Cela ne signifie pas nécessairement que tous les éléments de ce programme de travail doivent être financés grâce à ce Fonds. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة أنه يجب تمويل جميع عناصر برنامج العمل من الصندوق الخاص بأقل البلدان نمواً. |
Par conséquent, la réapparition de certains problèmes d'année en année ne signifie pas nécessairement que des mesures rectificatives n'ont pas été prises. | UN | وعليه، فإن تـكـرار بعض المسائل من عام إلى آخر لا يعني بالضرورة أنه لم تتخذ تدابيـر لتصحيح الوضع. |
Pour cette raison, le fait que des problèmes soient mentionnés année après année ne signifie pas nécessairement que les mesures correctives n'ont pas été prises. | UN | ولهذا فإن تكرار المسائل من عام لآخر لا يعني بالضرورة أنه لم يتم اتخاذ إجراءات تصحيحية. |
Une réunion commune pourrait contribuer à clarifier certains aspects de la question et n'impliquait pas nécessairement qu'un nouvel instrument devrait être élaboré. | UN | ومن شأن عقد هذا الاجتماع أن يساعد على توضيح بعض جوانب الموضوع ولا يعني بالضرورة أنه سيتم إعداد أداة جديدة. |
Mais il n'en résulte pas nécessairement qu'elle ne peut être faite plus tôt. | UN | لكن ذلك لا يعنى بالضرورة أنه لا يمكن إبداء الاعتراض قبل ذلك الوقت. |
Le simple fait que l'acceptation est expresse n'implique en effet pas forcément qu'elle est faite par écrit. | UN | فمجرد كون القبول صريحاً لا يعني ضمناً بالضرورة أنه قد قدم كتابة. |
Cette pratique ne signifie cependant pas nécessairement que l'article 118 doive être interprété comme exigeant qu'aucun prisonnier de guerre ne soit rapatrié contre son gré. | UN | غير أن هذه الممارسة لا تعني بالضرورة أنه يتعين تفسير المادة 118 على أنها تقضي بوجوب عدم القيام إعادة أسير الحرب ضد إرادته. |
La lutte pour le pouvoir ne signifie pas nécessairement que la façon dont le pays est gouverné va changer. | UN | والصراع على السلطة لا يعني بالضرورة أنه سيكون هناك تغيير في الطريقة التي يحكم بها البلد. |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas nécessairement que le requérant ne peut pas être considéré comme risquant d'être soumis à la torture dans ces circonstances particulières. | UN | وعلى العكس، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني بالضرورة أنه لا يمكن اعتبار أن صاحب الشكوى معرض للتعذيب في الظروف المحددة والخاصة بقضيته. |
Certains problèmes réapparaissent souvent dans les rap-ports annuels de la Directrice exécutive sur les activités d'audit interne; il convient de préciser à ce sujet que, les audits étant effectués chaque année dans des pays différents, ces répétitions n'indiquent pas nécessairement que des mesures adéquates n'ont pas été prises. | UN | ويرد عدد من المسائل مكررا في تقارير المدير التنفيذي السنوية عن أنشطة المراجعة الداخلية للحسابات؛ على أنه ينبغي الإيضاح في هذا الصدد أنه لما كانت تتم تغطية بلدان مختلفة كل عام فإن هذه التكرارات لا تبين بالضرورة أنه لم يتم اتخاذ إجراءات تصحيحية. |
L'Administration a fait valoir que l'absence de certains éléments documentaires (graphiques et notes explicatives, par exemple) n'indiquait pas nécessairement que l'évaluation du système de contrôle interne n'avait pas été effectuée. | UN | وعلقت الإدارة أن عدم وجود وثائق معيّنة، كالرسومات البيانية لسير الأعمال والتقارير التوضيحية لمراجعة النُظم، لا يعني بالضرورة أنه لم يتم تقييم نظام التدقيق الداخلي. |
239. Le fait pour une grève d'être classée parmi les grèves non protégées ne signifie pas nécessairement que la grève est également illicite, mais ce classement aboutit à faire perdre aux grévistes certains des privilèges dont bénéficient les participants à une grève licite et protégée. | UN | ٩٣٢- وتصنيف اﻹضراب على أنه غير مشمول بالحماية لا يعني بالضرورة أنه غير قانوني، بل إن هذا التصنيف يؤدي إلى فقدان بعض المزايا الممنوحة للمشاركين في إضراب قانوني مشمول بالحماية. |
4.6 En outre, l'État partie n'admet pas nécessairement que si ce fait a été effectivement omis des minutes du procès, cette omission constitue pour autant une violation du droit de l'auteur de faire appel. | UN | ٤-٦ وفضلا عن هذا، فالدولة الطرف لا تقبل بالضرورة أنه لو أن الدليل حذف فعلا من مضبطة المحاكمة فذلك يشكل انتهاكا لحق الشاكي في الاستئناف. |
9. Bien entendu, le fait que certains pays en développement soient parvenus à renforcer leur secteur agricole ne signifie pas nécessairement que l'on puisse en déduire mécaniquement des enseignements, ou que ces enseignements puissent être appliqués automatiquement dans d'autres pays en développement. | UN | 9- وبطبيعة الحال، فإن كون بعض البلدان النامية قد نجحت في تعزيز قطاعها الزراعي لا يعني بالضرورة أنه يمكن استخلاص الدروس من هذه البلدان بطريقة ميكانيكية أو يمكن تطبيق هذه الدروس بصورة تلقائية في البلدان النامية الأخرى. |
Par exemple, l'existence de zones marines protégées à l'intérieur de la juridiction nationale ne signifiait pas nécessairement qu'il devrait y en avoir dans la zone contiguë située au-delà de cette juridiction. | UN | فوجود منطقة محمية بحرية داخل نطاق الولاية الوطنية، على سبيل المثال، لا يعني بالضرورة أنه ينبغي وجود هذه المنطقة المحمية في المنطقة المتاخمة للمنطقة الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Toutefois, le fait que de nombreuses solutions de remplacement soient déjà utilisées commercialement ne signifie pas nécessairement qu'elles sont disponibles partout dans le monde. | UN | بيد إن كون الكثير من البدائل في حالة استخدام تجاري لا يعني بالضرورة أنه يسهل الحصول عليها على الصعيد العالمي. |
Toutefois, le fait que de nombreuses solutions de remplacement soient déjà utilisées commercialement ne signifie pas nécessairement qu'elles sont disponibles partout dans le monde. | UN | بيد إن كون الكثير من البدائل في حالة استخدام تجاري لا يعني بالضرورة أنه يسهل الحصول عليها على الصعيد العالمي. |
Mais il n'en résulte pas nécessairement qu'elle ne peut être formulée plus tôt. | UN | لكن ذلك لا يعني بالضرورة أنه لا يجوز إبداء الاعتراض قبل ذلك. |
Le simple fait que l'acceptation est expresse n'implique en effet pas forcément qu'elle est faite par écrit. | UN | فمجرد كون القبول صريحا لا يعني ضمنا بالضرورة أنه قد قدم كتابة. |
Pour l'UNICEF, assurer la < < jonction > > entre les secours et le développement ne signifie nécessairement pas qu'il faut faire plus mais plutôt qu'il faut faire plus différemment. | UN | وبالنسبة لليونيسيف، فإن سد الفجوة بين الإغاثة والتنمية لا يعني بالضرورة أنه يلزم عمل المزيد، بل بالأحرى، يلزم عمل المزيد بطريقة مختلفة. |
Le co-parrainage par la Plateforme d'un atelier n'emporte pas nécessairement l'obligation pour celle-ci d'apporter un soutien financier ou autre. | UN | ولا يعني اشتراك المنبر في رعاية حلقة عمل بالضرورة أنه ملزم بتقديم دعم مالي أو غيره. |
Le fait qu'il ne soit pas tombé ne signifie pas forcément qu'il a balancé. | Open Subtitles | في الواقع .. بما أنه لم يُسجن أو يُقتل لا يعني بالضرورة أنه واشي قد يعني بأنه رجلٌ طيب |