ويكيبيديا

    "بالضحايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les victimes
        
    • aux victimes
        
    • des victimes
        
    • victime
        
    • victimologie
        
    • de victimes
        
    • ses victimes
        
    Jusqu'ici dans tous les cas les victimes de traite aux fins d'exploitation sexuelle étaient des femmes. UN وحتى الآن، كانت جميع الحالات التي جرى فيها اتجار بالضحايا من أجل الاستغلال الجنسي تتعلق بالإناث.
    En pareil cas, il faudrait à tout le moins que les victimes soient dédommagées du préjudice matériel et moral subi. UN وفي مثل هذه الحالات يكون من الضروري على الأقل جبر الضرر المادي والمعنوي الذي لحق بالضحايا.
    Garcia, est-ce que le suspect à appelé les victimes sur leurs portables cette nuit-là ? Open Subtitles غارسيا,هل قام الجاني بالاتصال بالضحايا من الهاتف القابل للرمي قبل تلك الليلة؟
    Elle me connait, elle connait mon histoire avec l'affaire, comment j'étais trop attaché aux victimes. Open Subtitles إنها تعلم خلفيتي ، تعلم قصتي مع القضية كيف أصبح مرتبطاً بالضحايا
    Comme dans le film, si vous échangiez vos meurtres, personne ne vous lierait aux victimes. Open Subtitles وعند فيلم غرباء القطار إذاً أخذت مسحة المجرمين لا أحد سيربطك بالضحايا
    Ce sont les souvenirs des victimes passées, des crimes passés... des erreurs qui changent une vie. Open Subtitles . إنهم من يذكروننا بالضحايا القدماء و الجرائم الماضية . أخطاء الحياة المتقلبة
    Cette rubrique comprend un montant de 280 000 dollars pour couvrir les frais de voyage des victimes et témoins qui doivent se rendre à La Haye pour le procès. UN وأدرج تحت هذا البند اعتماد قدره ٠٠٠ ٢٨٠ دولار لتغطية النفقات ذات الصلة المتعلقة بالضحايا والشهود المطلوب منهم السفر الى لاهاي ﻷغراض المحاكمة.
    Ce fonds doit tenir compte des informations concernant les victimes signalées à la Commission de la vérité, qui figurent dans les annexes au présent rapport. UN وينبغي للصندوق أن يأخذ في الحسبان المعلومات المتعلقة بالضحايا التي تبلغ عنها لجنة تقصي الحقائق الواردة في مرفقات هذا التقرير.
    Des mensonges ont été proférés à l'Organisation des Nations Unies sur les chiffres concernant les victimes civiles en Syrie. UN وتم الإدلاء بأكاذيب في الأمم المتحدة فيما يتعلق بالضحايا المدنيين في بلده.
    Les membres de la société mondiale de victimologie s'unissent autour d'un souci mutuel pour les victimes. UN إن القاسم المشترك بين أعضاء الجمعية العالمية لعلم الضحايا هو اهتمامهم بالضحايا.
    Cela pourrait être dû, en partie, à la stigmatisation que subiraient les victimes si elles se faisaient connaître. UN وقد يرجع ذلك إلى وصمة العار التي تلصق بالضحايا إذا ما اعترفن بتعرضهن لهذا النوع من الاعتداء.
    Le Comité note aussi avec préoccupation que les programmes de retour et de réinsertion des victimes de la traite ne sont pas nécessairement conçus dans le souci d'éviter que les victimes ne soient à nouveau soumises à la traite. UN كما أنها قلقة لأن برامج عودة ضحايا الاتجار وإعادة إدماجهم قد لا تكون مصممة على نحو يكفل عدم الاتجار بالضحايا مجدداً.
    Les enquêtes sur les victimes sont importantes pour obtenir des informations sur la fréquence des actes criminels. UN وتمثّل الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالضحايا أداة هامة للحصول على المعلومات المتعلقة بوقوع الجرائم.
    Il incombe au premier chef aux États d'assurer la sécurité de tous leurs citoyens en fournissant sans délai des soins aux victimes. UN تتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن ضمان سلامة وأمن جميع مواطنيها، لتوفير الرعاية المباشرة، والاهتمام بالضحايا.
    L'attention particulière qu'elle accorde aux victimes n'existe pas en justice pénale. UN وأشارت إلى أن الاهتمام الخاص بالضحايا في هذا النهج غير موجود في العدالة الجنائية.
    Il a recruté un plus grand nombre de procureurs adjoints et de spécialistes de l'aide aux victimes et aux témoins. UN وعيَّن المزيد من المساعدين للمدعي العام في الولايات المتحدة، ومزيد من الأخصائيين المعنيين بالضحايا والشهود.
    En accordant cette attention spéciale aux victimes, on met ainsi en avant les conséquences épouvantables du terrorisme, ce qui permet de délégitimiser toute velléité de justification de ces actes. UN وهذا الاهتمام الخاص بالضحايا يكشف عن النتائج المؤسفة للإرهاب، ويسهم بالتالي في نزع الشرعية عن أي مبررات لهذه الأعمال.
    Des mesures ont également été prises pour mettre en place des mécanismes de prise en charge globale des victimes et créer davantage de lieux d'accueil à leur intention. UN كما تم اتخاذ تدابير لإنشاء آليات التكفل الشامل بالضحايا ومزيد من الأماكن لإيوائهم.
    Tableau 22 Quelques données sur la traite des victimes adultes UN بعض البيانات بشأن الاتجار بالضحايا البالغين
    Il faut aussi continuer de s'occuper des victimes même lorsque les Tribunaux auront achevé leurs travaux. UN ويجب أن يستمر الاهتمام بالضحايا حتى بعد إنهاء عمل المحكمتين.
    Une grande partie de cette controverse remonte aux premières études de victimologie ayant alimenté le concept de < < condamnation > > de la victime. UN ويمكن إرجاع ذلك الجدل، بدرجة كبيرة، إلى الدراسات الأولى المتعلقة بالضحايا التي غذت مفهوم إلقاء اللوم على الضحية.
    En 2007, les enquêtes étaient fondées chacune sur un échantillon représentatif à l'échelon national de 10.000 ménages, ainsi que de victimes et de toutes les structures offertes. UN وفي عام 2007، استندت كل دراسة استقصائية إلى عينة تمثيلية وطنية تغطي عشرة آلاف أسرة معيشية، فضلاً عن الضحايا وكافة المرافق الخاصة بالضحايا.
    Ce qui suggère que le suspect n'a aucun lien personnel avec ses victimes. Open Subtitles مما يشير إلى أن الجاني ليس لديه علاقة شخصية بالضحايا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد