Ces organismes devraient, en vertu de leur mandat, pouvoir accéder librement à l'établissement pénitentiaire et communiquer avec les détenus en toute confidentialité. | UN | وينبغي أن تُمنح هيئات الرقابة هذه ولاية زيارة مرافق السجون وكذلك إمكانية الاتصال بالسجناء على انفراد دون أي عوائق. |
Il a en outre publié en langues espagnole et portugaise le manuel sur les détenus ayant des besoins particuliers. | UN | ونشر المكتب أيضاً الصيغتين الإسبانية والبرتغالية للدليل المتعلق بالسجناء ذوي الاحتياجات الخاصة. |
On trouvera ci-après le tableau récapitulant les statistiques relatives aux prisonniers. | UN | وفيما يلي الجداول والبيانات المتعلقة بالسجناء. |
La deuxième réside dans le fait que les avocats ne peuvent pas consulter les dossiers ou rendre visite aux prisonniers. | UN | والانتهاك الثاني هو عدم تمكين المحامين من الاطلاع على الملفات أو الالتقاء بالسجناء. |
Si les auteurs sont reconnus coupables, les systèmes pénitentiaires peuvent être précaires ou vulnérables à la corruption, de sorte que des détenus s'évadent ou versent des pots-de-vin pour sortir de détention. | UN | وفي حال إدانة المجرمين، من المحتمل أن تكون أنظمة السجون غير آمنة أو عرضة للفساد مما يؤدي بالسجناء إلى الفرار أو دفع رشوة للهروب من السجون. |
L'impossibilité pour des avocats des territoires occupés de défendre des prisonniers palestiniens peut aussi entraîner des coûts supplémentaires pour leurs familles. | UN | وعدم تمكن المحامين من الضفة الغربية من الاتصال بالسجناء الفلسطينيين قد يعني أيضا تحميل هذه اﻷسر تكاليف إضافية. |
Aucune restriction particulière ne leur est imposée par rapport aux détenus de sexe masculin. | UN | ولا يخضعن لأي قيود مقارنة بالسجناء الذكور. |
La Commission nationale sur l'emprisonnement politique et la torture n'a pas reçu l'autorisation d'accéder aux dossiers des commissions précédentes. | UN | ولم تُتح للجنة الوطنية المعنية بالسجناء السياسيين والتعذيب إمكانية الاطلاع على سجلات اللجان السابقة. |
Les exceptions concernent les détenus privilégiés ayant des fonctions qui leur permettent de dormir dehors dans la cour. | UN | وتتعلق الاستثناءات في هذا الصدد بالسجناء المتميزين ذوي المهام التي تتيح لهم النوم خارج الزنزانات في باحة السجن. |
Le deuxième amendement en instance interdit toute remise de peine d'un tiers de la durée d'incarcération pour les détenus qui purgent leur peine au titre d'une infraction sexuelle. | UN | ويحظر التعديل الثاني المنتظر خصم ثلث فترة السجن فيما يتعلق بالسجناء الذين يقضون أحكاماً بالسجن بسبب جرائم جنسية. |
L'expert s'est également rendu dans la prison voisine qui était un vieux bâtiment où les détenus s'entassaient dans des locaux surpeuplés. | UN | كما أجرى زيارة إلى السجن القريب من المحكمة، الذي يقع في مبنى عتيق حيث تكتظ الزنزانات بالسجناء. |
Le libre accès de la Mission aux prisonniers et détenus a abouti à la libération de plusieurs d'entre eux, qui étaient détenus de façon arbitraire. | UN | وقد أدى تمكن البعثة من الاتصال بحرية بالسجناء والمحتجزين إلى الإفراج عن عدة سجناء احتجزوا تعسفا. |
Tu sais ce qu'on fait aux prisonniers qui refusent de coopérer ? | Open Subtitles | أتعرف ما نفعله بالسجناء الذين لا يتعاونون ؟ |
Les lésions infligées aux prisonniers seraient des blessures ouvertes et des côtes brisées, par exemple dans le cas d'Ebrahim October, qui aurait été molesté et souffrirait de blessures à la tête. | UN | وقيل إن الاصابات التي الحقت بالسجناء تضمنت جروحاً مفتوحة وضلوعاً مكسورة، كما في حالة ابراهيم اكتوبر، الذي ادﱡعي أنه اعتُدي عليه وأصيب بجروح في رأسه. |
À ce titre, il effectue régulièrement des inspections dans les lieux de détention, au cours desquelles il rencontre aussi bien des détenus que leurs proches et des membres du personnel pénitentiaire. | UN | ويجري بصفته تلك، عمليات تفتيش منتظمة لأماكن الاحتجاز، يلتقي خلالها بالسجناء كما يلتقي بأقاربهم وبموظفين في السجون. |
État des détenus dont les données ont été entrées sur le système informatique ad hoc | UN | الجدول21 إحصائية عددية بالسجناء على ذمة النيابات في الجمهورية حتى نهاية عام 2007 |
La moitié des détenus attendent toujours leur procès, en particulier au " Somaliland " . | UN | وتوجد فيهما سجون عاملة وإن كانت في معظم الأحيان مكتظة بالسجناء الذين ينتظر نصفهم المحاكمة، لا سيما في صوماليلاند. |
Cette transparence du régime de libération conditionnelle est quelque chose de nouveau s'agissant des prisonniers condamnés à une peine fixée par la loi. | UN | وهذا الانفتاح في نظام الافراج المشروط ينطوي على تطور جديد فيما يتعلق بالسجناء الذين صدرت ضدهم أحكام محددة المدة. |
Les incidents se seraient produits après que des gardiens eurent quitté les lieux en protestation contre des insinuations selon lesquelles ils auraient eu des relations sexuelles avec des prisonniers. | UN | ويدعى أن هذه الأحداث وقعت بعد أن غادر الحراس أماكن السجن احتجاجاً على إيحاءات بأنهم كانوا على علاقة جنسية بالسجناء. |
La mise en oeuvre rapide et efficace des recommandations de la commission indépendante sur la question des prisonniers permettrait d'améliorer les conditions générales de détention. | UN | ومن شأن تنفيذ توصيات اللجنة المستقلة المعنية بالسجناء بسرعة وبفعالية أن يساهم في تحسين ظروف الاعتقال بصفة عامة. |
En outre, le Comité prend note de l'accord passé avec le Comité international de la Croix—Rouge autorisant les représentants du CICR à rendre visite aux détenus en Arménie. | UN | كما تلاحظ الاتفاق مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر الذي يخول لممثلي تلك اللجنة حق الاتصال بالسجناء في أرمينيا. |
Attributions et activités de la Commission sur l'emprisonnement politique et la torture | UN | اختصاصات وأعمال اللجنة المعنية بالسجناء السياسيين والتعذيب |
Finalement, on lui a montré une liste de détenus qui étaient arrivés ce jourlà, et les deux jours précédents. | UN | وعرضت عليه في نهاية الأمر قائمة بالسجناء الذين وصلوا إلى المركز في ذلك اليوم وفي اليومين السابقين. |
Nombre de prisonniers dont les affaires ont été examinées par le parquet au Yémen jusqu'à la fin de 2007 | UN | جدول يبين إحصائية عددية بالسجناء على ذمة النيابات بالجمهورية حتى نهاية عام 2007 |
Cet intérêt du Maroc pour les prisonniers de guerre est nouveau, puisqu'en fait le Maroc a, par le passé, nié l'existence même de ces prisonniers de guerre. | UN | إن اهتمام المغرب بالسجناء أمر جديد، إذ أن المغرب أنكر في الماضي وجودهم ذاته. |
52. Le régime carcéral et les conditions matérielles dans les prisons sont particulièrement durs pour ceux qui sont dans les quartiers des condamnés à mort ou exécutent des peines de réclusion à perpétuité par rapport au reste de la population carcérale. | UN | 52- ويعاني المحكوم عليهم بالإعدام وبالسجن المؤبّد ظروفاً مادية في السجن شاقة للغاية مقارنة بالسجناء الآخرين. |