Concernant le produit de la corruption, l'équipe d'examen a estimé que deux questions devaient être examinées plus avant: | UN | وخلُص فريق الاستعراض إلى أنَّ ثمة مسألتين يتعين إيلاؤهما مزيداً من العناية فيما يتعلق بالعائدات المتأتية من الفساد: |
Dans ce cas, il peut être nécessaire de rédiger deux règles distinctes, l'une pour le produit et l'autre pour les produits finis et les fruits. | UN | وفي هذه الحالة قد يلزم صياغة قاعدتين منفصلتين، تتعلق إحداهما بالعائدات والأخرى بالنواتج والثمار. |
a) le cédant a reçu le produit et le détient sur instructions du cessionnaire pour le compte de ce dernier; et | UN | " (أ) تلقى المحيل العائدات بناء على تعليمات من المحال اليه بأن يحتفظ بالعائدات لمصلحة المحال اليه؛ |
Afin de répondre à cette préoccupation, il a été proposé que les conflits de priorité relatifs au produit en général soient soumis à la loi du lieu où était situé ce dernier (lex situs). | UN | ولمعالجة هذا الشاغل، اقترح أن يُحال تنازع الأولويات فيما يتعلق بالعائدات بشكل عام إلى قانون موقعها. |
c) Pourcentage des projets où les autorités locales augmentent la part qu'elles conservent des recettes provenant des ressources naturelles. | UN | (ج) النسبة المئوية للمشاريع التي زادت فيها السلطات المحلية احتفاظها بالعائدات الآتية من الموارد الطبيعية. |
Si le financier doit se fonder, en toute confiance, sur une seule et même loi pour déterminer si ses droits sur les créances subsisteront en cas d'insolvabilité du cédant, il doit également être en mesure de savoir quelle sera sa situation à l'égard du produit. | UN | واذا كان للممول أن يتطلع بثقة إلى قانون واحد يقرر ما اذا كانت حقوقه في المستحقات ستتجاوز محنة اعسار المحيل، فيجب أن يكون بوسعه أن يعرف كذلك ما سيكون عليه وضعه فيما يتعلق بالعائدات. |
Des règles claires donnent une sécurité juridique aux investisseurs en ce qui concerne les rendements sur les investissements à long terme et rendent les garanties publiques moins nécessaires. | UN | وأضاف قائلا إن وضوح القواعد التي تقدم للمستثمرين اﻷمن القانوني فيما يتعلق بالعائدات على استثماراتهم طويلة اﻷجل يمكن أن يقلل من ضرورة إصدار الضمانات العامة. |
Ce terme inclut tout ce qui est reçu au titre du droit sur le produit. | UN | ويشمل هذا التعبير كل ما يُقبض فيما يتعلق بالعائدات. |
Ce terme inclut tout ce qui est reçu au titre du droit sur le produit. | UN | ويشمل التعبير كل ما يُقبض فيما يتعلق بالعائدات. |
Ce terme inclut tout ce qui est reçu au titre du droit sur le produit. | UN | ويشمل التعبير كل ما يُقبض فيما يتعلق بالعائدات. |
Il a été déclaré que, dans certains pays, les questions de priorité concernant le produit provenant de comptes de dépôt étaient soumises à la loi du lieu de situation du cédant. | UN | وأفيد بأن مسائل الأولوية فيما يتعلق بالعائدات المتأتية من الحسابات المصرفية تخضع، في بعض البلدان، لقانون موقع المحيل. |
Ce terme inclut tout ce qui est reçu au titre du droit sur le produit. | UN | ويشمل هذا التعبير كل ما يُقبض فيما يتعلق بالعائدات. |
Le paragraphe 1 donne la priorité sur le produit au cessionnaire si celui-ci a reçu le paiement et a la priorité sur la créance cédée. | UN | فالفقرة 1 تعطي الأولوية للمحال اليه فيما يتعلق بالعائدات إذا تلقى المحال اليه المستحقات المحالة وكانت لـه أولوية فيها. |
L'article 26 vise les situations particulières dans lesquelles le paiement est effectué au cessionnaire ou au cédant, mais où ce dernier détient le produit dans un compte distinct pour le compte du cessionnaire. | UN | والمادة 26 تغطي الحالات المعينة التي يتم فيها الدفع إلى المحال اليه أو إلى المحيل الذي يحتفظ مع ذلك بالعائدات في حساب مستقل لصالح المحال اليه. |
Elle souhaitera peut-être aussi envisager de déplacer cette disposition à l'article 26 de manière à regrouper toutes les règles relatives au produit dans un seul et même article. | UN | وقد تود اللجنة أيضا نقل هذا الحكم إلى المادة 26 لكي تركز جميع القواعد المتعلقة بالعائدات في مادة واحدة. |
Cette notation permet au Gouvernement d'obtenir des financements aux taux d'intérêt les plus favorables et d'émettre des obligations non liées à des recettes fiscales spécifiques. | UN | وتسمح تلك الدرجة للحكومة بالسعي إلى الحصول على تمويل بأدنى أسعار الفائدة وبإصدار سندات بشكل لا يرتبط بالعائدات الضريبية(). |
Le paragraphe 2 accorde la priorité sur le produit au cessionnaire, si celui-ci a la priorité sur la créance cédée et si le cédant reçoit le paiement pour le compte du cessionnaire et que le produit est raisonnablement identifiable par rapport aux actifs du cédant. | UN | وتعطي الفقرة 2 أولوية للمحال اليه فيما يتعلق بالعائدات إذا كانت لـه الأولوية فيما يتعلق بالمستحق المحال، وتلقي المحيل العائدات لمنفعة المحال اليه، وكان يمكن تمييزها على نحو معقول عن موجودات المحيل. |
S'agissant du produit monétaire, le créancier garanti devait pouvoir l'affecter au paiement de l'obligation garantie à moins qu'il le remette au débiteur. | UN | أما فيما يتعلق بالعائدات النقدية، فينبغي أن يكون الدائن المضمون قادرا على استخدامها لسداد الالتزام المضمون ما لم يكن قد سلّمها إلى المدين. |
En ce qui concerne les rendements sociaux, de récentes études ont confirmé, à quelques exceptions près, l'existence d'un lien général et étroit entre la scolarisation, la productivité et la croissance économique. | UN | وفيما يتعلق بالعائدات الاجتماعية، أكدت الدراسات الحديثة أنه، فيما عدا استثناءات قليلة، هناك علاقة إيجابية هامة بين التعليم والإنتاجية والنمو الاقتصادي. |
Ces pertes ont des incidences importantes sur les gains des agriculteurs et sur leurs prises de décisions. | UN | وتلحق هذه الخسائر أضرارا بالعائدات الاقتصادية للمزارعين وتؤثر سلبا في ما يتخذونه من قرارات. |
La Division disait que c'était dans la nature d'un portefeuille bien diversifié de représenter un équilibre entre risque et rendement. | UN | وأفادت الشعبة بأنه من طبيعة الحافظة المتنوعة تنوعاً جيداً أن تعوض المخاطر بالعائدات. |