En tout état de cause, la question n'est pas abordée avec la franchise qui s'impose. | UN | بيد أن السيد ريفاس بوسادا شدّد على أنه لا يتم تناول هذه المسألة بالصراحة اللازمة. |
Je n'oublierai jamais ces moments quelquefois tendus, mais empreints à la fois de franchise et de courtoisie que nous avons passés ensemble. | UN | ولن أنسى أبدا الوقت الذي أمضيناه معا، والذي اتسم بالتوتر في بعض اﻷحيان، ولكنه اتسم دائما بالصراحة واللياقة. |
Il a été impressionné par la franchise des représentants du gouvernement, avec qui il s'est entretenu lors de sa mission. | UN | فقد تأثر المقرر الخاص بالصراحة التي اتسم بها ممثلو الحكومة الذين قابلهم خلال مهمته. |
Le Président Kagamé a qualifié de francs ses entretiens avec M. Louis Michel. | UN | ووصف الرئيس كاغامي محادثاته مع السيد لويس ميشيل بأنها اتسمت بالصراحة. |
Je respecte la vie des gens, tant qu'ils sont francs. | Open Subtitles | لا أمانع أن يفعل الناس ما يريدون ولكن عليهم بالصراحة |
La réunion s'est déroulée dans un climat constructif et d'ouverture. | UN | وقد جرى الاجتماع بطريقة بناءة واتسم بالصراحة. |
Des consultations multilatérales ouvertes assureraient la transparence et un maximum de progrès. | UN | ثم إن المشاورات المتعددة الأطراف المتسمة بالصراحة من شأنها ضمان الشفافية وتحقيق أقصى قدر ممكن من التقدم. |
Le Gouvernement mexicain s'est engagé à entretenir un dialogue franc et ouvert avec toutes les parties participant à l'élaboration de la convention. | UN | ووعدت حكومة المكسيك أيضا بالاستمرار في إجراء حوار يتسم بالصراحة والانفتاح مع جميع الأطراف المعنية بوضع الاتفاقية. |
Il exprime l'espoir que la Conférence travaillera autant que possible dans un esprit de franchise et de transparence. | UN | وأعرب عن أمله أن يتحلى المؤتمر في مداولاته بالصراحة والشفافية ما أمكن. |
Il se félicite également de la franchise, de l'autocritique et de l'esprit de coopération qui ont caractérisé le dialogue avec la délégation de l'État partie. | UN | وترحب اللجنة كذلك بالحوار مع وفد الدولة الطرف والذي اتسم بالصراحة والنقد الذاتي وروح التعاون. |
La franchise, l'autocritique et l'esprit constructif qui ont caractérisé le dialogue avec la délégation de l'État partie lui semblent encourageants. | UN | وقد وجدت اللجنة أن الحوار مع وفد الدولة الطرف الذي اتسم بالصراحة والنقد الذاتي والروح البناءة كان مشجعاً. |
Il se félicite également de la franchise, de l'autocritique et de l'esprit de coopération qui ont caractérisé le dialogue avec la délégation de l'État partie. | UN | وترحب اللجنة كذلك بالحوار مع وفد الدولة الطرف والذي اتسم بالصراحة والنقد الذاتي وروح التعاون. |
La franchise, l'autocritique et l'esprit constructif qui ont caractérisé le dialogue avec la délégation de l'État partie lui semblent encourageants. | UN | وقد وجدت اللجنة أن الحوار مع وفد الدولة الطرف الذي اتسم بالصراحة والنقد الذاتي والروح البناءة كان مشجعاً. |
Le Comité se réjouit de ce dialogue et note la franchise et l'absence de complaisance dont a fait preuve l'État partie. | UN | وترحب اللجنة بالحوار الذي أجرته مع الدولة الطرف وتنوّه بالنهج الذي تتبعه الدولة الطرف المتسم بالصراحة والنقد الذاتي. |
En ce qui concerne le point 5, relatif aux mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques, les débats - aussi francs et stimulants qu'ils aient été - n'ont pas mené à un accord sur l'annexion du document du Président au rapport de la Commission. | UN | فيما يتعلق بالبند 5، المتعلق بتدابير عملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية، فإن المداولات التي اتسمت بالصراحة كما اتسمت بالتحدي الفكري، لم تؤد إلى اتفاق على إرفاق ورقة الرئيس بتقرير الهيئة. |
Si les échanges de vues ont été francs et respectueux, il n'en reste pas moins qu'à la fin de la réunion, les deux parties ont approuvé le résumé fait par mon Envoyé personnel, selon lequel aucune des parties n'avait accepté la proposition de l'autre comme seule base des futures négociations. | UN | وعلى الرغم من أن تبادل الآراء اتسم بالصراحة والاحترام، اتفق الطرفان في نهاية الاجتماع مع ما أورده موجز مبعوثي الشخصي بأن كلا من الطرفين لم يوافق على مقترح الآخر كأساس وحيد للمفاوضات في المستقبل. |
Un autre expert a estimé qu'il était préférable pour les chercheurs d'être honnêtes et francs et de présenter tous les résultats et scénarios, même si ces résultats étaient parfois contradictoires. | UN | ونصح خبير آخر بأنه من الأفضل للباحثين أن يتحلوا بالصراحة وأن يقدموا جميع الاستنتاجات والتصورات حتى لو كانت متعارضة في نتائجها. |
Le Comité s'était félicité de l'esprit d'ouverture et d'autocritique dans lequel le Gouvernement belge avait établi ce rapport très complet. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن تقديرها للتقرير الذي قدمته حكومة بلجيكا الذي اتسم بالصراحة والنقد الذاتي وجاء شاملا جداً. |
Elle s'est réjouie de la franchise et de l'ouverture ayant présidé à l'élaboration du rapport national, ainsi que des informations fournies par bon nombre de parties prenantes. | UN | ورحّبت تنزانيا بالصراحة والشمولية اللتان طبعتا إعداد التقرير الوطني وبالمعلومات التي قدمها عدد كبير من أصحاب المصلحة. |
Le Portugal est prêt à s'engager dans des négociations qui soient véritablement intergouvernementales, franches, transparentes et ouvertes. | UN | وتقف البرتغال على أهبة الاستعداد للاشتراك في عملية للمفاوضات تكون حكومية دولية بحق، ومتسمة بالصراحة والشفافية والشمول. |
Le rapport est franc et détaillé, mais sa présentation a été très tardive, et la plupart des données qu'il contient sont soit dépassées, soit insuffisantes. | UN | ورغم أن التقرير يتسم بالصراحة والإسهاب، فقد قدم في وقت متأخر للغاية والكثير من البيانات التي ترد فيه قديمة أو ضئيلة. |
Le Comité se félicite de l'attitude franche, sans complaisance et ouverte à la coopération qui a caractérisé les échanges avec la délégation de l'État partie. | UN | وترحب اللجنة بنبرة الحوار مع وفد الدولة الطرف والذي اتسم بالصراحة والنقد الذاتي وروح التعاون. |
Les oreilles, les cœurs et les esprits grand ouverts, nous avons tenu un dialogue sincère caractérisé par l'honnêteté et la coopération. | UN | وبآذان وقلوب وعقول مفتوحة تماما، عقدنا حوارا حقيقيا اتسم بالصراحة والتعاون على السواء. |
La coopération entre les cinq États a un caractère ouvert et n’est pas dirigée contre d’autres pays. | UN | ويتسم التعاون المتبادل بين الدول الخمس بالصراحة وهو غير موجه ضد بلدان أخرى. |
En outre, il apprécie la franchise et la sincérité des représentants du Gouvernement colombien, qui ont fait un excellent exposé oral, et prend note des difficultés qui font obstacle à une diminution de la pratique de la torture. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اللجنة تُقر بالصراحة والصدق اللذين اتسم بهما التقرير الشفوي الجيد الذي قدمه ممثلو الحكومة، وهي تسلﱢم في الوقت نفسه بالصعوبات التي تعوض تقليل ممارسة التعذيب. |