Nous aurions cependant aimé avoir un engagement plus ferme en faveur du contrôle des transferts internationaux de ces armes à travers la conclusion d'accords juridiquement contraignants. | UN | بيد أننا كنا نود أن نرى التزاما أقوى بالسيطرة على النقل الدولي لتلك الأسلحة عن طريق اتفاقات ملزمة قانونيا. |
Les mesures de contrôle des rejets et des émissions pourraient revêtir diverses formes; dans le meilleur des cas, elles devraient s'appliquer à tous les stades du cycle de vie susceptibles de donner lieu à des émissions. | UN | ويمكن للمتطلبات المتعلقة بالسيطرة على عمليات التصريف والانبعاثات أن تتخذ أشكالاً مختلفة، وستكون هذه المتطلبات، على النحو الأمثل، مستهدفة في جميع مراحل دورة الحياة التي يمكن أن تحدث فيها الانبعاثات. |
Le Comité applique une procédure de vote à la double majorité qui vise à assurer que ni les donateurs ni les bénéficiaires ne puissent dominer le processus de prise des décisions. | UN | ويوجد لدى اللجنة إجراء تصويت ثنائي الأغلبية يضمن ألا ينفرد المانحون أو المتلقون بالسيطرة على عملية صنع القرارات. |
Ils n'ont pas le droit de contrôler les gens comme ça. | Open Subtitles | لا يمكن السماح لهم بالسيطرة على المجريات هكذا |
Je rêve de beaucoup de choses, mais pour être franc, je m'intéresse surtout à la maîtrise des rêves. | Open Subtitles | احلم بكثير من الاشياء لكنني اهتم اكثر بالسيطرة على احلامي لأكون صريحاً |
Ils prendront le contrôle de tous nos systèmes, et ils auront cent façons de nous éliminer. | Open Subtitles | .. سيقومون بالسيطرة على كل أنظمتنا وبعدها ستسنح لهم المئات من الطرق لقتلنا |
Dans quelle mesure fautil recourir à des actions spécifiques pour conserver un contrôle de l'entreprise? | UN | :: إلى أي درجة ينبغي استخدام الأسهم الذهبية للاحتفاظ بالسيطرة على الشركة؟ |
La Force a continué de faire tout son possible pour maintenir le cessez-le-feu en contrôlant la zone tampon entre les lignes de cessez-le-feu et en réagissant rapidement aux incidents. | UN | وظلت القوة تبذل قصارى جهودها للحفاظ على وقف إطلاق النار، وذلك بالسيطرة على منطقة اﻷمم المتحدة العازلة بين خطي وقف إطلاق النار وبالاستجابة السريعة للحوادث. |
Je ne peux pas permettre à mon frère ou à ma soeur de prendre le contrôle sur ma part de l'héritage Abrasax. | Open Subtitles | لا يمكن أن أسمح لأخي أو أختي بالسيطرة على إرثي بأبراسيكس |
Les mesures de contrôle des rejets et des émissions pourraient revêtir diverses formes; dans le meilleur des cas, elles devraient s'appliquer à tous les stades du cycle de vie susceptibles de donner lieu à des émissions. | UN | ويمكن للمتطلبات المتعلقة بالسيطرة على عمليات التصريف والانبعاثات أن تتخذ أشكالا مختلفة، وستكون هذه المتطلبات، على النحو الأمثل، مستهدفة في جميع مراحل دورة الحياة التي يمكن أن تحدث فيها الانبعاثات. |
Dans de tels cas, le contrôle des ressources naturelles peut même devenir en fin de compte la principale raison du prolongement du conflit. | UN | وفي تلك الحالات يمكن أن يصبح الاحتفاظ بالسيطرة على الموارد الطبيعية السبب الرئيسي في استمرار الصراع المسلح. |
En l'espace de six mois, il a pris le contrôle des cinq syndicats principaux. | Open Subtitles | وفي خلال ستة أشهر فحسب، قام بالسيطرة على المنطمات الإجرامية الخمس بأكملها. |
Grâce à elle, un Djinn peut projeter sa race dans notre réalité et dominer l'humanité. | Open Subtitles | وعندما تفتح الأبواب يقوم الجن بالدخول ويكون بأمكانهم التغير إلى شكلنا ويقوموا بالسيطرة على الجنس البشرى |
Le meurtre des FARC, comme vous savez, a calmé la résistance et permis aux barons de la drogue de dominer la région. | Open Subtitles | اغتيال فاراك كما تعرفون هذا أوقف المقاومة سمح لتجار المخدرات بالسيطرة على المنطقة |
Le maintien du statu quo dans la région qu'elle propose signifie pratiquement que l'Arménie continuerait de contrôler les régions de l'Azerbaïdjan maintenant occupées par des formations armées arméniennes. | UN | واقتراح المحافظة على الحالة في المنطقة كان يعني عمليا أن تحتفظ أرمينيا بالسيطرة على مناطق أذربيجان التي تحتلها اﻵن تشكيلات مسلحة أرمنية. |
Cette situation permet à Israël de contrôler les ressources en eau qui autrement auraient été allouées équitablement dans le cadre d'une solution des deux États. | UN | وهي حالة تتيح لإسرائيل الاحتفاظ بالسيطرة على موارد المياه، التي سيتعين، لولا ذلك، أن توزع بصورة منصفة بموجب حل الدولتين. |
Le lien entre ressources et résultats reste lâche, les États Membres s'intéressant surtout à la maîtrise des apports, et les directeurs de programme à l'exécution des produits. | UN | ويظل الربط بين الموارد والنتائج عقيما، حيث تهتم الدول الأعضاء في المقام الأول بالسيطرة على المخصصات، ويهتم مديرو البرامج بإنجاز النواتج. |
L'échange d'informations serait volontaire; chaque État conserverait le contrôle de ces instances de sécurité. | UN | وسيكون تبادل المعلومات بشكل طوعي؛ وستحتفظ كل دولة بالسيطرة على مصادرها الأمنية. |
Cela peut être, cependant, très difficile à prouver; une solution, dans ce cas, est d'imposer une responsabilité pour absence de contrôle de l'autre entité. | UN | ولكن قد يكون إثبات ذلك أمرا بالغ الصعوبة، وأحد البدائل هو فرضُ المسؤولية فيما يتعلَّق بالسيطرة على الكيان الآخر. |
26. La Force a continué de faire tout son possible pour maintenir le cessez-le-feu en contrôlant la zone tampon entre les lignes avant des forces opposées et en réagissant rapidement à tout incident. | UN | ٦٢ - وظلت القوة تبذل قصارى جهودها للحفاظ على وقف إطلاق النار، وذلك بالسيطرة على منطقة اﻷمم المتحدة العازلة بين الخطﱠين اﻷماميين للقوتين المتقابلتين وبالاستجابة السريعة ﻷية حوادث. |
Cela permettra aux collectivités autochtones et locales de maintenir le contrôle sur leurs connaissances, leurs innovations et leurs pratiques, et de transférer ensuite ces connaissances aux nouvelles générations. | UN | وسوف يضمن ذلك احتفاظ الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية بالسيطرة على معارفها وابتكاراتها وممارساتها، وبالتالي تحويل هذه المعارف إلى الأجيال الأصغر سنا. |
Ne se limitant pas au contrôle de la ville, des unités arméniennes tentent d'avancer, vers l'intérieur de la République azerbaïdjanaise, en direction des villes de Barda et Agjabedi. | UN | والوحدات اﻷرمينية تحاول، غير مكتفية بالسيطرة على المدينة، التوغل عبر الطرق في أعماق جمهورية أذربيجان، في اتجاه مدينتي باردا وأغجابيدي. |
En outre, pour maintenir son emprise sur la frontière séparant Gaza de l'Égypte, il a décidé de créer, le long du < < couloir Philadelphi > > , une zone tampon nécessitant la destruction de maisons situées à Rafah. | UN | كذلك قررت إسرائيل، بغية الاحتفاظ بالسيطرة على الحدود بين غزة ومصر، أن تنشئ منطقة عازلة على طول طريق " فلاديلفي " ، مما يقتضي هدم منازل في رفح تقع حاليا في المنطقة العازلة. |
Selon les informations fournies au Groupe, les opérations militaires ont rendu plus difficile aux chefs des FDLR de maintenir leur contrôle sur les activités économiques, l'extraction minière en particulier. | UN | كما جعلت العمليات العسكرية، وفقا للمعلومات المقدمة إلى الفريق، احتفاظ قادة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا بالسيطرة على الأنشطة الاقتصادية ولا سيما التعدين أمرا أكثر صعوبة. |
De nouveaux problèmes importants concernant le contrôle d'Internet et la privatisation de l'information font actuellement l'objet de débats. | UN | ويدور النقاش الآن حول القضايا الجديدة الرئيسية المتعلقة بالسيطرة على الإنترنت وخصخصة المعلومات. |
Si les forces de Soren n'avaient pas pris le contrôle de l'un de nos sites à missiles, et lancé une contre-attaque sur Calédonia. | Open Subtitles | إذا قامت قوات سورن بالسيطرة على واحد من مواقع صواريخنا وإطلاقه مهاجمين كالدونيا |
à prendre le contrôle du quartier. | Open Subtitles | وأنت سمحت لمصّاص دماء أصليّ بالسيطرة على الحيّ |