Outre les structures matérielles et les fonctions, cette classification tient compte des facteurs liés au contexte. | UN | ويأخذ هذا التصنيف العوامل المتصلة بالسياق في الاعتبار، إلى جانب الهياكل والوظائف المادية. |
Le représentant a noté en outre que l'assistance technique peut être pluridisciplinaire et bien adaptée au contexte. | UN | وأشار كذلك إلى أن المساعدة التقنية يمكن أن تكون متعددة الجوانب وشديدة الارتباط بالسياق المحيط. |
:: Se référer au contexte humanitaire dans lequel le traité est négocié et adopté; | UN | أن تنوه بالسياق الإنساني الذي يجري في إطاره التفاوض بشأن المعاهدة واعتمادها؛ |
Le processus électoral ne se limite pas au jour du scrutin; il est intimement lié à l'ensemble du contexte relatif aux droits de l'homme au Cambodge. | UN | ولا تتعلق الانتخابات بيوم الاقتراع فحسب، بل أيضاً بالسياق العام لحقوق الإنسان في كمبوديا. |
Il a insisté sur la nécessité de tenir compte du contexte plus large de violence qui touchait les femmes, audelà de celle qui les concernait directement. | UN | وأشار أيضاً إلى ضرورة الاعتراف بالسياق الأوسع نطاقاً للعنف الذي تتعرض له المرأة، وليس فقط ضحايا هذا العنف المستهدفات بصورة مباشرة. |
La notion de nouveaux principes et idées dans le domaine des droits de l'homme doit être envisagée à la lumière du contexte local en la matière. | UN | ويجب النظر إلى مفهوم أفكار ومبادئ جديدة لحقوق الإنسان في صلته بالسياق المحلي لحقوق الإنسان. |
Un participant a souligné combien il était important que les activités de renforcement des capacités soient adaptées au contexte et au lieu. | UN | وشدد أحد المشاركين على أهمية بناء القدرات الخاصة بالسياق والموقع. |
Celle-ci peut cependant être mesurée au moyen de tout un éventail de méthodes et de paramètres de mesure liés au contexte. | UN | غير أن بالإمكان قياس الإنتاجية من خلال طائفة واسعة من الأساليب والمقاييس المرتبطة بالسياق المحدد. |
Le PNUD reconnaît que chaque région présente ses propres défis et possibilités, ce qui requiert une approche éclairée par les leçons tirées d'autres régions mais adaptée aux besoins spécifiques liés au contexte régional. | UN | يقر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن لكل منطقة تحديات وفرص خاصة بها، وأنها تتطلب نهجا يسترشد بالدروس المستفادة من مناطق أخرى ولكن وفقا للاحتياجات المحددة الخاصة بالسياق الإقليمي. |
Les bases sur lesquelles se fonde la sélection des constatations retenues par rapport au contexte stratégique doivent être clairement définies; | UN | وثمة حاجة إلى أن تُبيّن بوضوح الأشياء المسترشد بها في انتقاء النتائج الموجزة من حيث علاقتها بالسياق الاستراتيجي؛ |
Les autres contraintes éventuelles tiennent au contexte. | UN | والعامل المعوق الآخر يتصل بالسياق العام. |
Bien que de nombreux gouvernements aient associé ce droit au contexte colonial, il pouvait et devait être adapté aux circonstances actuelles. | UN | ومع أن العديد من الحكومات قد ربطت هذا الحق بالسياق الاستعماري إلا أنه قال إنه يمكن بل ويجب تكييفه بالظروف الحالية. |
Cette contribution a pris la forme de six études consacrées à l'amélioration des systèmes de transit dans diverses régions du monde en développement, dont quatre étaient entièrement consacrées au contexte africain. | UN | وشمل هذا الدعم ست دراسات عن تحسين نظم النقل العابر في أنحاء مختلفة من العالم النامي. وأربع من هذه الدراسات هي ذات صلة تامة بالسياق الأفريقي. |
À n'en pas douter, déterminer la licéité de contre-mesures par l'application du critère de la proportionnalité est une tâche complexe, délicate et soumise à divers facteurs tenant au contexte. | UN | ولا مراء في أن تحديد مدى جواز التدابير المضادة بتطبيق معيار التناسب مهمة متشعبة، ودقيقة وتخضع لعوامل شتى تتعلق بالسياق. |
34. Les études de cas peuvent être flexibles et les résultats sont tributaires du contexte dans lequel les études ont été réalisées. | UN | 34- ويمكن للدراسات الإفرادية أن تتسم بالمرونة، كما يمكن للنتائج أن تتقيد بالسياق الذي تُجرى فيه هذه الدراسات. |
Ces arbitrages dépendent du contexte et des particularités nationales. | UN | ولا تزال هذه المقايضات ذات صلة بالسياق وتخص بلدانا بعينها. |
Des indicateurs précis doivent encore être élaborés car la notion de sécurité énergétique dépend grandement du contexte. | UN | ولا يزال ينبغي وضع مؤشرات دقيقة لأن مفهوم أمن الطاقة مرتبط بالسياق إلى حد كبير. |
Il serait tenu compte du contexte et du milieu de travail pour parvenir à une analyse plus complète de la difficulté de la tâche. | UN | ويأخذ بالسياق الذي يعمل فيه شاغل الوظيفة من أجل تقديم تحليل أكمل لصعوبة العمل. |
À plusieurs reprises, l'UNRWA a publié des déclarations dénuées de toute objectivité qui faisaient abstraction du contexte de sécurité dans lequel Israël évolue ou de son droit légitime à assurer la défense de ses citoyens. | UN | فقد أصدرت الأونروا، في عدة مناسبات، بيانات من طرف واحد، تخلو من أي اعتراف بالسياق الأمني الذي تعمل فيه إسرائيل، أو بحق إسرائيل المشروع في اتخاذ تدابير للدفاع عن مواطنيها. |
:: Prise en considération du contexte politique dans la promotion de la justice et de l'état de droit dans les pays qui sortent d'un conflit; | UN | :: الاعتراف بالسياق السياسي لدى العمل على تحقيق العدالة وسيادة القانون في البلدان الخارجة من حالات الصراع؛ |
Nombre de ces services visent à répondre aux besoins spécifiques de différents membres de la famille en faisant abstraction du contexte familial. | UN | وتخطط خدمات كثيرة لتلبية احتياجات محددة لكل فرد من أفراد الأسرة دون إيلاء الاهتمام الواجب بالسياق الأسري. |
La grande diversité des définitions, suivant le contexte considéré, est l'une des difficultés rencontrées dans ce domaine. | UN | والطائفة الواسعة من تعاريف الصرف الصحي، رهناً بالسياق الذي يعمل فيه المرء، هي واحدة من التحديات المرتبطة بهذه المسألة. |