ويكيبيديا

    "بالطريقة نفسها التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la même manière que
        
    • la même manière qu
        
    • la même façon que
        
    • la même façon qu
        
    • de la même manière
        
    Le paragraphe 2 traite les obligations de prévention de la même manière que les obligations de résultat, ce qui permet de supprimer l’ancien article 23. UN وتعامل الفقرة ٢ الالتزامات بالمنع بالطريقة نفسها التي تعامل بها الالتزامات بنتيجة، مما يسمح بحذف المادة ٢٣ السابقة.
    La durée maximale des congés est calculée de la même manière que celle des congés annuels. UN وفي هذه الحالات، تحدد المدة الزمنية القصوى للإجازة بالطريقة نفسها التي يحدد بها طول الإجازة السنوية.
    Par exemple, dans les cas de violences, les femmes qui commettent une infraction pour se protéger contre des violences fondées sur le sexe sont traitées de la même manière que leurs homologues masculins. UN ففي حالة العنف مثلا تعامَل المرأة التي ارتكبت جريمة دفاعا عن نفسها لدرء عنف مرتكب ضدها على أساس جنساني، بالطريقة نفسها التي يعامَل بها قرينها الذكر.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations figurant dans les rapports de la Troisième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Troisième Commission pour prendre nos décisions, sauf notification préalable contraire. UN وقبل أن نبدأ بالبت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثالثة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في عملنا بالطريقة نفسها التي اتبعتها اللجنة الثالثة، ما لم تتبلغ الأمانة العامة خلاف ذلك مسبقا.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Cinquième Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder à la prise de décisions de la même manière qu'à la Commission, sauf notification contraire adressée au Secrétariat. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقريري اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت في التقريرين بالطريقة نفسها التي تمــت فــي اللجنة الخامسة، ما لم تُخطَر اﻷمانة بغير ذلك.
    Certains pays interdisaient et punissaient le vol de biens culturels dans leur code pénal général de la même façon que le vol de tout autre objet, indépendamment de leur nature ou valeur particulières. UN ويحظر بعض البلدان سرقة الممتلكات الثقافية ويعاقب عليها بموجب القانون الجنائي العام، بالطريقة نفسها التي يتصدّى بها لسرقة أيِّ شيء آخر، دون إيلاء اعتبار لطابعها الخاص وقيمتها.
    Dans le cas contraire, l'élément est traité de la même façon qu'un élément relativement important. UN وحيث تتوفر أدلة تناقض القيمة المزعومة، تتّم معالجة البند بالطريقة نفسها التي يعالج بها أي بند ذي طابع جوهري.
    Ces membres ad hoc sont nommés de la même manière que les membres ordinaires du comité concerné; toutefois, la durée de leur mandat peut être différente de celle du mandat des membres ordinaires. UN ويعين هؤلاء الأعضاء المخصصون بالطريقة نفسها التي يعين بها الأعضاء العاديون في اللجنة المعنية؛ غير أن مدة عضوية الأعضاء المخصصين قد تختلف عن مدة عضوية الأعضاء العاديين.
    Une fois publiées au Journal officiel, elles étaient appliquées exactement de la même manière que tous les autres textes législatifs. UN ومتى نُشرت في الجريدة الرسمية، فإنها تُنفّذ بالطريقة نفسها التي تُنفذ بها جميع القوانين الأخرى.
    Traîtez-moi de la même manière que Jan. - Donc... Open Subtitles انت مجبر على معاملتي بالطريقة نفسها التي تعامل بها جان
    Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les deux rapports de la Cinquième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder à la prise de décisions de la même manière que l'a fait la Cinquième Commission. UN قبل أن نبدأ باتخاذ إجــــراء بشــأن التوصيات الواردة في تقريري اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بالطريقة نفسها التي اتبعناها في اللجنة الخامسة.
    Cela consisterait à permettre aux membres permanents d'émettre des votes négatifs de la même manière que les membres non permanents peuvent le faire, c'est-à-dire sans que cela ne bloque les décisions. UN من شأن تلك الفكرة السماح لﻷعضاء الدائمين أن يصوتوا تصويتا سلبيا بالطريقة نفسها التي يصوت بها اﻷعضاء غير الدائمين تصويتا سلبيا: أي دون سد الطريق أمام البت في الموضوعات.
    Le problème ne se poserait pas si les prestations au titre de l'assurance maladie après la cessation de service étaient financées de la même manière que les prestations de retraite. UN ويمكن تفادي عدم الاتساق في التكاليف إذا ما مولت استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بالطريقة نفسها التي تمول بها استحقاقات التقاعد.
    Ils s'appliquent de la même manière que les lois internes et ont priorité sur les décrets et mesures administratives qui doivent être compatibles avec les instruments internationaux. UN وهي تنطبق بالطريقة نفسها التي تنطبق بها القوانين الداخلية ولها الأولوية على الأوامر التنفيذية والتدابير الإدارية التي ينبغي أن تكون متسقة مع المعاهدات الدولية.
    Sous réserve des exceptions énumérées, le pays d'accueil doit, pour ce qui est de l'admission, traiter les investisseurs potentiels de la même manière que ses propres investisseurs ou les investisseurs d'autres pays. UN وهذا يعني أنه، رهناً بالاستثناءات المتفق عليها في المعاهدة، يتعين على البلدان المضيفة أن تعامل المستثمرين المحتملين، فيما يتعلق بالقبول، بالطريقة نفسها التي تعامل بها مستثمريها أو المستثمرين من البلدان الأخرى.
    Avant que l'Assemblée ne commence à se prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Deuxième Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'en Deuxième Commission. UN وقبل أن نبدأ بالبت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثانية، أود أن أعلم الممثلين بأننا سنشرع في البت في التوصيات بالطريقة نفسها التي اتبعت في اللجنة الثانية.
    Avant de nous prononcer sur la recommandation qui figure dans le rapport, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Cinquième Commission. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بالطريقة نفسها التي اتبعتها في اللجنة الخامسة.
    Avant de nous prononcer sur la recommandation contenue dans le rapport de la Sixième Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'en Sixième Commission pour prendre nos décisions. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة السادسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بالطريقة نفسها التي اتبعتها اللجنة السادسة.
    Comme indiqué les années précédentes, Cuba est traitée de la même façon que tout autre État membre de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et participe activement à la session annuelle de la Conférence internationale du Travail et aux autres instances de l'OIT. UN تعامَل كوبا، كما جرى الإبلاغ عنه في السنوات الماضية، بالطريقة نفسها التي تعامَل بها أي دولة عضو أخرى في منظمة العمل الدولية، وتشارك بنشاط في مؤتمر العمل الدولي السنوي وفي الهيئات الأخرى التابعة لمنظمة العمل الدولية.
    Sauf dispositions contraires négociées et insérées dans le mémorandum d'accord, la perte ou la détérioration des matériels spéciaux est traitée de la même façon que dans le cas des autres matériels majeurs. UN 7 - ما لم تُدرج في مذكرة التفاهم ترتيبات تم التفاوض عليها تحديداً فإن معدَّات الحالات الخاصة التي تتعرَّض للفقد أو التلف ستعامَل بالطريقة نفسها التي تعامَل بها المعدَّات الرئيسية الأخرى.
    Sauf dispositions contraires négociées et insérées dans le mémorandum d'accord, la perte ou la détérioration de matériel spécial est traitée de la même façon que dans le cas des autres catégories de matériel majeur. UN 9 - ما لم تُدرج في مذكرة التفاهم ترتيبات تم التفاوض عليها تحديداً، فإن معدَّات الحالات الخاصة التي تتعرَّض للفقد أو التلف تعامَل بالطريقة نفسها التي تعامَل بها المعدَّات الرئيسية الأخرى.
    Ils sont représentés au Parlement par un député et un sénateur au moins, élus de la même façon qu'en France. UN وهم ممثلون في البرلمان بما لا يقل عن نائب واحد وشيخ واحد، منتخَبْين بالطريقة نفسها التي تجري بها الانتخابات في فرنسا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد