Les Malaisiens sont influencés par ce que leur enseignent la coutume et la religion (l'islam). | UN | ويتأثر أهل الملايو بالعادات والتعاليم الإسلامية. |
la coutume et les traditions sont aussi souvent invoquées pour légitimer le recours à la violence à l'égard des femmes. | UN | وكثيرا ما يتم الاحتجاج أيضا بالعادات والتقاليد من أجل تبرير استخدام العنف ضد المرأة. |
Ainsi, en dehors des éléments qui échappent à la loi elle-même et qui relèvent pour la plupart de la coutume, la situation des femmes au Gabon est pleinement égalitaire. | UN | وهكذا فإن وضع النساء في غابون وضع مساواة تامة باستثناء العناصر التي تفلت من القانون ذاته والتي يتعلق معظمها بالعادات. |
Le truc avec les habitudes c'est que vous devez les détruire lentement, pas à pas, et un jour, vous avez une nouvelle routine. | Open Subtitles | ,الغريب بما يتعلق بالعادات هو أنه عليك إيقافهم بلطف, بخطوات حتى يأتي يوم و يصبح لديك روتيناً جديداً |
S'il existe des attitudes sociales discriminatoires, elles ne reposent pas sur des dispositions législatives; elles tiennent à des habitudes, traditions et coutumes non écrites, qui disparaissent progressivement. | UN | كما لا تستند المواقف الاجتماعية التمييزية إن وجدت إلى نصوص قانونية وإنما قد ترتبط بالعادات والتقاليد والأعراف غير المكتوبة التي بدأت بالتلاشي تدريجياً. |
La force des croyances liées aux coutumes et traditions ne favorisent pas la suppression de ces pratiques. | UN | وقوة العقائد التي ترتبط بالعادات والتقاليد لا تحبذ التخلي عن هذه الممارسات. |
Cela étant, en dépit de la loi, les coutumes sociales continuent d'autoriser le père ou la famille à imposer le mariage aux filles. | UN | ولا تمنع التشريعات التقيد بالعادات الاجتماعية مما يتيح عندئذ فرض الزواج من قبل الأب على بناته أو الأسرة على بناتها. |
À la recherche d'un équilibre entre tradition et modernité, les Tokélaou se heurtent au problème de la dichotomie entre les coutumes et le droit, qui se recoupent de plus en plus aujourd'hui. | UN | وتواجه توكيلاو، في سعيها لتحقيق توازن جيد بين الممارسات التقليدية والمستوردة، مسائل أساسية متعلقة بالعادات والقانون. |
L'Union européenne apprécie le fait que le Comité prie instamment les États parties de s'abstenir d'invoquer la coutume, la tradition et les considérations culturelles ou religieuses afin de justicier le non-respect de leurs obligations juridiques en vertu de la Convention. | UN | ويقدر الاتحاد الأوروبي أن اللجنة حثت الدول الأطراف على الامتناع عن التذرع بالعادات والتقاليد والاعتبارات الثقافية أو الدينية لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها القانونية بموجب الاتفاقية. |
Elle a en outre demandé aux États de condamner la violence contre les femmes et les filles et de ne pas invoquer la coutume, la tradition ou des pratiques liées à la religion ou à la culture pour se soustraire à leur obligation d'éliminer cette violence. | UN | وأهابت اللجنة بالدول أن تدين العنف ضد المرأة والفتاة وألا تتذرع بالعادات أو التقاليد أو بممارسات تتبع باسم الدين أو الثقافة للتهرب من التزاماتها بالقضاء على ذلك العنف. |
Au Nicaragua aucune obligation n'est faite à la femme d'utiliser le nom du mari; il s'agit d'un acte volontaire lié davantage à la coutume sociale à l'accomplissement d'une loi. | UN | 206- وفي نيكاراغوا، لا تلزم المرأة بحمل اسم الزوج. إذ أن هذا عمل طوعي مرتبط بالعادات الاجتماعية وليس تنفيذا لأي قانون. |
a) Condamner la violence contre les femmes, et ne pas invoquer la coutume, la tradition ou la religion pour se soustraire à l'obligation d'éliminer cette violence; | UN | )أ( إدانة العنف ضد المرأة وعدم التذرع بالعادات أو التقاليد أو الدين لتجنب الوفاء بمسؤولياتها في القضاء على هذا العنف؛ |
L'Union européenne condamne fermement toutes les formes de violence à l'encontre des femmes et des filles. Ainsi, ni la coutume, ni la tradition, ni la culture, ni la religion, ni même un soi-disant honneur, ne peuvent justifier la violence ou l'allègement de l'obligation qu'ont les États de prévenir et d'éliminer la violence à l'égard des femmes et des filles et d'engager des poursuites efficaces contre les coupables. | UN | ٨٣ - وقالت إن الاتحاد الأوروبي يدين بشدة جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات، ولا يجوز التذرع بالعادات أو التقاليد أو الثقافة أو الدين أو ما يسمى بالشرف لتبرير العنف أو للتقليل من التزامات الدول فيما يتعلق بمنع العنف والقضاء على العنف ضد النساء والفتيات والملاحقة القضائية الفعالة للجناة. |
Nous sommes tous marqués par les années, pas de mauvaises habitudes. | Open Subtitles | نحن جميعاً نتأثر بالزمن، بالعادات السيئة. |
Je suis au courant des habitudes des gibiers à plumes. | Open Subtitles | أجل ... انا على علم بالعادات بألعاب الطيور |
D’autres organismes ont signalé l’absence d’indicateurs quantitatifs relatifs aux coutumes, aux traditions et aux questions culturelles. | UN | وأفادت كيانات أخرى في تقاريرها الافتقار إلى مؤشرات كمية تتصل بالعادات والتقاليد والمسائل الثقافية. |
La force des croyances liées aux coutumes et traditions ne favorise pas la suppression de ces pratiques. | UN | 213- ولا تسهّل قوة المعتقدات المرتبطة بالعادات والتقاليد مهمة القضاء على هذه الممارسات. |
i) Attachement aux coutumes et mœurs ancestrales; | UN | :: التمسك بالعادات والتقاليد القديمة؛ |
Pourtant, le droit de pas être soumis à l'esclavage, y compris lorsqu'il est en relation avec les coutumes et les traditions, est un droit de l'homme fondamental. | UN | ومع ذلك فإن الحق في عدم الخضوع للرق، بما في ذلك عندما يكون متعلقاً بالعادات والتقاليد، هو حق أساسي من حقوق الإنسان. |
C'est une question de tradition, de valeurs. | Open Subtitles | هذا يتعلق بالعادات والقيم الواشينيموتون.. |
Par ailleurs, il faut noter la faible participation des femmes dans la gestion de la santé au niveau des centres de santé intégré (CSI) liés aux us et coutumes rétrogrades alors qu'elles sont les grandes utilisatrices des services de santé. | UN | وإلى جانب ذلك ينبغي ملاحظة الاشتراك الضعيف للمرأة في إدارة الصحة على مستوى مراكز الرعاية الصحية المتكاملة المرتبطة بالعادات المتخلفة في حين أنها المستخدمة الأكبر لهذه الخدمات الصحية. |
De plus amples informations sont fournies dans le tableau 12 concernant les pratiques traditionnelles néfastes et dans le tableau d'indicateur joints au présent document. | UN | وللاطلاع على تفاصيل أوفى ، انظر الجداول المرفقة الخاصة بالعادات الضارة رقم 12 وجدول المؤشرات المرفق. |