ويكيبيديا

    "بالضرورات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par des impératifs
        
    • nécessités
        
    • de nécessité
        
    • service des impératifs
        
    Le mur tel que tracé et le régime qui lui est associé portent atteinte de manière grave à de nombreux droits des Palestiniens habitant dans le territoire occupé par Israël sans que les atteintes résultant de ce tracé puissent être justifiées par des impératifs militaires ou des nécessités de sécurité nationale ou d'ordre public. UN فالجدار، على امتداد الطريق المختار، والنظام المرتبط به يشكلان انتهاكا خطيرا لعدد من حقوق الفلسطينيين المقيمين في الأرض التي تحتلها إسرائيل، والانتهاكات الناشئة عن ذلك المسار لا يمكن تبريرها بالضرورات العسكرية أو بدواعي الأمن القومي أو النظام العام.
    Le mur tel que tracé et le régime qui lui est associé portent atteinte de manière grave à de nombreux droits des Palestiniens habitant dans le territoire occupé par Israël sans que les atteintes résultant de ce tracé puissent être justifiées par des impératifs militaires ou des nécessités de sécurité nationale ou d'ordre public. UN فالجدار، على امتداد الطريق المختار، والنظام المرتبط به يشكلان انتهاكا خطيرا لعدد من حقوق الفلسطينيين المقيمين في الأراضي التي تحتلها إسرائيل، والانتهاكات الناشئة عن ذلك المسار لا يمكن تبريرها بالضرورات العسكرية أو بدواعي الأمن القومي أو النظام العام.
    Pour la Cour, le mur tel que tracé et le régime qui lui était associé portaient atteinte de manière grave à de nombreux droits des Palestiniens habitant dans le territoire occupé par Israël sans que les atteintes résultant de ce tracé puissent être justifiées par des impératifs militaires ou des nécessités de sécurité nationale ou d'ordre public. UN وطبقاً لرأي المحكمة، فإن الجدار، على امتداد الطريق المختار، والنظام المرتبط به، يشكلان انتهاكاً خطيراً لعدد من حقوق الفلسطينيين المقيمين في الأراضي التي تحتلها إسرائيل، والانتهاكات الناشئة عن ذلك المسار لا يمكن تبريرها بالضرورات العسكرية أو بدواعي الأمن القومي أو النظام العام.
    Leur vie est donc beaucoup plus marquée par les nécessités familiales que celle des hommes. UN لذلك فإن حياتها بخلاف الرجل تتسم بدرجة أكبر بالضرورات الأسرية.
    Mais avant de parvenir à cette conclusion, la Cour n'examine aucun des éléments de fait ou de preuve réfutant spécifiquement les arguments d'Israël fondés sur ses impératifs militaires ou ses nécessités de sécurité nationale. UN ولكن عند التوصل إلى هذا الاستنتاج، لم تتناول المحكمة أي حقائق أو أدلة تدحض تحديدا ادعاء إسرائيل المتعلق بالضرورات العسكرية أو متطلبات الأمن القومي.
    199. Selon les estimations, 33 % des colonies ont été édifiées sur des terrains privés appartenant à des Palestiniens, pour la plupart expropriés par l'État d'Israël, officiellement pour des motifs de nécessité militaire. UN 199- ويُقدر أن 33 في المائة من المستوطنات مقامة على أراض خاصة يملكها فلسطينيون، قامت دولة إسرائيل بمصادرة الكثير منها متذرعة بأسباب تتصل بالضرورات العسكرية.
    À la suite de l'arrêt rendu par la Haute Cour de justice d'Israël en 1979, le Gouvernement israélien a cessé de justifier sa politique de confiscation de terres par des motifs de nécessité militaire et a commencé à invoquer les lois civiles concernant la confiscation de terres qui existaient sous le régime ottoman. UN وفي أعقاب صدور حكم من المحكمة العليا الإسرائيلية في عام 1979، غيرت حكومة إسرائيل سياستها في مصادرة الأراضي بالتذرع بأسباب تتصل بالضرورات العسكرية وبدأت في اللجوء إلى القوانين المدنية المتعلقة بمصادرة الأراضي التي كانت مطبقة إبان الحكم العثماني.
    15A.64 Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, des mesures seront prises pour concrétiser les recommandations formulées au cours des exercices biennaux précédents, en particulier celles qui visent à mettre la science et la technique au service des impératifs économiques et sociaux des États membres. UN ١٥ ألف - ٦٤ وستتخذ، خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، خطوات للتعبير بشكل عملي عن التوصيات المقدمة في فترات السنتين السابقة، ولا سيما في مجال ربط العلم والتكنولوجيا بالضرورات الاجتماعية والاقتصادية في الدول اﻷعضاء.
    15A.64 Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, des mesures seront prises pour concrétiser les recommandations formulées au cours des exercices biennaux précédents, en particulier celles qui visent à mettre la science et la technique au service des impératifs économiques et sociaux des États membres. UN ١٥ ألف - ٦٤ وستتخذ، خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، خطوات للتعبير بشكل عملي عن التوصيات المقدمة في فترات السنتين السابقة، ولا سيما في مجال ربط العلم والتكنولوجيا بالضرورات الاجتماعية والاقتصادية في الدول اﻷعضاء.
    Les mesures ainsi prises auraient été justifiées par des impératifs économiques, mais le fait que de nouveaux journalistes ont été employés par la Radio-Télévision serbe au cours de la même période (230 en deux ans et 27 au cours du seul mois de janvier 1994) peut laisser supposer que la vraie raison des rétrogradations a été politique. UN وتم تفسير هذه الخطوة بالضرورات الاقتصادية، ولكن الحقيقة هي أنه جرى خلال الفترة نفسها تعيين صحفيين جدد في محطة إذاعة وتليفزيون صربيا )٢٣٠ خلال عامين، منهم ٢٧ في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ وحده( مما أثار الهواجس بأن السبب الحقيقي لعمليات الاستبعاد كان سياسياً.
    Les mesures ainsi prises auraient été justifiées par des impératifs économiques, mais le fait que de nouveaux journalistes ont été employés par la Radio-Télévision serbe au cours de la même période (230 en deux ans et 27 au cours du seul mois de janvier 1994) peut laisser supposer que la vraie raison de ces rétrogradations était politique. UN وتم تفسير هذه الخطوة بالضرورات الاقتصادية، ولكن الحقيقة هي أنه جرى خلال الفترة نفسها تعيين صحفيين جدد في محطة إذاعة وتليفزيون صربيا )٢٣٠ خلال عامين، منهم ٢٧ في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ وحده( مما أثار الهواجس بأن السبب الحقيقي لعمليات الاستبعاد كان سياسيا.
    Proportionnalité - La Cour estime que les conditions énoncées dans les clauses de limitation du droit humanitaire et des conventions relatives aux droits de l'homme applicables n'ont pas été satisfaites et que les mesures prises par Israël ne peuvent se justifier par des impératifs militaires ou par les besoins de la sécurité nationale ou de l'ordre public (par. 135 à 137). UN 34 - مبدأ التناسب - خلصت المحكمة إلى أن الشروط الواردة في الشروط التحفظية في اتفاقيات القانون الإنساني وحقوق الإنسان الواجبة التطبيق لم تستوف بعد وأن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لا يمكن تبريرها بالضرورات العسكرية أو بمتطلبات الأمن القومي أو النظام العام (الفقرات 130-137).
    En résumé, selon la Cour, le mur porte atteinte de manière grave à de nombreux droits des Palestiniens habitant dans le territoire palestinien occupé, sans que cela puisse être justifié par des impératifs militaires ou des nécessités de sécurité nationale ou d'ordre public. UN ومجمل القول كما قالت المحكمة، يشكل الجدار تعدياً خطيراً على عدد من حقوق الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو تعد لا يمكن تبريره بالضرورات العسكرية أو بمتطلبات الأمن القومي أو النظام العام().
    23. Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a conclu que l'édification du mur compromettait gravement l'exercice de nombreux droits fondamentaux des Palestiniens habitant dans le territoire occupé sans que les atteintes résultant de ce tracé puissent être justifiées par des impératifs militaires ou des nécessités de sécurité nationale ou d'ordre public. UN 23- وخلصت محكمة العدل الدولية في فتواها إلى أن الجدار يشكل انتهاكاً خطيراً لعدد من الحقوق الأساسية للفلسطينيين المقيمين في الأرض الفلسطينية المحتلة لا يمكن تبريره بالضرورات العسكرية أو بمتطلبات الأمن القومي أو النظام العام().
    Jusqu'à la fin des années 70, le Gouvernement israélien affirmait que les colonies répondaient à des considérations de nécessité militaire et de sécurité mais il a depuis lors abandonné cette position. UN وحتى أواخر السبعينات من القرن الماضي، كانت حكومة إسرائيل تدعي أن المستوطنات لا تُقام إلا لأسباب تتصل بالضرورات العسكرية ودواعي الأمن، ولكنها تخلت منذ ذلك الحين عن ذلك الموقف().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد