Il y a eu relativement peu de demandes d'information sur les navires disponibles, et trois seulement ont abouti à un affrètement. | UN | وقدمت استفسارات قليلة نسبيا فيما يتعلق بالسفن المتاحة وتم الحصول على ثلاثة عقود استئجارية فقط. |
Les tribunaux maritimes sont compétents pour se prononcer sur les questions telles que les contrats et la responsabilité en ce qui concerne les navires et le transport maritime. | UN | والمحاكم البحرية مختصة بالبت في مسائل مثل العقود والمسؤوليات المتعلقة بالسفن والنقل البحري. |
i) Sur des navires venant de la mer Adriatique, à travers les eaux territoriales de la Croatie, sous réserve que ces navires respectent tous les règlements internationaux applicables; | UN | ' ١ ' بالسفن من البحر اﻷدرياتيكي، عبر المياه الاقليمية لكرواتيا، على أن يخضع ذلك لامتثال هذه السفن ﻷية لوائح دولية سارية؛ |
Règle 4 relative à la réglementation des matières potentiellement dangereuses à bord des navires | UN | اللائحة 4 عن ضوابط المواد الخطرة بالسفن. |
Dans l'Arbitrage relatif aux navires finlandais, l'arbitre a déclaré : | UN | وقد أفاد المحكم في قضية التحكيم الخاصة بالسفن الفنلندية بما يلي: |
L'une de ces lois établira un régime de pêche pour les navires battant pavillon ukrainien dans les eaux situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | ومن بين تلك الصكوك ما يقضي بوضع نظام للصيد بالسفن التي ترفع العلم الأوكراني في المياه الواقعة خارج الولاية القضائية لأوكرانيا. |
Ainsi, les commentaires existants concernant les navires pourraient être appliqués aux aéronefs. | UN | على سبيل المثال، إن التعليقات الموجودة التي تتعلق بالسفن يمكن أن تطبق على الطائرات. |
On travaille à mettre au point les modules portant sur les navires, l'équipement, les commissions de pêcherie et les questions stratégiques. | UN | وسيجري في وقت قريب إعداد الأجزاء المتصلة بالسفن ومعدات الصيد ولجان مصائد الأسماك والقضايا الاستراتيجية. |
On a reconnu que les informations sur les navires censés s'être livrés à des activités de pêche illégale, non déclarée et non réglementée demeuraient disparates. | UN | وتم التسليم بأن المعلومات المتعلقة بالسفن التي يُعتقد بضلوعها في عمليات الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، لا تزال متفرقة. |
Il a également recommandé d'abaisser le seuil de notification pour les navires de guerre et les sousmarins. | UN | كما أوصى باعتماد عتبة إبلاغ أدنى فيما يتعلق بالسفن الحربية والغواصات. |
De même, le principe d'immunité souveraine et les règles du droit international concernant les navires de guerre ne sont pas, bien entendu, affectées. | UN | كما أن من الطبيعي ألا يتأثر مبدأ الحصانة السيادية وأحكام القانون الدولي فيما يتعلق بالسفن الحربية. |
L'OPANO maintient à jour une liste des navires autorises à pêcher dans sa zone réglementaire, et des mesures ont été adoptées pour les inspections à bord des navires de pêche. | UN | ووضعت منظمة مصايد أسماك شمال غرب الأطلسي قائمة بالسفن المرخص لها بالصيد في منطقتها التنظيمية وعملت على تحديثها، واعتُمدت تدابير لعمليات التفتيش على متن سفن الصيد. |
:: Les mutuelles P & I et les assureurs maritimes supportent une bonne partie des coûts des accidents causés par des navires défectueux. | UN | :: تتحمل أندية الحماية والتعويض وشركات التأمين البحري الكثير من تكاليف الحوادث المرتبطة بالسفن المتدنية النوعية. |
Le second problème, plus complexe, avait trait aux conséquences qu'avait, pour l'État du pavillon, le fait de ne pas s'acquitter de ses responsabilités à l'égard des navires battant son pavillon. | UN | وتتصل الثانية، وهي مسألة أصعب، بالعواقب التي تلحق بدولة العلم لا تضطلع بمسؤولياتها فيما يتعلق بالسفن التي ترفع علمها. |
Elle a enfin invité les États membres à soulever à l'OMI la question des navires qui entrent en collision avec les baleines. | UN | كما دعت اللجنة الدول الأعضاء إلى إثارة قضية اصطدام الحيتان بالسفن لدى المنظمة البحرية الدولية. |
Ce critère est préférable à celui plus strict énoncé dans l'Arbitrage relatif aux navires finlandais, selon lequel: | UN | وهذا المقياس أفضل من المقياس الأكثر صرامة الوارد في قضية التحكيم الخاصة بالسفن الفنلندية ومؤداه: |
Ce critère est préférable à celui plus strict énoncé dans l'Arbitrage relatif aux navires finlandais, selon lequel: | UN | وهذا المقياس أفضل من المقياس الأكثر صرامة الوارد في قضية التحكيم الخاصة بالسفن الفنلندية ومؤداه: |
Les trafiquants colombiens transportaient la cocaïne par bateau jusqu'à la côte ouest-africaine avant de la transborder sur de petites embarcations. | UN | ويعمل المهربون من كولومبيا على نقل الكوكايين بالسفن إلى ساحل غرب أفريقيا قبل تفريغه إلى مراكب صغيرة. |
La loi sur l'emploi interdit d'employer des personnes en dessous d'un certain âge notamment les jeunes de moins de dix-huit ans qui ne peuvent travailler à bord de navires. | UN | وقانون العمل يحظر عمالة من هم دون سن معين، مثل منع من كانوا دون الثامنة عشرة من العمل بالسفن. |
Par ailleurs, le Gouvernement était prêt à accueillir davantage de bateaux de croisière, à condition que leur nombre soit limité et contrôlé. | UN | وقال إن الحكومة ترحب بزيادة عدد الوافدين بالسفن السياحية على أن تكون هذه الزيادة محدودة ومضبوطة بعناية. |
ii) Par navire ou péniche remontant la Neretva jusqu'au point où ce cours d'eau pénètre dans le territoire de la Fédération; | UN | ' ٢ ' بالسفن أو الصنادل الموجودة في أعلى نهر نيريتفا حتى النقطة التي يدخل فيها ذلك النهر اقليم الاتحاد الفدرالي؛ |
Fret aérien et de surface. Le budget prévoit 3 millions de dollars pour le transport par voie ferrée du matériel appartenant aux contingents, y compris les frais de port et les droits de douane, et 1 million de dollars pour son transport par voie maritime. | UN | ٢٠- الشحن الجوي والسطحي - رصد في الميزانية مبلغ ٣ ملايين دولار لنقل المعدات المملوكة للوحدات بالسكة الحديدية، ويشمل رسوم الميناء والجمارك ومليون دولار لنقل المعدات المملوكة للوحدات بالسفن. |
Donc les Goa'ulds ont dû l'apporter par vaisseau. | Open Subtitles | الذي يعني أن الجواؤلد لابد وأن سحبوة بالسفن |