Nous sommes pour un prompt règlement de la crise par des moyens politiques et diplomatiques qui, à notre avis, n'ont pas été épuisés. | UN | ونحن نؤيد التوصل إلى تسوية سريعة للأزمة بالطرق السياسية والدبلوماسية التي لا نعتقد أنه تم استنفادها. |
Ces activités entravent indubitablement les efforts déployés pour renforcer le processus de paix et résoudre la crise par des moyens politiques, grâce à des négociations. | UN | ولا شك من أن هذه اﻷنشطة تحبط الجهود المبذولة من أجل تعزيز عملية السلم وحل اﻷزمة بالطرق السياسية من خلال المفاوضات. |
Au cours des quatre dernières années, c'est-à-dire depuis qu'elle est indépendante, l'Ukraine a réussi à régler des situations conflictuelles par des moyens politiques pacifiques. | UN | وقد نجحت أوكرانيا في سنوات استقلالها اﻷربع في علاج المواقف الصدامية بالطرق السياسية السلمية. |
Il faut apporter à toute préoccupation concernant la prolifération des armes nucléaires une solution pacifique, par la voie politique et diplomatique et dans le respect du droit international en vigueur. | UN | 4 - وينبغي معالجة جميع الشواغل المتعلقة بانتشار الأسلحة النووية سلمياً بالطرق السياسية والدبلوماسية، وذلك في إطار القوانين الدولية القائمة. |
Toutefois, les années qui ont suivi la fin de la guerre froide ont démontré de façon saisissante que la paix et la stabilité requièrent des efforts constants de la part des États qui souhaitent approfondir la confiance mutuelle et régler les différends par des voies politiques. | UN | إلا أن سنوات ما بعد الحرب الباردة دللت بوضوح على أن السلام والاستقرار يحتاجان إلى أن تبذل الدول جهودا متواصلة لتعزيز الثقة المتبادلة وتسوية النزاعات بالطرق السياسية. |
— À régler par des moyens politiques les problèmes existants sur la base de l'égalité de tous les citoyens et communautés nationales au Kosovo. | UN | - لحل المشاكل القائمة بالطرق السياسية على أساس المساواة بين جميع المواطنين والطوائف الوطنية في كوسوفو؛ |
Le règlement de ces situations par des moyens politiques montre de manière éclatante qu'il se justifie de limiter au maximum le recours à la force armée dans les efforts de l'Organisation en faveur de la paix, et qu'il faut utiliser jusqu'au bout les moyens pacifiques de règlement des différends. | UN | فإيجاد حلول لمثل هذه الحالات بالطرق السياسية هو دليل ناصع على ضرورة الحد من استخدام القوة المسلحة في جهود المنظمة لبناء السلم كلما كان ذلك ممكنا وزيادة الاستفادة من الصكوك السلمية لتسوية المنازعات. |
Elles se produisent au moment où la communauté internationale est de plus en plus convaincue qu'il convient d'accélérer les efforts faits pour régler le problème iraquien par des moyens politiques et diplomatiques. | UN | وهي تحدث في وقت تزداد فيه قناعة المجتمع الدولي بالحاجة إلى الإسراع في بذل الجهود الرامية إلى تسوية المشكلة العراقية بالطرق السياسية والدبلوماسية. |
Les préoccupations relatives à la prolifération des armes nucléaires doivent être réglées pacifiquement par des moyens politiques et diplomatiques et dans le cadre du droit international en vigueur. | UN | 4 - وينبغي تسوية أسباب القلق من انتشار الأسلحة النووية سلميا بالطرق السياسية والدبلوماسية، في إطار القانون الدولي. |
Inspirés par la nécessité de maintenir la paix et de créer un climat favorable au succès des réformes économiques et politiques et à une plus grande indépendance de leurs pays, les Ministres des affaires étrangères de ces trois États ont lancé un appel aux parties en conflit pour qu'elles cessent leurs hostilités et règlent les problèmes existants par des moyens politiques et la négociation. | UN | واسترشادا بالحاجة الى صيانة السلم وضمان توفير مناخ ملائم ﻹجراء اصلاحات اقتصادية وسياسية ناجحة، وتحقيق استقلال أكبر لبلدانهم، ناشد وزراء خارجية الدول الثلاث، الطرفين المتنازعين وقف أنشطتهما العدائية وتسوية المشاكل القائمة بالطرق السياسية من خلال المفاوضات. |
18. Le Sommet a exprimé sa solidarité avec la population angolaise qui s'efforçait de renforcer l'autorité démocratique de l'État en cherchant à instaurer la paix par des moyens politiques et diplomatiques. | UN | ١٨ - وأعرب المؤتمر عن تضامنه مع الشعب اﻷنغولي في جهوده الرامية إلى تدعيم السلطة الديمقراطية للدولة من خلال إحلال السلام بالطرق السياسية والدبلوماسية. |
4. Dans un certain nombre de déclarations faites depuis la parution de mon précédent rapport, le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes ont réaffirmé leur volonté de résoudre le conflit par des moyens politiques et ont exprimé leur appui à l'égard d'un rôle plus actif de l'Organisation des Nations Unies dans le processus de paix. | UN | ٤ - وأكدت الحكومة الجورجية والسلطات اﻷبخازية من جديد، في عدد من البيانات منذ صدور تقريري اﻷخير، التزامهما بحسم النزاع بالطرق السياسية وأعربتا عن دعمهما لدور أكثر نشاطا لﻷمم المتحدة في عملية السلام. |
Considérant que les réformes constitutionnelles dont il est convenu constituent une étape historique qui assure et garantit institutionnellement l'instauration d'une paix juste et la stabilité démocratique par des moyens politiques et institutionnels, dans le cadre de la Constitution politique de la République; | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما أن التعديلات الدستورية المتفق عليها تمثل خطوة تاريخية تكفل وتؤمن على المستوى المؤسسي إقامة صرح سلام عادل وإحلال الاستقرار الديمقراطي بالطرق السياسية والمؤسسية وفي إطار الدستور السياسي للجمهورية؛ |
b) La question de la prolifération sous tous ses aspects doit être réglée par des moyens politiques et diplomatiques, dans le cadre des instruments juridiques internationaux, notamment de la Charte des Nations Unies. | UN | 2 - تسوية مسألة الانتشار بجميع جوانبها بالطرق السياسية والدبلوماسية، ضمن إطار القانون الدولي، بما فيه ميثاق الأمم المتحدة. |
b) La question de la prolifération sous tous ses aspects doit être réglée par des moyens politiques et diplomatiques, dans le cadre des instruments juridiques internationaux, notamment de la Charte des Nations Unies. | UN | 2 - تسوية مسألة الانتشار بجميع جوانبها بالطرق السياسية والدبلوماسية، ضمن إطار القانون الدولي، بما فيه ميثاق الأمم المتحدة. |
Les aspects non nucléaires de la sécurité constituent une importante composante des politiques de la Mongolie visant à renforcer sa sécurité, essentiellement par des moyens politiques, grâce à une large coopération fondée sur son avantage comparatif et son intégration dans le mécanisme de coopération régionale. | UN | 19 - تُشكل الجوانب غير النووية للأمن جزءا أساسيا هاما من سياسات منغوليا الوطنية الرامية إلى تعزيز أمنها القومي، بالطرق السياسية في المقام الأول، من خلال تعاون واسع النطاق يستند إلى ميزتها النسبية وإدماجها في آليات التعاون الإقليمي. |
Notant avec satisfaction qu'il y a de réels espoirs que les hostilités prennent fin dans la région, en particulier compte tenu de la décision prise unilatéralement par les forces armées d'opposition de renoncer à la lutte armée, de quitter la Turquie et de poursuivre le combat uniquement par des moyens politiques démocratiques, | UN | " وإذ ترحب بالآمال الحقيقية المعلقة على انتهاء الأعمال الحربية في تلك المنطقة، وخصوصا في ضوء القرار الذي اتخذته قوى المعارضة المسلحة، من جانب واحد، بالتخلي عن الكفاح المسلح، وبأن تغادر قواتها تركيا، وأن تواصل الكفاح بالطرق السياسية الديمقراطية دون سواها، |
Il faut apporter à toute préoccupation concernant la prolifération des armes nucléaires une solution pacifique, par la voie politique et diplomatique et dans le respect du droit international en vigueur. | UN | 4 - وينبغي معالجة جميع الشواغل المتعلقة بانتشار الأسلحة النووية سلمياً بالطرق السياسية والدبلوماسية، وذلك في إطار القوانين الدولية القائمة. |
En Angola, l'União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA), qui a mené une guerre sans merci contre le Gouvernement, a officiellement accepté de déposer les armes et de poursuivre ses objectifs par la voie politique. | UN | وفي أنغولا، نجد أن الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا (يونيتا) الذي ظل يخوض حربا ضروسا ضد الحكومة طوال عدة عقود، وافق رسميا على أن يضع أسلحته جانبا ويسعى وراء أهدافه بالطرق السياسية. |