ويكيبيديا

    "بالضرورة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pas nécessairement dans
        
    • pas nécessairement à
        
    • nécessairement l
        
    • nécessairement aux
        
    • pas nécessairement du
        
    • pas nécessairement sur
        
    • nécessairement en
        
    • pas forcément dans
        
    • inévitablement
        
    • nécessairement au
        
    • pas nécessairement la
        
    • pas nécessairement le
        
    • pas nécessairement par
        
    • pas nécessairement des
        
    • nécessairement dans le
        
    Or, les infractions visées ne figurent pas nécessairement dans la législation des pays concernés. UN وأشار الى أن المخالفات المشار اليها لا ترد بالضرورة في تشريعات البلدان المعنية.
    Il existe donc des problèmes concrets dont la solution ne réside pas nécessairement dans l'harmonisation du système des organes conventionnels. UN وبالتالي، هناك مشاكل ملموسة وحلُّها لا يكمن بالضرورة في تعزيز تجانس نظام هيئات المعاهدات.
    Selon de nombreux rapports officiels, le niveau d'insécurité a augmenté cette année par rapport à l'année dernière, preuve manifeste que la présence de contingents étrangers ne contribue pas nécessairement à régler le problème de la sécurité en Afghanistan. UN ووفقا للعديد من التقارير الرسمية، فقد تفاقم التدهور الأمني هذا العام مقارنة بالحالة في العام الماضي. وتلك إشارة واضحة إلى أن وجود القوات الأجنبية لا يسهم بالضرورة في حل مشكلة الأمن في أفغانستان.
    Il y a conflit d'intérêts apparent lorsqu'un intérêt, sans influencer nécessairement l'expert, peut faire que son objectivité est mise en question par des tiers. UN وينشأ التضارب الظاهري في المصالح حين لا تؤثر المصلحة بالضرورة في الخبير بالذات وإنما قد تؤدي إلى تشكك الآخرين في مدى موضوعية الخبير.
    Bien que les membres de l'Autorité qui ne sont pas parties à l'Accord de 1994 participent nécessairement aux travaux de l'Autorité en vertu d'arrangements basés sur l'Accord, une anomalie qui existe actuellement pour ces États serait éliminée s'ils devenaient parties à l'Accord. UN وعلى الرغم من أن أعضاء السلطة الذين ليسوا أطرافا في اتفاق عام 1994 يشاركون بالضرورة في أعمال السلطة بموجب ترتيبات تستند إلى هذا الاتفاق الأخير، فإن من شأن صيرورتهم أطرافا في الاتفاق أن تزيل تعارضا يوجد حاليا فيما يتعلق بتلك الدول.
    Certains experts n'étaient pas d'accord à ce sujet, faisant valoir que ces sociétés étaient tellement polymorphes qu'elles ne relevaient pas nécessairement du régime juridique régissant les mercenaires; UN واعترض بعض الأعضاء على هذه النقطة وذكروا أن ما تتسم به هذه الشركات من طابع متعدد الجوانب لا يضعها بالضرورة في إطار النظام القانوني الخاص بالمرتزقة؛
    Leurs qualifications ne portent pas nécessairement sur des sujets agricoles classiques, mais elles commencent à s’imposer et la valeur de leur contribution aux métiers de la terre est généralement reconnue. UN ومؤهلاتهن ليست بالضرورة في المواد الزراعية التقليدية ولكنهن يشرعن في إثبات وجودهن. ويبدأ الاعتراف بهن، بحقهن، مسهمات قيمات في الصناعات القائمة على اﻷراضي بصفة عامة.
    Ce que nous avons observé au cours des mois qui ont suivi ne va pas nécessairement dans ce sens. UN وما رأيناه في الأشهر التي أعقبت عقد المؤتمر لا يسير بالضرورة في ذلك الاتجاه.
    Il a également été noté que de nombreuses collectivités dépendaient de façon cruciale des forêts pour leur subsistance, ce qui ne se reflète pas nécessairement dans les statistiques de portée nationale. UN وأشير أيضاً إلى أن الكثير من المجتمعات المحلية تعتمد اعتمادا بالغا على الغابات في معيشتها، وهو أمر لا يظهر بالضرورة في الإحصاءات على الصعيد الوطني.
    Pour sa part, l'équipe de pays des Nations Unies n'intervient pas nécessairement dans les rapports plus larges que les pays entretiennent avec le système dans son ensemble. UN فالفريق القطري التابع للأمم المتحدة، من ناحيته، لا يشترك بالضرورة في العلاقات الأوسع نطاقا بين البلدان والمنظومة ككل.
    Celles qui n'entrent pas nécessairement dans la catégorie des ennemis du régime sont souvent désavantagées dans l'accès aux produits alimentaires et autres produits de première nécessité. UN ومن لا يندرجن بالضرورة في فئة الأعداء يُحرمن من الحصول على الغذاء والضروريات الأخرى.
    Un tel principe devrait être rappelé, pas nécessairement dans le dispositif, mais dans le préambule. UN ومثل هذا المبدأ يجب أن يُذكر - ليس بالضرورة في المنطوق وإنما في الديباجة.
    En fait, si nous ressentons de la frustration en raison de l'insuffisance de progrès, la faute n'en incombe pas nécessairement à l'ONU. UN وفي الواقع، إذا شعرنا بالإحباط نتيجة لقصور التقدم في الميدان، فالأمم المتحدة ليست السبب بالضرورة في حدوث هذا الخطأ.
    En effet, les futurs programmes de travail sont examinés mais pas nécessairement à la lumière des réalisations antérieures. UN ولا يطبق هذا في الوقت الحالي، بل يجري استعراض برامج العمل المقبلة ولكن لا يتم ذلك بالضرورة في سياق اﻷداء السابق.
    Il y a conflit d'intérêts apparent lorsqu'un intérêt, sans influencer nécessairement l'expert, peut faire que son objectivité est mise en question par des tiers. UN وينشأ التضارب الظاهري في المصالح حين لا تؤثر المصلحة بالضرورة في الخبير بالذات وإنما قد تؤدي إلى تشكك الآخرين في مدى موضوعية الخبير.
    Les membres de l'Autorité qui ne sont pas parties à l'Accord de 1994 participent nécessairement aux travaux de l'Autorité en vertu d'arrangements basés sur l'Accord, mais cette anomalie disparaîtrait si les États cités devenaient parties à l'Accord. UN ورغم أن أعضاء السلطة غير الأطراف في اتفاق عام 1994 يشاركون بالضرورة في أعمال السلطة بموجب ترتيبات تستند إلى ذلك الاتفاق، فمن شأن صيرورتهم أطرافا في الاتفاق أن تزيل تعارضا يوجد حاليا فيما يتعلق بتلك الدول.
    Le Comité s'inquiète de ce que cette définition puisse s'étendre à des agissements ne relevant pas nécessairement du terrorisme et exposer les personnes ainsi arrêtées à d'éventuelles actions qui pourraient constituer une violation de la Convention. UN ويساور اللجنة قلق من أن هذا التعريف قد يتسع ليشمل تصرفات لا تدخل بالضرورة في دائرة الإرهاب ومن ثم احتمال تعرض الأشخاص الموقوفين بموجب هذا التعريف إلى ملاحقات وهو ما قد يشكل انتهاكاً للاتفاقية.
    75. Le Rapporteur spécial tient à souligner que l'élection des juges n'influe pas nécessairement sur le résultat des délibérations judiciaires. UN ٥٧- ويود المقرر الخاص أن يشدد على أن انتخاب القضاة لا يؤثر بالضرورة في نتيجة اﻷحكام القضائية.
    Depuis 2000, la jurisprudence considère qu'une personne qui entre sur le territoire britannique sans autorisation n'est pas nécessairement en situation irrégulière. UN ومنذ عام 2004 والاجتهاد القضائي يعتبر أن شخصا يدخل الإقليم البريطاني بدون ترخيص لا يوجد بالضرورة في وضع غير قانوني.
    128. La représentativité des partis politiques à la Chambre des députés ne se reflète pas forcément dans les communes. UN 128- لا يتجسد تمثيل الأحزاب السياسية في مجلس النواب بالضرورة في البلديات.
    De fait, 10 % environ du budget annuel de l'État sert à en atténuer les séquelles, ce qui limite inévitablement la capacité du Gouvernement à financer d'autres programmes sociaux. UN وبالفعل، فإن حوالي 10 في المائة من ميزانية الدولة تخصص سنويا للتخفيف من عواقبها، الشيء الذي يؤثر بالضرورة في قدرة الحكومة على تمويل البرامج الاجتماعية الأخرى.
    Ce changement traduit la mise en conformité aux Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS) pour la comptabilisation des produits, les biens étant constatés au moment du transfert du droit de propriété, pas nécessairement au moment du paiement. UN يعكس التغيير اتباع نهج المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام فيما يتعلق بسلع الصندوق، حيث تُسجل الموجودات في مرحلة نقل الملكية وليس بالضرورة في وقت التسديد.
    Le fonctionnement des lignes directes est tributaire du jugement individuel des opérateurs, et ce jugement n'accorde pas nécessairement la première place aux préoccupations ayant trait à la liberté d'expression. UN وتخضع عمليات الخطوط الساخنة لتقدير كل مشغل بمفرده من مشغلي هذه الخطوط، وهذا التقدير قد لا يضع بالضرورة في اعتباره أصلاً القلق إزاء حرية التعبير.
    Dans d'autres pays, cela n'était pas nécessairement le cas. UN ولكن لم يحدث ذلك بالضرورة في بلدان أخرى.
    En outre, certains droits consacrés par le Pacte ne le sont pas nécessairement par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et la procédure prévue au titre de cette convention pourrait par conséquent se révéler insuffisante. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض الحقوق المقررة في العهد لا ترد بالضرورة في الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وقد يتبين بالتالي أن الإجراء المنصوص عليه في هذه الاتفاقية ليس كافياً.
    Les relations entre l'État qui a violé une obligation et l'État qui en demande l'exécution peuvent être considérées comme relevant des règles primaires et non pas nécessairement des règles secondaires du droit. UN ويمكن أن تتضح العلاقات بين الدولة التي أخلت بالالتزام والدولة التي تطلب تقيدها به في سياق العلاقة الواردة في القاعدة الأولية، وليس بالضرورة في سياق القاعدة الثانوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد