la plainte doit être communiquée à la PCA dans des délais déterminés; | UN | واﻹخطار بالشكوى يجب أن يقدم إلى الهيئة في غضون فترة زمنية معينة؛ |
Il étudie les informations collectées lors de l'enquête de commandement ainsi que la plainte reçue et tout autre document public avant de déterminer s'il y a lieu d'ouvrir une enquête criminelle. | UN | ويقوم النائب العام العسكري بالنظر فيما يجمع من معلومات في إطار تحقيق القيادة، مقترنة بالشكوى المقدمة وجميع المواد الأخرى المتاحة علنيا، قبل البت في أمر إحالة القضية إلى التحقيق الجنائي. |
Cette procédure est menée à bien avant le démarrage de toute activité d'investigation et elle exige un examen minutieux de tous les renseignements pertinents relatifs à la plainte. | UN | وينبغي أن تكتمل هذه العملية قبل الشروع في أي تحقيق، ويلزم إجراء استعراض مستفيض لجميع المعلومات المتصلة بالشكوى. |
5.4 la requête soumise à la Cour européenne des droits de l'homme a été déclarée irrecevable par décision d'un comité formé de trois juges. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالشكوى المقدمة إلى محكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، فهي لم تُقبل بقرار من لجنة مكونة من ثلاثة قضاة. |
5.4 la requête soumise à la Cour européenne des droits de l'homme a été déclarée irrecevable par décision d'un comité formé de trois juges. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالشكوى المقدمة إلى محكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، فهي لم تُقبل بقرار من لجنة مكونة من ثلاثة قضاة. |
quelqu'un qui se plaint du boulot ? un truc dans le genre ? | Open Subtitles | بالشكوى من العمل , أي شيء من هذا القبيل؟ |
La femme victime d'adultère peut porter plainte. | UN | ويحق للمرأة ضحية الخيانة الزوجية أن تتقدم بالشكوى. |
La loi punit cette infraction et, en vertu de l'article 25 du Code de procédure pénale, toute personne ayant connaissance d'une telle infraction peut déposer une plainte auprès du parquet. | UN | ويعتبر القيام بذلك جريمة يعاقب عليها القانون، ويستطيع بذلك أي شخص علم بالجريمة التوجه إلى النيابة العامة بالشكوى بشأنها عملاً بنص المادة 25 من قانون الإجراءات الجنائية. |
À l'issue d'une enquête, le commissaire fait rapport à un comité des règles et privilèges (Committee on Standards and Privileges) et donne son avis sur la suite à donner à la plainte. | UN | وعقب إجراء أي تحقيق، يقدم المفوض المشورة إلى لجنة المعايير والامتيازات بشأن الإجراء المناسب فيما يتصل بالشكوى. |
En outre, il assure le contrôle de l'état d'avancement de la procédure et suit le cheminement de la plainte aux différentes étapes de l'enquête, jusqu'à la décision finale. | UN | وتقوم أيضاً برصد الحالة أو تقدم التحقيق، وتسجل أي تقدم فيما يتعلق بالشكوى أثناء مختلف مراحل التحقيق والتسوية. |
Le fait qu'à ce jour cet avocat ne se soit pas montré diligent pour obtenir la révision de la sentence est totalement étranger à la plainte. | UN | أما كون محاميه لم يتخذ حتى الآن إجراءات كافية لتأمين مراجعة الحكم الصادر بحقه فهو أمر لا صلة لـه بالشكوى الحالية. |
Le Panama a suggéré qu'un délai de trois mois soit accordé à partir du moment de la présentation de la plainte au Comité. | UN | واقترحت بنما أن تكون المهلة ثلاثة أشهر اعتبارا من اﻹخطار بالشكوى المقدمة الى اللجنة. |
Des discussions tripartites au sujet de la plainte contre le Bahreïn se sont tenues pendant les 312e et 319e sessions du Conseil d'administration. | UN | 16 - وجرى عٌقد المناقشات الثلاثية المتعلقة بالشكوى ضد البحرين خلال دورات مجلس الإدارة من الدورة 312 إلى الدورة 319. |
Le soin de répondre à la plainte est donné à un inspecteur du travail et les mesures nécessaires sont prises pour résoudre le problème, soit en appelant le propriétaire de l'établissement, soit en se rendant sur le lieu du travail. | UN | تكليف أحد المفتشين بالشكوى واتخاذ الإجراءات اللازمة لحلها سواء باستدعاء صاحب العمل أو زيارة المنشأة. |
En ce qui concerne la plainte relative à l'inclusion dans les épreuves d'une question illogique qui n'a pas été annulée par la suite, la sentence invoque le fait que le Tribunal suprême a pour doctrine d'affirmer que l'évaluation des questions et des réponses relève du tribunal examinateur. | UN | أما فيما يتعلق بالشكوى من تضمن ورقات الاختبار لسؤال بلا مضمون لم يتم حذفه فيما بعد، فيؤكد الحكم بأن فقه المحكمة العليا يقر تقييم المحكمة المشرفة للأسئلة والأجوبة. |
la requête est également accompagnée d'un document manuscrit présenté comme le témoignage d'une personne en République démocratique du Congo qui connaît le requérant et affirme ignorer ce qu'il est devenu depuis que les autorités ont commencé à le rechercher. | UN | وأُرفقت بالشكوى أيضاً وثيقة مكتوبة بخط اليد ويُدعى أنها شهادة من شخص في جمهورية الكونغو الديمقراطية يعرف صاحب الشكوى ويزعم أنه لا يعرف ما حدث له منذ أن بدأت السلطات تبحث عنه. |
la requête est également accompagnée d'un document manuscrit présenté comme le témoignage d'une personne en République démocratique du Congo qui connaît le requérant et affirme ignorer ce qu'il est devenu depuis que les autorités ont commencé à le rechercher. | UN | وأُرفقت بالشكوى أيضاً وثيقة مكتوبة بخط اليد ويُدعى أنها شهادة من شخص في جمهورية الكونغو الديمقراطية يعرف صاحب الشكوى ويزعم أنه لا يعرف ما حدث له منذ أن بدأت السلطات تبحث عنه. |
2.3 Des copies de rapports médicaux établis par trois médecins suédois en 2001 sont annexées à la requête. | UN | 2-3 وأُرفقت بالشكوى نسخ من تقارير طبية أعدها ثلاثة أطباء من السويد في عام 2001. |
8.3 L'auteur s'est plaint de conditions épouvantables de détention et de brimades à la maison centrale de Carrera. | UN | ٨-٣ وتقدم صاحب البلاغ بالشكوى من اﻷحوال المروعة والمضايقة في سجن كاريرا للمدانين. |
On pourrait tous porter plainte, et se noyer dans un océan de paperasse. | Open Subtitles | سوف نقوم بالشكوى ضد بعضنا البعض، واغرق في بحر العمل الكتابي. ولكن، |
Ce que tu dis, sonne comme une plainte, mais je vais prendre ça pour de la gratitude pour avoir transformé ma cuisine en salle d'opération, qu'en penses-tu ? | Open Subtitles | ويبدو وقعه أشبه بالشكوى لكني سأعتبرها امتناناً لتحويل مطبخي إلى مشرحة ما رأيك؟ |
La loi permet aux clients de présenter des plaintes sur toute une gamme de questions. | UN | والقانون يتيح للعملاء أن يتقدموا بالشكوى بشأن مجموعة واسعة النطاق من القضايا. |
Le Comité estime donc que les informations dont il dispose ne démontrent pas que les recours internes n'ont pas été épuisés en ce qui concerne le grief tiré des articles 7 et 10 relatif à la dégradation de l'état de santé de l'auteur en prison. | UN | وترى اللجنة بالتالي أن المعلومات المتوافرة لديها لا تدل على أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد في ما يتعلق بالشكوى المستندة إلى المادتين 7 و10 والمتعلقة بتدهور الحالة الصحية لصاحب البلاغ في السجن. |
Cela n'empêche pas le Liban de se plaindre auprès de la communauté internationale d'une situation qu'il a indiscutablement lui-même créée. | UN | وهذا لا يحول دون قيام لبنان بالشكوى أمام المجتمع الدولي من حالة لا شك في أنه هو الذي أوجدها. |