Ces dernières années, le terrorisme a pris des formes qui ont l’apparence extérieure de la légitimité tout en étant porteur de germes nuisibles. | UN | وقد دأب في السنوات الأخيرة على أن يتخذ أشكالا تتسم في ظاهرها بالشرعية بينما يخفي باطنها عللا خبيثة. |
Comme ceci concerne des droits subjectifs et non pas des intérêts légitimes, les jugements sont rendus sur la légitimité et quant au fond. | UN | وبما أن هذا أمر يمس الحقوق الشخصية وليس المصالح المشروعة، فإن الإحكام تتعلق بالشرعية والجدارة على حد سواء. |
C'est dire que le Président élu a la légitimité et les capacités morales pour conduire à bien sa mission. | UN | لذلك فإن الرئيس المنتخب يتمتع بالشرعية والقدرة الأخلاقية للاضطلاع بنجاح بواجباته. |
En toute hypothèse, le contentieux de la légalité doit être assuré par la juridiction civile suprême. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي تسوية المنازعات المتعلقة بالشرعية من جانب المحكمة المدنية العليا. |
Une réponse favorable à cet appel démontrerait l'attachement de ce pays à la légalité internationale, manifesté par le respect total des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي حالة استجابته لهذا النداء الموجه من المجتمع الدولي، فسيكون ذلك دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
Ces résolutions ont conféré au Processus de Kimberley une légitimité et une crédibilité internationales. | UN | وقد زودت هذه القرارات عملية كيمبرلي بالشرعية الدولية والمصداقية. |
Deuxièmement, ils réclament l'autodétermination pour se parer de légitimité auprès de l'opinion publique internationale. | UN | ثانيا إنها تطالب بتقرير المصير بغية التمتع بالشرعية لدى الرأي العام الدولي. |
En conséquence, les résultats et produits de cette structure ne bénéficient pas de la légitimité mondiale ni de la prise en main nécessaires. | UN | وبالتالي، إن النتائج والنواتج التي تسفر عن هذا الهيكل لا تحظى بالشرعية أو الملكية على الصعيد العالمي. |
La communauté internationale est fortement attachée à la légitimité que l'Organisation des Nations Unies confère à ses actions. | UN | إن المجتمع الدولي مرتبط كثيرا بالشرعية التي تضفيها الأمم المتحدة على إجراءاته. |
Comme nous l'a signalé hier le Secrétaire général, seule l'Organisation des Nations Unies a la légitimité nécessaire pour contribuer à un système de sécurité effectif. | UN | وكما ذكر الأمين العام أمس، فالأمم المتحدة وحدها تتمتع بالشرعية اللازمة للإسهام في إقامة نظام فعال للمجتمع. |
Israël se moque de la légitimité internationale et a exploité le silence de l'ONU, ce qui a mené à la situation actuelle. | UN | استهانة تل أبيب بالشرعية الدولية واستكانة الأمم المتحدة هو الذي أوصل الأمور إلى ما هي عليه الآن. |
Il doit être doté de la légitimité démocratique nécessaire pour agir au nom de la communauté internationale dans l'accomplissement du mandat qui est le sien, conformément à la Charte. | UN | ويجب أن يتمتع بالشرعية الديمقراطية اللازمة لكي يتصرف باسم المجتمع الدولي في تنفيذ ولايته بموجب الميثاق. |
Elle seule détient la légitimité propre que lui confère sa composition universelle et démocratique. | UN | والجمعية وحدها هي التي تتمتع بالشرعية التي يضفيها عليها تشكيلها العالمي والديمقراطي. |
Il ne fait pas de doute que cette juste cause constitue un véritable test du degré d'attachement de la communauté internationale à la légalité et à l'état de droit. | UN | ولا شك في أن هذه القضية العادلة هي اختبار حقيقي لمدى تمسك المجتمع الدولي بالشرعية وحكم القانون. |
Ces résolutions sont le critère véritable et repère qui nous permettront de mesurer le respect de la légalité internationale. | UN | إن هذه القرارات وهذه الصكوك هي المعيار الحقيقي لمدى الالتزام بالشرعية الدولية. |
Il invite au respect et à l'application effective de la légalité constitutionnelle nigérienne. | UN | وهي تدعو إلى التقيد الفعلي بالشرعية الدستورية النيجيرية. |
Nous pensons que les règles et instruments juridiques multilatéraux jouissent d'une légitimité et d'une acceptation universelles. | UN | نحن نعتقد أن المعايير والصكوك القانونية المتعددة الأطراف تتمتع بالشرعية والقبول على الصعيد العالمي. |
Les experts sont convenus que les processus de négociation devraient avoir une légitimité tant pour les parties autochtones que pour les parties non autochtones aux traités, accords et autres arrangements constructifs. | UN | ويتفق الخبراء على أن عمليات التفاوض ينبغي أن تحظى بالشرعية لدى كل من الشعوب الأصلية وغير الأصلية الأطراف في المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة. |
Les Serbes du nord du Kosovo ont fait valoir qu'ils avaient leurs propres institutions qui, de leur point de vue, étaient légitimes et ne nécessitaient pas d'être dissoutes. | UN | وشدد صرب كوسوفو في الشمال على أن لديهم مؤسساتهم المحلية التي يرون أنها تتسم بالشرعية ولا يوجد ما يبرر حلها. |
Il peut arriver que les organismes multinationaux de ce type rencontrent des problèmes de légitimité liés à la façon dont leur action est perçue. | UN | وقد تواجه الهيئات التنظيمية المتعددة الجنسيات في بعض الأحيان مشاكل متعلقة بالشرعية التنظيمية. |
Elles ont également souligné l'influence que pourrait exercer l'Organisation des Nations Unies sur la situation en Côte d'Ivoire du fait de sa légitimité, de son impartialité et de sa capacité uniques. | UN | كما شددوا على تفرد البعد المتعلق بالشرعية والحياد والقدرات الذي يمكن أن تضفيه الأمم المتحدة على الوضع في كوت ديفوار. |
La responsabilité démocratique légitime fait donc défaut dans la gouvernance en réseau. | UN | ونتيجة لذلك، ليس ثمّة جهة تتمتّع بالشرعية الديمقراطية لتتولّى المسؤولية عن الحوكمة الشبكية. |
La résolution a toute légitimité puisque les autochtones ont largement participé à sa rédaction. | UN | وإن القرار يحظى بالشرعية نظرا لمشاركة الشعوب الأصلية على نطاق واسع في صياغته. |