Par exemple, certaines des dispositions sur les circonstances excluant l'illicéité ont dû être adaptées ou reformulées. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن بعض الأحكام المتعلقة بالظروف التي تستبعد عدم المشروعية يلزمها التكييف أو إعادة الصياغة. |
Le Conseil pourrait, par exemple, éclairer l'ensemble des Membres sur les circonstances qui ont influé sur sa décision finale dans le cas d'une question donnée. | UN | وبإمكان المجلس، على سبيل المثال، أن يطلع باقي الأعضاء بالظروف التي لها تأثير على قراره النهائي بشأن أي حالة معينة. |
Il est recommandé aux États parties désirant obtenir des prolongations de délais de respecter la date limite du mois de mars et, s'ils ne le peuvent, d'informer le Président des circonstances qui les en empêchent. | UN | وتوصى الدول الأطراف الطالبة بأن تلتزم بآذار موعداً للتقديم، أو، في خلاف ذلك، أن تحيط الرئيس علماً بالظروف التي قد تحول دون التقديم في الموعد المحدد لذلك. |
Il est recommandé aux États parties désirant obtenir des prolongations de délais de respecter la date limite du mois de mars et, s'ils ne le peuvent, d'informer le Président des circonstances qui les en empêchent. | UN | وتوصى الدول الأطراف الطالبة بأن تلتزم بآذار موعداً للتقديم، أو، في خلاف ذلك، أن تحيط الرئيس علماً بالظروف التي قد تحول دون التقديم في الموعد المحدد لذلك. |
16. En vertu de l'article 4 du chapitre 30 du Code pénal, une attention spéciale doit être accordée aux circonstances qui plaident en faveur d'une sanction plus légère que l'emprisonnement. | UN | ٦١- وبموجب المادة ٤ من الفصل ٠٣ من قانون العقوبات، يجب إيلاء اهتمام خاص بالظروف التي تسوّغ فرض عقوبة أخف من السجن. |
L'enfant doit également être informé des conditions dans lesquelles il sera invité à exprimer son opinion. | UN | ويجب إبلاغ الطفل أيضاً بالظروف التي سيُطلب إليه فيها التعبير عن آرائه. |
Il faut donc accorder une attention toute particulière aux conditions qui entourent l'expulsion des enfants et des femmes. | UN | وينبغي، بالتالي، أن يولى اهتمام بالغ بالظروف التي تكتنف طرد الأطفال والنساء. |
Ce qui était en jeu, ce n'étaient pas tant les circonstances dans lesquelles un État pouvait accorder sa nationalité, mais bien le droit d'un État de protéger un national. | UN | ومضى يقول إن المسألة تتعلق بالطعن في حق الدولة في حماية مواطن وليس بالظروف التي يمكن أن تمنح فيها الدولة الجنسية. |
Il doit reconnaître les circonstances qui exigent une action autorisée des Nations Unies, y compris le recours à la force. | UN | وعليه أن يسلم بالظروف التي تدعو إلى اتخاذ الأمم المتحدة ما هي مفوضة باتخاذه من إجراءات، بما في ذلك استخدام القوة. |
La première concernait les circonstances dans lesquelles un civil renonçait à la protection dont il jouissait en tant que tel et pouvait de ce fait être l'objet d'attaques. | UN | فأما الأول فيتعلق بالظروف التي يفقد فيها المدنيون حماية وضعهم بوصفهم مدنيين ويصبحون عرضة لهجمات محتملة. |
Dans d'autres cas, il a jugé nécessaire de demander de plus amples informations sur l'identité du requérant ou les circonstances dans lesquelles le préjudice corporel grave ou le décès s'était produit. | UN | وفي حالات أخرى، اعتبر الفريق أنه من الضروري الحصول على المزيد من المعلومات فيما يتعلق بهوية صاحب المطالبة أو بالظروف التي حدثت في ظلها الاصابة الجسدية الجسيمة أو الوفاة. |
Dans sa décision 1998/111, la Sous-Commission, ayant pris note des circonstances qui faisaient que Mme Forero Ucros n'avait pas été en mesure de soumettre son document de travail, a décidé de demander à celle-ci de le lui soumettre à sa cinquante et unième session. | UN | وبعد أن أحاطت اللجنة الفرعية علماً، في مقررها 1998/111، بالظروف التي حالت دون تقديم السيدة فوريرو أوكروس ورقة عملها، قررت أن تطلب إليها تقديمها إلى اللجنة الفرعية في دورتها الحادية والخمسين. |
Dans sa décision 1998/111, la Sous—Commission, ayant pris note des circonstances qui faisaient que Mme Forero Ucros n'avait pas été en mesure de soumettre son document de travail, a décidé de lui demander de le lui soumettre à sa cinquante et unième session. | UN | وبعد أن أحاطت اللجنة الفرعية علماً، في مقررها 1998/111، بالظروف التي حالت دون تقديم السيدة فوريرو أوكروس ورقة عملها، قررت أن تطلب إليها تقديمها إلى اللجنة الفرعية في دورتها الحادية والخمسين. |
2. Dans sa décision 1998/111, du 26 août 1998, la Sous—Commission a pris note des circonstances qui avaient empêché Mme Clemencia Forero Ucros de soumettre son document de travail et a décidé de lui demander de le lui soumettre à sa cinquante et unième session. | UN | 2- وأحاطت اللجنة الفرعية علماً، في مقررها 1998/111 المؤرخ في 26 آب/أغسطس 1998، بالظروف التي حالت دون تقديم السيدة كليمنسيا فوريرو أوكروس وثيقة عملها، وقررت أن تطلب إليها تقديمها إلى اللجنة الفرعية في دورتها الحادية والخمسين. |
Rappelant également les informations fournies par la République populaire démocratique de Corée relatives aux circonstances qui, à son avis, sont à l'origine de sa situation de non-respect prévue, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى المعلومات التي قدمتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يتعلق بالظروف التي يعتقد الطرف أنها سبب عدم امتثاله المتوقع، |
Le Comité comprend l'angoisse et la souffrance morale dans lesquelles l'auteur a vécu en permanence en tant que mère des prisonniers condamnés, étant laissée dans l'incertitude quant aux circonstances qui ont abouti à leur exécution et ignorant le lieu où ils ont été ensevelis. | UN | وتدرك اللجنة أن ما تعرضت لـه صاحبة البلاغ من آلام وضغوط نفسية متواصلة، بوصفها والدة المسجونين المدانين، وذلك بسبب الغموض الذي أحاط بالظروف التي أدت إلى إعدامهما، فضلاً عن مكان قبريهما. |
Le Comité comprenait l'angoisse et la souffrance morale dans lesquelles l'auteur avait vécu en permanence en tant que mère des prisonniers condamnés, étant laissée dans l'incertitude quant aux circonstances qui avaient abouti à leur exécution et ignorant le lieu où ils avaient été ensevelis. | UN | وتدرك اللجنة ما تعرضت لـه صاحبة البلاغ من آلام وضغوط نفسية متواصلة، بوصفها والدة المسجونين المدانين، من خلال الغموض الذي أحاط بالظروف التي أدت إلى إعدامهما، فضلاً عن مكان قبريهما. |
L'article 18 de la loi contient une liste exhaustive des conditions dans lesquelles il peut être mis fin prématurément au mandat d'un juge. | UN | وتتضمن المادة 18 من القانون قائمة مستفيضة بالظروف التي يمكن أن تقلص في إطارها ولاية القضاة. |
L'enfant doit également être informé des conditions dans lesquelles il sera invité à exprimer son opinion. | UN | ويجب إبلاغ الطفل أيضاً بالظروف التي سيُطلب إليه فيها التعبير عن آرائه. |
On insistera en particulier sur l'habeas corpus général, qui vise à mettre fin aux conditions qui aggravent les conditions de détention. | UN | ويجدر على نحو خاص التنويه بمبدأ الحماية القضائية العامة الذي ينص على ضرورة وقف العمل بالظروف التي تؤدي إلى تفاقم حالة الأشخاص المحتجزين. |
Il a fait observer que les questions soulevées dans la communication initiale au sujet du manque de soins médicaux et des mauvaises conditions de détention se rapportaient directement aux circonstances de la mort de M. Henry. | UN | ولاحظت أن المسائل التي أثيرت في البلاغ اﻷول فيما يتعلق بعدم توفير العلاج الطبي وظروف الاعتقال السيئة تتصل اتصالا مباشرا بالظروف التي أدت الى وفاة السيد هنري. |
En vertu de l'article 59 du même code, pour que des aveux faits en l'absence du Procureur puissent être pris en considération, le parquet doit présenter une déclaration sur les conditions dans lesquelles ces aveux ont été faits. | UN | ويجب بمقتضى المادة ٩٥ من نفس القانون أن تقدم النيابة العامة في حالة اﻹدلاء باعترافات بدون حضور المدعي، بياناً بالظروف التي تم فيها اﻹدلاء بتلك الاعترافات كي يجوز أخذها في الاعتبار. |