On trouvera au tableau 3 les augmentations prévues, en monnaie nationale, des contributions pour 2011 par rapport à 2010. | UN | وترد في الجدول 3 قائمة بالزيادات بالعملات الوطنية في عام 2011 مقارنة بمستوى مساهمات عام 2010. |
Les augmentations régulières de salaires et les allocations qui avaient été arrêtées dans les années quatre-vingts, ont été réintroduites en 2002. | UN | وأُعيد العمل في عام 2002 بالزيادات الدورية للأجور وعلاوات العطل، التي أوقف العمل بها في الثمانينات. |
On applique les directives de la CFPI relatives aux augmentations réglementaires. | UN | تُعدُّ التوقعات حسب المبادئ التوجيهية المتعلقة بالزيادات القانونية والصادرة عن لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
6. L'inflation est l'accroissement du prix des biens et des services et l'augmentation des traitements en fonction du coût de la vie. | UN | ٦ - ويرتبط التضخم بالزيادات في أسعار السلع والخدمات وبالزيادات في تكلفة المعيشة بالنسبة إلى المرتبات. |
Leur rôle n'était pas de prédire les hausses ou les baisses potentielles de la valorisation et il ne s'agissait pas pour eux d'anticiper sur les marchés ou de s'y substituer. | UN | فدور المهنة ليس هو التنبؤ بالزيادات أو التخفيضات المحتملة في عمليات التقييم. وليس من وظيفة المهنة التنبؤ بأحوال السوق. |
La valeur des garanties des prêts bancaires étant évaluée en fonction des hausses anticipées du prix des actifs plutôt que sur la base, plus réaliste, de la valeur liquidative dans un environnement plus modeste, les banques et les sociétés immobilières sont devenues extrêmement vulnérables à une inversion des prix, à une hausse des taux d'intérêt ou à une dépréciation du bath. | UN | وكانت قيمة الرهن المتعهد به مقابل القروض المصرفية محكومة بالزيادات المتوقعة في أسعار اﻷصول، بدلاً من أن تكون محكومة بافتراض واقعي لقيمة التصرف بها في بيئة أكثر تواضعاً. ومن ثم، كانت المصارف والشركات العقارية شديدة التعرض لاتجاه تنازلي في اﻷسعار أو ارتفاع في أسعار الفائدة أو انخفاض في قيمة الباهت. |
L'accroissement de l'activité économique découle principalement de l'augmentation de la valeur ajoutée enregistrée dans les secteurs des banques et des assurances, des transports, de l'immobilier et du logement, du bâtiment, de l'hôtellerie et de la restauration et du secteur public. | UN | وتأثرت الزيادة في النشاط الاقتصادي بصفة رئيسية بالزيادات التي طرأت على القيمة المضافة لقطاعات المصارف والتأمين، والنقل، والعقارات والإسكان، والتشييد، والفنادق والمطاعم، والقطاع الحكومي. |
. La CFPI a recommandé instamment d'appliquer plus strictement les dispositions actuelles relatives aux augmentations de traitement et elle a aussi fait observer que les avancements d'échelon ne sont pas un moyen très efficace de récompenser le mérite : | UN | وحثت لجنة الخدمة المدنية الدولية على تطبيق اﻷحكام القائمة المتعلقة بالزيادات في المرتبات بقدر أكبر من الصرامة ولاحظت أيضا أن الزيادات داخل الرتبة ليست فعالة جدا كمكافأة على الجدارة: |
Les seules additions au budget proposé ont trait à des augmentations réglementaires et inévitables au nécessaire renforcement du réseau extérieur en recrutant du personnel sur le plan local ainsi qu'à l'indispensable renforcement des fonctions de vérification des comptes et de contrôle interne au siège. | UN | واﻹضافات الوحيدة في الميزانية المقترحة تتعلق بالزيادات اﻹلزامية والحتمية وكذا بالحاجة إلى تعزيز الشبكة الميدانية بموظفين وطنيين وزيادة دعم القدرات المستخدمة في مجال مراجعة الحسابات والرقابة بالمقر. |
Concernant les augmentations ou diminutions quantitatives, le Comité souligne la nécessité d'être plus précis. | UN | وفيما يتعلق بالزيادات و/أو الانخفاضات في الحجم، تشدد اللجنة على ضرورة تحديدها بصورة أدق. |
Il a néanmoins constaté que les coûts unitaires variaient considérablement d'une année sur l'autre et que ces variations ne concordaient pas avec les augmentations annuelles prévues dans les budgets-programmes. | UN | بيد أن تحليل البيانات المتوفرة، الذي أجراه المجلس يبين أن هناك تذبذبات كبيرة في التكاليف لكل وحدة من سنة الى أخرى، وهذا لا يمكن مضاهاته بالزيادات السنوية الواردة في الميزانيات البرنامجية. |
Les hypothèses relatives aux augmentations de traitement, aux départs à la retraite, à la liquidation des droits et à la mortalité sont conformes à celles que la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies utilise pour sa propre évaluation actuarielle. | UN | أما الافتراضات المتعلقة بالزيادات في الرواتب، والتقاعد، والانسحاب والوفاة فهي تتسق مع تلك التي يستخدمها الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة في إجراء التقييم الاكتواري الخاص به. |
Dans notre pays, les augmentations annuelles du salaire minimum entrent en vigueur le 1er mai, jour de la fête du travail. | UN | ويعمل بالزيادات السنوية على الحد الأدنى للأجور في البلد في 1 أيار/مايو، يوم عيد العمال. |
Le montant afférent aux opérations de maintien de la paix a légèrement diminué (de 24 millions), mais des augmentations nettement plus importantes ont été enregistrées au titre du budget ordinaire (260 millions), du plan-cadre d'équipement (26 millions) et des Tribunaux (18 millions). | UN | وعوض الانخفاض البسيط بمقدار 24 مليون دولار لحفظ السلام بالزيادات بمقدار 260 مليون دولار للميزانية العادية و26 مليون دولار للخطة الرأسمالية الرئيسية و18 مليون دولار للمحكمتين. |
Le législateur a veillé à ce que les dispositions relatives à ces augmentations aient un caractère général et soient donc applicables aux différentes situations dans lesquelles peuvent se trouver les fonctionnaires, les retraités et les bénéficiaires des aides publiques, les modalités suivies étant elles aussi différentes pour chacune de ces catégories. | UN | وقد روعي أن تكون الأحكام المتعلقة بالزيادات عامة حتى يمكن تطبيقها مع اختلاف أوضاع الموظفين وأصحاب المعاشات التقاعدية ومستحقي المساعدات العامة وتنوع القواعد التي تخضع لها كل فئة من هذه الفئات. |
Cette étude est parvenue à la conclusion que la demande de produits à base de bois, y compris de bois de feu, continuera d'augmenter parallèlement à l'accroissement démographique et au développement. | UN | وقد توصلت الدراسة الى أن الطلب على منتجات اﻷخشاب، بما فيها الحطب، سيزيد في المستقبل، وأن هذه الزيادة تتصل أيضا بالزيادات المسقطة في أعداد السكان وقيم الثروة. |
b) Les hausses inflationnistes non prévues au budget sont absorbées durant son exécution. | UN | فيما يتعلق بالزيادات التضخمية التي لم تحسب في الميزانية، فإنها تستوعب في أثناء فترة التنفيذ. |
Leur dépendance à l'égard des importations rend également les PEDI très vulnérables aux hausses des prix internationaux. | UN | وبالمثل، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية عرضة للتأثر إلى درجة بالغة بالزيادات في اﻷسعار العالمية بسبب اعتمادها الكبير على الصادرات. |
Premièrement, nous devons dénoncer la hausse des dépenses militaires, la course aux armements et le commerce des armes comme des offenses à la condition humaine. | UN | أولا، علينا التنديد بالزيادات في الإنفاق العسكري، والسباق من أجل التسلح، وتجارة الأسلحة، باعتبارها إهانات للحالة الإنسانية. |
Au niveau national, dans nos pays partenaires, notre détermination à faire plus et mieux signifie aller au-delà de l'augmentation nécessaire des ressources, notamment en Afrique subsaharienne. | UN | وعلى الصعيد القطري، وفي بلداننا الشريكة، فإن إصرارنا على عمل المزيد وتحسين ما نقوم به من عمل يعني أكثر بكثير من مجرد القيام بالزيادات الضرورية في الموارد، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Ce comité spécial relevait du Directeur des services d'achats, qui a examiné tous les mois la situation financière du projet et autorisé les dépassements. | UN | وكانت هذه اللجنة تحت إشراف رئيس موظفي المشتريات، الذي كان يستعرض المركز المالي للمشروع شهريا، ويأذن بالزيادات. |
290. Le Comité prend acte de ce que l'État partie reconnaît l'augmentation récente de l'usage illicite de stupéfiants chez les enfants, et il exprime ses propres préoccupations à ce sujet. | UN | إساءة استعمال المخدرات 290- تحيط اللجنة علماً باعتراف الدولة الطرف بالزيادات الأخيرة لحالات إساءة استعمال المخدرات بين الأطفال، وتعرب عن قلقها حيالها. |