ويكيبيديا

    "بالطبيعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nature
        
    • le caractère
        
    • du caractère
        
    • naturellement
        
    • au caractère
        
    • naturel
        
    • du fait
        
    • fait que
        
    • naturaliste
        
    Toutefois, lorsqu'ils font appel au travail bénévole, les gouvernements doivent reconnaître et respecter la nature indépendante de ces contributions. UN ومع ذلك، عندما تجتذب الحكومات العمل التطوعي لا بد أن تقر بالطبيعة المستقلة لمثل هذه الإسهامات وتحترمها.
    Le calme donne envie de se rapprocher de la nature. Open Subtitles إنها هادئ ويشعرك بـ . بأنك متعلق بالطبيعة
    Nous devons reconnaître la nature multidimensionnelle de l'abus des drogues et des facteurs sous-jacents qui contribuent à ses dimensions mondiales. UN يجب علينا أن نسلم بالطبيعة المتعددة اﻷبعاد ﻹساءة استعمال المخدرات والعوامل الكامنة التي تسهم في أبعادها العالميـــة النطاق.
    Comme il est indiqué dans le présent rapport, diverses combinaisons de méthodes de financement, qui ne modifient en rien le caractère fondamentalement volontaire du financement des fonds et programmes, ont été graduellement mises au point. UN ولقد استنبطت الصناديق والبرامج مع مرور الوقت، على نحو ما بدا من الاستعراض الوارد في هذا التقرير، تركيبات متنوعة من طرائق التمويل دون المساس بالطبيعة الطوعية اﻷساسية لتمويلها.
    Elle reconnaît, en outre, le caractère sacré de la vie de famille et le rôle essentiel que jouent les femmes et les jeunes dans l'édification de la nation. UN ويعترف الدستور كذلك بالطبيعة المقدسة للحياة اﻷسرية، وبالدور الحيوي للمرأة والشباب في بناء اﻷمة.
    Nous pensons que la Déclaration de Vienne et le Programme d'action représentent un progrès important en faveur de la reconnaissance du caractère universel des droits de l'homme. UN ونعتقد أن إعلان فيينا وبرنامج عمله يشكلان خطوة هامة الى اﻷمام صوب الاعتراف بالطبيعة العالمية لحقوق اﻹنسان.
    Notre région est bénie par la nature et l'histoire, une histoire toujours très vivante. UN ومنطقتنا تنعم بالطبيعة والتاريخ، وهذا التاريخ لا يزال حيا.
    Les cultures autochtones sont influencées par leur environnement, qui influe sur la vision commune du monde qui prévaut au sein de la communauté et souligne ses liens avec la nature. UN وتتأثر ثقافات الشعوب الأصلية بمحيطها، الأمر الذي ينعكس على نظرة الشعب المشتركة للعالم ويرسخ صلته بالطبيعة.
    Les cultures autochtones sont influencées par leur environnement, qui influe sur la vision commune du monde qui prévaut au sein de la communauté et souligne ses liens avec la nature. UN وتتأثر ثقافات الشعوب الأصلية بمحيطها، الأمر الذي ينعكس على نظرة الشعب المشتركة للعالم ويرسخ صلته بالطبيعة.
    122. La Constitution équatorienne de 2008 est la première Constitution au monde à reconnaître la nature comme sujet de droit. UN 122- إن الدستور الإكوادوري لعام 2008 هو أول دستور في العالم يعترف بالطبيعة بوصفها صاحبة حقوق.
    Deux d'entre eux ont exclu la possibilité d'invoquer la nature politique d'une infraction dès lors qu'une obligation d'extrader ou d'engager des poursuites avait été souscrite au niveau international. UN واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرع بالطبيعة السياسية لأي جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم أو ملاحقة المطلوبين.
    Dans les affaires examinées, ces caractéristiques semblent liées à la nature transnationale de la criminalité organisée et jouent un rôle central dans les mesures visant à démanteler les organisations criminelles. UN وفي القضايا التي جرى تحليلها، يبدو أنَّ تلك المواصفات مرتبطة بالطبيعة عبر الوطنية للجريمة المنظَّمة وهي أساسية بالنسبة للسياسات الرامية إلى تفكيك المنظمات الإجرامية.
    Le renforcement des capacités chez ces protagonistes nécessitera un réexamen approfondi des postulats concernant la nature humaine. UN وسيتطلب تعزيز القدرات في صفوف هذه الجهات الفاعلة إعادة نظر شاملة في الافتراضات المتعلقة بالطبيعة الإنسانية.
    On constate une prise de conscience croissante de la nature transnationale des applications spatiales et du besoin d'action concertée que cela implique. UN وهناك وعي متزايد بالطبيعة الانتقالية للتطبيقات الفضائية وبوجود حاجة مناظرة إلى اتخاذ إجراء منسَّق.
    C'est dans la culture turque que le rapport à la nature se manifeste avec le plus d'acuité. UN وتبرز الصلات بالطبيعة في أوضح صورها في الثقافة التركية.
    La prise de conscience de la nécessité de revitaliser le lien qui unit l'humanité à la nature a abouti à la création d'institutions mondiales au sein du système des Nations Unies. UN وأدى إدراك ضرورة إعادة تنشيط ارتباط البشر بالطبيعة إلى إنشاء مؤسسات عالمية داخل منظومة الأمم المتحدة.
    On reconnaît de plus en plus le caractère changeant des conflits alors que des guerres éclatent à l'intérieur des États. UN هناك اعتراف متزايد بالطبيعة المتغيرة للصراعات مع اندلاع الحروب داخل الدول.
    Bien qu'il propose des liens vers les sites du Conseil de sécurité et du Comité des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban, il fonctionne de façon autonome, en conformité avec le caractère indépendant du Bureau. UN ويعمل هذا الموقع الشبكي كموقع قائم بذاته اعترافاً بالطبيعة المستقلة للمكتب، وإن تضمن وصلات هامة إلى مواقع أخرى منها مجلس الأمن ولجنة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان.
    Puisqu'il n'y a même pas un grain de vérité dans ce qu'il dit, pourquoi essaie-t-il alors en l'occurrence de se retrancher derrière le caractère prétendument sensible de ses sources. UN وليس بوسعهم أن يتستروا وراء تحجبهم بالطبيعة الحساسة لمصادرهم عندما لا توجد حتى أدنى ذرة من الحقيقة في ما يدعونه.
    Selon la législation en vigueur, celui qui reçoit l'ordre engage sa responsabilité pénale s'il a conscience du caractère criminel de l'ordre donné. UN ووفقاً للتشريع الحالي تستند المسؤولية الجنائية لمتلقي أي أمر إلى علمه بالطبيعة الجنائية للأمر الصادر.
    Quelqu'un vous a dit que quand vous étiez très petit vous étiez bon et le monde était bon, et était naturellement bon. Open Subtitles شخص ما حينما كنتَ صغيراً أخبرك بأنك شخصٌ جيد.. وأن العالم كان جيداً، وأن أيّ شيء بالطبيعة جيداً.
    8. La nonpermanence est liée au caractère temporaire et réversible de l'absorption de gaz à effet de serre par les puits. UN 8- ويتصل عدم الدوام بالطبيعة المؤقتة لعمليات إزالة غازات الدفيئة عن طريق المصارف وبإمكانية عكس اتجاه هذه العمليات.
    En tournant sur Hollyhock Lane... j'ai été frappée de voir qu'un lieu si débordant de nature... semble si peu naturel. Open Subtitles بينما أضع السيارة المفتوحة فى مكان متاح .. ذُهلت من هذا المكان الملئ بالطبيعة الجميلة والذى يبدو غير طبيعياً بالمرة
    Il a été tenu compte en effet du caractère permanent et continu du processus d'apprentissage et du fait que, de plus en plus, le besoin se fait sentir d'actualiser constamment ses informations et ses compétences. UN وهذا يسلِّم بالطبيعة الدائمة والمستمرة لعملية التعلم وكذلك بالطلبات المتزايدة باستمرار على المعلومات والمهارات الحديثة.
    Vous êtes passé de capitaliste à naturaliste en quelques années. Open Subtitles إذن قد تحولت من رأسمالى إلى عالم بالطبيعة بظرف أربع سنوات فقط

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد