ويكيبيديا

    "بالظروف المعيشية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conditions de vie
        
    • aux conditions
        
    La préoccupation qu'exprime actuellement l'Europe quant aux conditions de vie des gens du voyage nous encourage à poursuivre le combat pour les femmes de ces populations. UN ويحفزنا الانشغال الأوروبي حاليا بالظروف المعيشية للرحّل لمواصلة النضال من أجل النساء المنتميات لهذا المجتمعات.
    Le Portugal, que des liens historiques et culturels lient à l'Afrique, est profondément conscient des conditions de vie sans précédent, épouvantables et en continuelle dégradation qui prévalent dans de vastes régions du continent. UN والبرتغال، وهي بلد يرتبط بأفريقيا تاريخيا وحضاريا، على وعي كامل بالظروف المعيشية المروعة والدائمة التدهور التي لم يسبق لها مثيل، السائدة في مناطق شاسعة من القارة.
    I. LA SITUATION DES FEMMES PALESTINIENNES PAR RAPPORT AUX conditions de vie GÉNÉRALES 10 - 19 5 UN أولا - حالة المرأة الفلسطينية فيما يتعلق بالظروف المعيشية العامة
    Les problèmes des femmes d'origine étrangère ne se situent pas sur le plan juridique : ce sont plutôt des problèmes de conditions de vie en général, et ces difficultés sont souvent exacerbées par la barrière de la langue. UN وأضافت أن المشاكل التي تواجهها هؤلاء النساء ليست مشاكل قانونية، بل تتعلق بالظروف المعيشية وكثيرا ما تتفاقم بسبب الحاجز اللغوي.
    En ce qui concerne les conditions de vie des Chypriotes grecs et des maronites qui vivent en République turque de Chypre-Nord, je tiens à souligner qu'ils jouissent tous et sans discrimination des mêmes droits et services que les autres habitants. UN وفيما يتعلق بالظروف المعيشية للقبارصة اليونانيين والمارونيين المقيمين في الجمهورية التركية لشمال قبرص، أود أن أؤكد على أنهم يتمتعون بنفس الحقوق والتسهيلات التي يتمتع بها السكان الآخرون دون أي تمييز.
    Ce conflit, avec son lot de pertes humaines et matérielles et les conséquences qui s'ensuivirent pour nos systèmes d'éducation, de santé et d'autres services fondamentaux a ramené nos conditions de vie à des niveaux inférieurs à ceux de 1978. UN إن ذلك الصراع وما نجم عنه من موت ودمار مادي وما خلفه ذلك من اضطراب في أنظمتنا التعليمية والصحية والخدمية اﻷساسية هبط بالظروف المعيشية إلى أقل من مستويات عام ١٩٧٨.
    S'agissant des enfants handicapés, ils peuvent prendre part eux-mêmes aux décisions sur les conditions de vie ou par l'intermédiaire de leur responsable légal ou de leur tuteur. UN وبالنسبة للطفل ذي الإعاقة، فإن بإمكانه المشاركة في اتخاذ القرارات المتعلقة بالظروف المعيشية بنفسه أو عن طريق ممثله القانوني أو وصيّه.
    Les difficultés économiques que connaît aujourd'hui le Soudan ont de très graves conséquences sur les conditions de vie des Soudanais. UN 37 - إن عواقب الصعوبات الاقتصادية الراهنة التي تواجه السودان في ما يتعلق بالظروف المعيشية للسكان خطيرة إلى حد بعيد.
    Les guides constitueront un outil important pour influencer positivement la politique des gouvernements à l'égard des conditions de vie des peuples autochtones dans les villes et les grandes agglomérations. UN وستساعد السلسلة على التأثير إيجابا في السياسات الحكومية، لا سيما فيما يتصل منها بالظروف المعيشية للشعوب الأصلية في البلدات والمدن.
    Les femmes migrantes sont d'autant plus vulnérables qu'elles craignent l'expulsion ou la déportation et ne sont pas conscientes de leurs droits, ce qui les empêche de dénoncer les cas de violence et leurs conditions de vie insalubres. UN وتكون النساء المهاجرات أكثر عرضة حينما يمنعهن خوفهن من الطرد أو الترحيل وعدم معرفتهن بحقوقهن من التنديد بأعمال العنف أو بالظروف المعيشية غير الصحية.
    Le Secrétaire général a publié le Rapport 2010 sur les objectifs du Millénaire pour le développement, qui analyse les progrès de bon nombre de pays concernant des indicateurs ayant trait aux conditions de vie des enfants et des femmes. UN وأصدر الأمين العام في عام 2010 التقرر المتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية الذي يحلل فيه التقدم الذي أحرزته بلدان عديدة بشأن المؤشرات المتعلقة بالظروف المعيشية للأطفال والنساء.
    D'autre part, l'État intervient dans des domaines touchant à l'amélioration des conditions de vie de la femme, comme la paternité et la maternité responsables, dans lesquels il était jusqu'à présent absent pour tenir compte de l'importance accordée à ces questions lors des réunions internationales. UN وتشارك الحكومة أيضا في مناقشة مواضيع تتعلق بالظروف المعيشية للمرأة وهي مجالات لم تكن تشارك فيها من قبل، مثل الأبوة المسؤولة والأمومة المسؤولة، مما يعطي لهذه المواضيع أهمية على الصعيد الوطني، وفقا للمبادئ التوجيهية التي تتلقاها وفودها أثناء تمثيل البلد في المنتديات الدولية.
    583. La politique du Gouvernement en matière de rénovation urbaine vise à arrêter la dégradation des villes, à améliorer les conditions de vie des résidents dans les anciennes zones urbaines et à rendre les villes plus attractives. UN 583- تكمن الأهداف التي تتوخاها الحكومة من سياسة التجديد الحضري، التي وضعتها، في القضاء على مشكلة التلف الحضري بغية الرقي بالظروف المعيشية للمقيمين في المناطق الحضرية العتيقة والنهوض بالمستقبل الحضري.
    L'Institut participe aux activités internationales de la jeunesse, envoie et reçoit des bénévoles, et organise des séminaires, des cours et d'autres activités visant à promouvoir le dialogue et la connaissance des conditions de vie d'autres populations. UN ويشارك المعهد في العمل الشبابي الدولي، ويرسل ويستقبل متطوعين وينظم حلقات دراسية، ودورات وغيرها من الأنشطة التي تهدف إلى تشجيع الحوار والمعرفة المتعلقة بالظروف المعيشية للآخرين.
    Et les Nations Unies ont prêté une attention particulière aux conditions de vie de la population, au Kosovo comme dans d'autres parties du monde, afin de préserver la paix et la sécurité internationales. UN وأبدت الأمم المتحدة بدورها اهتماما خاصا بالظروف المعيشية للسكان سواء في كوسوفو أو في أجزاء مختلفة من العالم، بهدف الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    La dichotomie entre ces deux maux tient du fait que s'attaquer à l'un ne concourt pas nécessairement à s'attaquer à l'autre; la pauvreté est appréhendée sous l'aspect monétaire ou des revenus, tandis que la faim relève des conditions de vie ou l'aspect de vulnérabilité. UN إن تفرع هاتين البليّتين مرجعه أن مكافحة إحداهما لا تساعد بالضرورة على مكافحة الأخرى؛ فمفهوم الفقر يتعلق بالجانب النقدي أو جانب الدخل، في حين أن الجوع يتعلق بالظروف المعيشية أو بجانب قلة المنعة.
    Le Nigéria, à l'instar d'autres pays en développement, estime qu'il appartient essentiellement aux gouvernements nationaux de mettre au point des stratégies de nature à améliorer la croissance socio-économique et, partant, à améliorer les conditions de vie de leur population. UN وتعتقد نيجيريا، على غرار البلدان النامية اﻷخرى، أن المسؤولية اﻷولى للحكومات الوطنية هي وضع استراتيجيات لتحسين النمو الاجتماعي - الاقتصادي بما ينهض بالظروف المعيشية لشعوبها.
    52. On trouvera dans cette section un résumé des visites du représentant sur le terrain ainsi que ses observations concernant les conditions de vie des personnes déplacées, la situation sur le plan de la sécurité, la question de la réinstallation, le rôle de la communauté internationale et les espoirs de parvenir à une solution durable du problème des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN ٢٥ ـ يقدم هذا الجزء ملخصا للزيارات الميدانية التي قام بها الممثل ولملاحظاته فيما يتعلق بالظروف المعيشية للمشردين وحالة اﻷمن عامة ومسألة إعادة التوطين ودور المجتمع الدولي وأمل التوصل إلى حلول دائمة لمشكلة التشرد الداخلي.
    25. Les Règles appellent l'attention sur l'importance des données statistiques relatives aux conditions de vie des handicapés ainsi que sur le fait que la collecte de ces données devrait se faire régulièrement dans le cadre des systèmes de statistiques nationaux officiels. UN ٢٥ - تلفت القواعد الموحدة الانتباه إلى أهمية البيانات الاحصائية المتعلقة بالظروف المعيشية للمعوقين وضرورة جمعها على فترات دورية كجزء من النظام الاحصائي الرسمي للبلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد