Du coup, il est plus difficile aux pays en développement de sortir de la pauvreté et de réduire leur vulnérabilité aux chocs mondiaux. | UN | ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية. |
Sachant que la crise financière et économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire, qui sont vulnérables aux chocs extérieurs, | UN | وإذ تقر بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية في جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل السريعة التأثر بالصدمات الخارجية، |
La récente crise a toutefois démontré à quel point certains pays de cette région étaient vulnérables aux chocs commerciaux. | UN | ومع ذلك، كشفت الأزمة الأخيرة قابلية بعض بلدان المنطقة للتأثر بالصدمات التجارية. |
Le principal argument en faveur du traitement de choc est qu’il donne une idée claire des intentions du gouvernement. | UN | والحجة الرئيسية التي تقدم لصالح العلاج بالصدمات هي أنه يعطي صورة واضحة عن نوايا الحكومة. |
De plus, il n'existe pas à Sri Lanka de traitements médicaux et thérapeutiques appropriés pour les personnes ayant subi un traumatisme. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذكر أنه لا يوجد علاج ورعاية طبية كافية للأشخاص المصابين بالصدمات النفسية في سري لانكا. |
Elle les a également rendus plus interdépendants et plus vulnérables aux chocs extérieurs, comme l'a démontré la forte contraction des échanges commerciaux, notamment en Asie, pendant la crise. | UN | وجعلها أيضا أكثر اعتمادا على بعضها بعضا وأشد تأثرا بالصدمات الخارجية كما برهن على ذلك التقلص الحاد في التجارة، وخاصة في آسيا، أثناء الأزمة. |
L'étroitesse de leur base d'exportation rend ces pays particulièrement vulnérables à une détérioration brutale des termes de l'échange, notamment aux chocs externes. | UN | وقد أدى ضيق قاعدة تلك البلدان من الصادرات إلى جعلها عرضة للتأثر الشديد بالصدمات في شروط التبادل التجاري. |
Les pays ont été diversement touchés selon leur structure économique et leur vulnérabilité aux chocs. | UN | وتضررت البلدان بدرجات متفاوتة حسب هيكلها الاقتصادي وسرعة تأثرها بالصدمات. |
Finalement des dispositifs novateurs de financement tels que des instruments de crédits anticycliques peuvent être utiles pour de nombreux petits États insulaires en développement étant donné leur vulnérabilité aux chocs exogènes. | UN | وأخيرا قد تكون آليات التمويل المبتكرة، مثل أدوات القروض المعاكسة للدورات الاقتصادية ومبادلات الديون مستصوبة بالنسبة لكثير من هذه الدول نظرا لقابليتها للتأثر بالصدمات الخارجية. |
L'impact de tous ces facteurs continue à aggraver la vulnérabilité du groupe aux chocs externes et la croissance économique y a ralenti. | UN | وما برح الأثر السلبي لكل هذه العوامل يزيد من شدة تأثر المجموعة بالصدمات الخارجية، مما أدى إلى تباطؤ نموها الاقتصادي. |
Des délégations ont relevé les difficultés structurelles persistantes que connaissaient les pays les moins avancés et leur extrême vulnérabilité aux chocs externes et internes, dont les effets négatifs du changement climatique. | UN | وسلطت الوفود الضوء على المعوقات البنيوية المستمرة التي تواجهها أقل البلدان نموا وقابليتها الشديدة للتأثر بالصدمات الخارجية والداخلية، بما في ذلك الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Les économies de taille réduite sont également très vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | كما أن الاقتصـــادات الصغـــيرة أشـــد ما تكون تأثرا بالصدمات الخارجية. |
Ces économies et sociétés sont très sensibles aux chocs extérieurs et sont par ailleurs exposées aux catastrophes naturelles et écologiques. | UN | فاقتصادات ومجتمعات هذه اﻷقاليم تتأثر بشدة بالصدمات الخارجية كما تتأثر بنفس المقدار بتقلبات الطبيعة والبيئة على السواء. |
De plus, l'économie et une grande partie de la population restent vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | وفضلا عن ذلك لا يزال الاقتصاد وجزء كبير من السكان يتأثران بالصدمات الخارجية. |
Les économies et les sociétés de ces territoires sont très sensibles aux chocs extérieurs et vulnérables aux catastrophes naturelles et écologiques. | UN | فاقتصادات ومجتمعات هذه اﻷقاليم تتأثر بشدة بالصدمات الخارجية كما تتأثر بنفس المقدار بالكوارث الطبيعية والبيئية على السواء. |
Les économies et les sociétés de ces territoires sont très sensibles aux chocs extérieurs et vulnérables aux catastrophes naturelles et écologiques. | UN | فاقتصادات ومجتمعات هذه اﻷقاليم تتأثر بشدة بالصدمات الخارجية كما تتأثر بنفس المقدار بالكوارث الطبيعية والبيئية على السواء. |
Leurs importations sont donc particulièrement sensibles aux chocs extérieurs et à la détérioration des termes de l’échange qui en résulte. | UN | وعليه، تتأثر وارداته بصفة خاصة بالصدمات الخارجية وبتدهور معدلات التبادل التجاري الناجم عن ذلك. |
Nous avons dès le début rejeté l'imposition de méthodes du type < < thérapies de choc > > et d'idées trompeuses sur une économie de marché capable de s'autoréguler. | UN | ومنذ البداية رفضنا فرض أساليب العلاج بالصدمات والأفكار المضللة التي تذهب إلى أن الاقتصاد السوقي يصحح مساره بنفسه. |
Le Service de la police a également créé quelques centres d'aide aux victimes de viol et de traumatisme. | UN | كما أن دائرة شرطة جنوب أفريقيا أنشأت بعض مراكز الدعم لصالح ضحايا الاغتصاب واﻹصابة بالصدمات. |
La communauté internationale devrait amorcer une évaluation de l'efficacité de ses dispositifs de veille stratégique pour accroître leur capacité d'anticipation des chocs systémiques. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يبدأ في تقييم فعالية آلياته الاستراتيجية للرصد بغية تعزيز قدرتها على التنبؤ بالصدمات المنهجية. |
Les jeunes enfants sont les moins à même de comprendre la violence et d'y résister, et les plus sensibles aux traumatismes. | UN | وصغار الأطفال هم أقل الفئات قدرة على إدراك العنف أو مقاومته وأشدها تعرضا للإصابة بالصدمات. |
Étant donné la vulnérabilité de la plupart des PMA au risque de chocs externes fréquents échappant à leur contrôle, et compte tenu des handicaps structurels dont souffre leur économie, la viabilité de la croissance des PMA est sujette à caution. | UN | وبالنظر إلى قابلية معظم أقل البلدان نمواً للتأثر بالصدمات الخارجية المتكررة التي لا تستطيع استيعابها وإلى الاختلالات الهيكلية التي تعاني منها اقتصاداتها، فإن قدرتها على مواصلة النمو الاقتصادي محط تساؤل. |
Ils devraient aussi adopter des mesures préventives qui amortissent les chocs d'origine internationale. | UN | كما ينبغي لهم القيام، بشكل استباقي، باعتماد تدابير توفر وقاية من التأثر بالصدمات الدولية. |
La Thaïlande, l’Indonésie et la République de Corée ont comprimé les dépenses publiques consacrées au développement social au moment même où la pauvreté et le chômage revenaient en force du fait de la crise économique et où la population était vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | وعمدت تايلند وإندونيسيا وجمهورية كوريا إلى ترشيد الإنفاق الحكومي على التنمية الاجتماعية في الوقت الذي نجم فيه التراجع الاقتصادي عن تجدد الفقر والبطالة وقابلية السكان للتأثر بالصدمات الخارجية. |
• Les enfants, surtout les enfants traumatisés; | UN | ● اﻷطفال، لا سيما اﻷطفال المصابين بالصدمات النفسية؛ |
Il a également reçu des décharges électriques. | UN | فقد ضرب باللكمات والعصي وبأدوات أخرى على ظهره وساقيه ووجهه وأخمص قدميه كما عذب بالصدمات الكهربائية. |
Il a reçu des électrochocs, ce qui n'est pas si différent de l'électrocution. | Open Subtitles | أعني، لقد نالَ العِلاج بالصدمات الكهربائية و الذي ليسَ بعيداً عن الصدمَة الكهربائية |
Plusieurs tours de thérapie par électrochocs ferai ça à une fille. | Open Subtitles | حسناَ علاج متعدد بالصدمات الكهربائيه يؤثر هذا على الفتاة |