuels sont reconnus, un couple homosexuel pouvait obtenir du Ministère de l'intérieur son inscription au registre d'état civil en tant que couple marié. | UN | إذ اعتبرت أن شهادة الزواج الصادرة عن بلد أجنبي والتي يُعترف فيها بالزواج بين شخصين من نفس الجنس، يمكن أن تمكن الزوجين من التسجيل لدى وزارة الداخلية الإسرائيلية، بصفتهما متزوجين. |