ويكيبيديا

    "بالضغوط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pression
        
    • aux pressions
        
    • des pressions
        
    • aux contraintes
        
    • de pressions
        
    • pesanteurs
        
    On évoque également les causes de la pression tendancielle qui s'exerce sur les ressources halieutiques hauturières. UN كما أنها تتناول أيضا اﻷسباب المتعلقة بالضغوط اﻷساسية التي تتعرض لها موارد مصايد اﻷسماك في أعالي البحار.
    Je dis seulement qu'étant si loin de la maison si longtemps et sous pression ... Open Subtitles أنا أقول فقط أن كونك بعيداً للغاية عن المنزل لوقت طويل للغاية ومثقلاً بالضغوط
    On a dit de lui qu'il était trop sujet aux pressions politiques et autres et, d'une manière générale, trop normatif en ce qui concerne les mesures administratives et sécuritaires. UN فقد وجِّهت له انتقادات لكونه ذاتيا أكثر من اللازم، وتأثره بسهولة مفرطة بالضغوط السياسية وغيرها، واتسامه بالإلزام المفرط على المستوى العالمي فيما يتعلق بالتدابير الأمنية والإدارية.
    Dans un tel contexte, on peut légitimement s'inquiéter de la vulnérabilité des magistrats face aux pressions économiques. UN وتبعث كل هذه العوامل على الانشغال الشديد بشأن احتمال تأثرهم بالضغوط الاقتصادية.
    Il en résultait des tensions accrues entre pays développés et pays en développement en raison des pressions exercées pour faire baisser la teneur en CO2 des marchandises exportées par les pays en développement vers les pays développés. UN واعتُبر أن ذلك يثير التوترات بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية فيما يتعلق بالضغوط الممارسة لخفض ثاني أكسيد الكربون الكامن في السلع المصدَّرة من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة.
    Ces résultats sont comparables à ceux de périodes antérieures d'expansion (19921993 et avant 1988) qui ont généralement été suivies d'une forte contraction, mettant en évidence la vulnérabilité de l'économie palestinienne aux contraintes et chocs extérieurs. UN وهذا الأداء يعيد إلى الأذهان فتـرات التوسع الذي سُجل بين عام 1992 وعام 1993 وقبل العام 1988، وهي فترات كان يعقبها عادة انخفاض حاد، مما يبرز سرعة تأثر الاقتصاد الفلسطيني بالضغوط والصدمات الخارجية.
    Après la visite, des sources non gouvernementales ont indiqué que les représentants Khmers krom ne s'étaient pas exprimés apparemment en raison de pressions de la Sécurité. UN وبعد الزيارة، عللت مصادر غير حكومية عدم تمكن ممثلي الخمير الكروم من الحديث بصراحة بالضغوط الأمنية.
    Continuez ainsi pour que prévalent la vérité et la justice, quelle que soit la pression qu'exercent sur vous les États. UN تحدثوا بحرية كما فعلتم في السابق، واصلوا ذلك من أجل الحقيقة والعدالة غير عابئين بالضغوط التي تمارس ضدكم من قِبل الحكومات.
    En pareil cas, les banques commerciales assument tous les risques de crédit, l'emprunt échappant ainsi à la pression politique, ce qui explique qu'il n'y ait que très peu de prêts improductifs. UN وفي هذه الحالة تتحمل المصارف التجارية المخاطر الائتمانية ولا يتأثر الإقراض بالضغوط السياسية، ويساعد كل من هذين السببين في توضيح الانخفاض الشديد في حصة القروض غير المثمرة.
    Étant donné que plus de dix ans se sont écoulés depuis les faits, il est impossible de vérifier les informations concernant la pression physique et psychologique que les agents du poste de douane de Kulunda auraient exercée sur l'auteur. UN وبما أنه قد مضى على الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ أكثر من عشرة أعوام، فمن المستحيل التحقق من المعلومات المتعلقة بالضغوط المادية والنفسية التي يقول إنه تعرّض لها على أيدي موظفي مركز الجمارك بكولوندا.
    Nous sommes conscients de la pression croissante que subissent des systèmes de santé déjà trop sollicités par ce double fardeau de maladies, et comprenons donc la nécessité d'une riposte globale et intégrée. UN نقر بالضغوط المتزايدة الملقاة على عاتق النظم الصحية المثقلة أصلا من هذا العبء المزدوج للمرض، ومن ثم الحاجة إلى استجابة شاملة ومتكاملة.
    L'accent a été plus particulièrement mis sur les écosystèmes très fragiles, tels que ceux des zones côtières, riches en biodiversité mais qui subissent les conséquences de la pression démographique. UN وكان هناك تركيز خاص على النظم الإيكولوجية الهشة جداً، مثل النظم الموجودة في المناطق الساحلية الغنية بالتنوّع البيولوجي والشديدة التأثر بالضغوط السكانية.
    Elle traitera en outre des questions liées aux pressions environnementales sur les eaux internationales. UN وفضلا عن ذلك، ستتصدى اليونيدو للمسائل المتعلقة بالضغوط البيئية على المياه الدولية.
    Pour s'imposer comme un modèle de référence en matière de justice pénale internationale, le Tribunal international doit rester fidèle à ses principes, respecter rigoureusement les garanties procédurales et résister aux pressions politiques. UN فلكي تبقى المحكمة الدولية مثالا لنجاح دائم في تطبيق العدالة الجنائية الدولية، عليها أن تلتزم بالمبادئ، وأن تتقيد تماما بمعايير الإجراءات المرعية، وأن لا تتأثر بالضغوط السياسية.
    Les femmes, qui sont perpétuellement en butte aux pressions sociales, économiques, culturelles et politiques, doivent se voir offrir de nouvelles perspectives d'éducation et d'emploi et la possibilité de concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. UN كما يجب تمكين النساء وهن يتأثرن بالضغوط الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية المستمرة من أن يستكشفن فرصا جديدة بالنسبة للتعليم والتوظيف وتحقيق التوازن بين العمل والمسؤوليات اﻷسرية.
    En Europe, l'indexation des salaires a disparu, les effectifs et la puissance des syndicats sont en chute libre, et toutes les économies sont soumises aux pressions concurrentielles intenses de l'économie mondiale. UN ففي أوروبا، لم يعد يؤخذ بحساب الأرقام القياسية للأجور، وأصيبت النقابات بهبوط هائل في عدد أعضائها وفي قوتها، وأصبحت كل الاقتصادات شديدة التأثر بالضغوط التنافسية الشديدة التي يفرضها الاقتصاد العالمي.
    Les inquiétudes qui naîtraient à cet égard doivent toutefois s'exprimer suivant les mécanismes appropriés qui ont été envisagés et non par des pressions directes ou l'asphyxie financière du seul mécanisme légitime de vérification du respect de la Convention. UN وهذه الشواغل ينبغي أن تعالج من خلال آليات تعتبر ملائمة، وليس بالضغوط أو بتضييق الخناق مادياً على الآلية الوحيدة المشروعة للتحقق من الامتثال للاتفاقية.
    Les associations espagnoles solidaires de la cause sahraouie ont remporté quelque succès, faisant fi des pressions. UN 64 - وقد أحرزت الرابطات الإسبانية للتضامن مع القضية الصحراوية بعض النجاح، غير مبالية بالضغوط.
    5.7 Les familles sont sensibles aux contraintes résultant des fluctuations socio-économiques. UN ٥-٧ إن اﻷسر شديدة الشعور بالضغوط الناجمة عن التغيرات الاجتماعية والاقتصادية.
    L'observation complète des dispositions de la CEDAW exige qu'un délit d'infanticide remplace une accusation d'homicide ou d'homicide involontaire et entraîne une peine réduite en raison de pressions sociétales qui conduisent des femmes à tuer leur enfant. UN إن الامتثال التام لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة يتطلب إحلال جريمة قتل الأطفال محل جريمة القتل العمد أو القتل الخطأ، مع خفض العقوبة تسليما بالضغوط الاجتماعية التي تحمل المرأة على قتل طفلها.
    Ces réalités concernent, pour l'essentiel, les pesanteurs socioculturelles et l'insuffisance des ressources. UN وتتعلق هذه الحقائق، أساساً، بالضغوط الاجتماعية والثقافية وقلة الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد