Concernant les difficultés que rencontre notre organisation, il n'est un secret pour personne qu'elles sont d'ordre financier et d'adaptation. | UN | وفيما يتعلق بالصعوبات التي تواجه منظمتنا، لا يخفى على أحد أننا نواجه مشكلات تكيف مالي. |
Il a reconnu les difficultés que le Népal avait héritées du long conflit armé. | UN | وأقرت بالصعوبات التي تواجهها نيبال بسبب النزاع المسلح الذي امتد لفترة طويلة. |
Le Tribunal est conscient des difficultés que cette situation pourrait créer concernant son propre fonctionnement. | UN | والمحكمة على دراية بالصعوبات التي قد تثيرها هذه الحالة فيما يتعلق بتنفيذ عملها على نحو ملائم. |
Le Comité a été informé des difficultés que les missions rencontrent en ce qui concerne le déploiement et le maintien en fonction du personnel. | UN | وأبلغت اللجنة بالصعوبات التي تواجهها البعثات فيما يتعلق بتنسيب الموظفين والاحتفاظ بهم. |
Tout en reconnaissant les difficultés auxquelles se heurte l'Etat partie pour passer d'un régime totalitaire à un régime démocratique, il ne peut pas se déclarer pleinement satisfait par l'application du Pacte. | UN | واضاف أنه وإن كان يعترف بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في الانتقال من نظام ديكتاتوري إلى نظام ديمقراطي، لا يمكن له القول أنه راض تماما فيما يخص تطبيق العهد. |
Je suis conscient des difficultés auxquelles les membres se sont heurtés pendant leurs délibérations, surtout à cause du caractère novateur de la composition de la Commission de consolidation de la paix. | UN | وأنا أسلم بالصعوبات التي واجهها الأعضاء أثناء مداولاتهم، وخصوصا لأن تكوين اللجنة مسألة مبتكرة. |
J'ai personnellement quelque expérience des difficultés de réformer un système contre son gré, et nous comprenons pleinement les difficultés qu'il rencontre. | UN | ولدي بعض الخبرة بالصعوبات التي تحيط بجلب اﻹصلاح إلى نظام لا يرغب فيه، ونحن نتفهم تماما التجربة التي يمر بها. |
Elle a reconnu les difficultés que rencontrait la Sierra Leone pour assurer les droits à l'alimentation, à un logement décent et à l'eau potable. | UN | واعترفت بالصعوبات التي تواجهها سيراليون في ضمان الحقوق في الغذاء والسكن اللائق ومياه الشرب المأمونة. |
Un tel contraste dans les résultats préfigurait les difficultés que l'Afrique éprouverait à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذا الأداء غير المتكافئ ينبئ بالصعوبات التي ستواجهها أفريقيا فيما يتعلق ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un tel contraste dans les résultats préfigurait les difficultés que l'Afrique éprouverait à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذا الأداء غير المتكافئ ينبئ بالصعوبات التي ستواجهها أفريقيا فيما يتعلق ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Avec le développement de l'Internet en Finlande, les autorités finlandaises se préoccupent de plus en plus des difficultés que pose la réglementation du contenu des sites. | UN | ومع ازدياد استخدام شبكة الإنترنت في فنلندا، ازداد الاهتمام بالصعوبات التي تواجه في وضع لوائح تنظم محتوياتها. |
Plusieurs intervenants ont également informé la Conférence des difficultés que ces États avaient rencontrées dans leurs efforts de désarmement. | UN | وأبلغ عدّة متكلّمين المؤتمر أيضا بالصعوبات التي واجهتها هذه الدول في المساعي الرامية إلى نزع السلاح. |
Le Rapporteur spécial avait été informé des difficultés que posait le rapatriement de réfugiés venant de la République islamique. | UN | وأحيط المقرر الخاص علما أيضا بالصعوبات التي يعانيها المسؤولون فيما يتعلق بإعادة اللاجئين من الجمهورية اﻹسلامية. |
On connaît mieux les difficultés auxquelles font face les migrants et la discrimination dont ils sont l'objet. | UN | كما يتزايد التسليم بالصعوبات التي تواجه المهاجرين وبالتمييز الذي يتعرضون له. |
Il a également insisté sur le fait qu'il ne sousestimait pas les difficultés auxquelles se heurtaient les pays qui venaient de traverser une guerre ou un conflit. | UN | وشدد على أنه لا يستهين بالصعوبات التي تواجهها البلدان غداة الحروب والنزاعات. |
Bien que ces États connaissent des difficultés économiques et aient à faire face à des impératifs de développement similaires à ceux des pays en développement en général, les petits États insulaires en développement ont leurs propres faiblesses et caractéristiques particulières, et les difficultés auxquelles ils se heurtent dans la recherche d'un développement durable sont particulièrement graves et complexes. | UN | وعلى الرغم من أن تلك الدول تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه ضرورات إنمائية شبيهة بالصعوبات التي تواجهها البلدان النامية عموما، فان الدول الجزرية الصغيرة النامية لها أيضا أوجه ضعفها المتميزة وسماتها الخاصة بها مما يجعل الصعوبات التي تجابهها في سعيها الى تحقيق التنمية المستدامة بالغة الشدة والتعقيد. |
951. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte la République de Corée, en pleine période de transition économique et politique. | UN | ٩٥١ - تحيط اللجنة علما بالصعوبات التي تواجهها جمهورية كوريا في فترة التحول السياسي والاقتصادي الراهنة. |
156. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte la République de Corée, en pleine période de transition économique et politique. | UN | ٦٥١- تحيط اللجنة علما بالصعوبات التي تواجهها جمهورية كوريا في فترة التحول السياسي والاقتصادي الراهنة. |
Dans son évaluation de la situation, le Comité a pris note des difficultés auxquelles la langue lettonne a été exposée sous le régime soviétique et a considéré que l'objectif de l'État partie était légitime. | UN | وقد أحاطت اللجنة علماً، لدى تقييمها الوضع، بالصعوبات التي كانت تواجهها اللغة اللاتفية أثناء الفترة السوفياتية واعتبرت أن الهدف الذي ذكر هدف مشروع. |
Il convient également d'examiner les difficultés qu'impliquent l'organisation d'un sommet, notamment sur le plan technique. | UN | وتتصل نقطة أخرى بالصعوبات التي ينطوي عليها عقد قمة، ولا سيما من وجهة النظر التقنية. |
En particulier, le chapitre sur la reconstruction reconnaît les difficultés qui confrontent les femmes et précise leur rôle dans la reconstruction et les mesures à prendre pour assurer leur promotion. | UN | وبوجه خاص، أقر الفصل المتعلق بالإعمار بالصعوبات التي تواجهها المرأة وحدد دورها في عملية الإعمار والإجراءات الواجب اتخاذها لكفالة النهوض بها. |
Nous sommes bien conscients des difficultés qui se présentent dès que l'on cherche à lier des entités non gouvernementales par un instrument juridique international relatif aux droits de l'homme, ainsi que de la nécessité de ne pas apporter une reconnaissance à ces forces. | UN | كما أننا نسلم بالصعوبات التي ينطوي عليها السعي ﻹلزام الكيانات غير الحكومية عن طريق صك قانوني في مجال حقوق اﻹنسان، كما نسلم بضرورة عدم الاعتراف بمثل هذه القوات. |
Il est également pris note des difficultés qu'il y a à assurer des services essentiels de même niveau dans un territoire aussi vaste que celui de la Chine. | UN | وتحيط اللجنة علما بالصعوبات التي تواجه توحيد الخدمات اﻷساسية في كافة أرجاء إقليم الصين المترامي اﻷطراف. |
Il est évident que les Nations Unies ne sauraient rester indifférentes aux difficultés que connaissent les pays en transition. | UN | ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة ليس في وسعها أن تظل غير مبالية بالصعوبات التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة تحول. |
Le deuxième problème tient à la difficulté qu'a l'économie paraguayenne à offrir des emplois aux groupes d'âges les plus jeunes de la société. | UN | وتتصل المشكلة الثانية بالصعوبات التي يواجهها اقتصاد باراغواي في توفير فرص عمل للفئات العمرية الأصغر. |