Un certain nombre de conférences et de réunions ont abordé des questions intéressant les travailleuses migrantes. | UN | 33 - تطرق عدد من المؤتمرات والاجتماعات إلى القضايا ذات الصلة بالعاملات المهاجرات. |
Dans sa résolution 1998/17 sur la violence contre les travailleuses migrantes, la Commission des droits de l’homme a également encouragé le Comité à envisager d’élaborer une recommandation générale sur les travailleuses migrantes. | UN | كما شجعت لجنة حقوق اﻹنسان في قرارها ٨٩٩١/٧١ بشأن العنف ضد العاملات المهاجرات اللجنة على النظر في وضع توصية عامة تتعلق بالعاملات المهاجرات. |
Elle a souligné la grande importance que la Chine attachait à la promotion des droits des femmes et des enfants, en lui demandant de fournir des précisions sur les fonctions et les activités du Comité national du travail pour les femmes et les enfants, notamment sur les politiques concernant les travailleuses migrantes. | UN | وشددت كولومبيا على الأهمية الكبرى التي توليها الصين لتعزيز حقوق المرأة والطفل، وطلبت مزيداً من المعلومات عن مهام وإجراءات لجنة العمل الوطنية المعنية بالمرأة والطفل، بما في ذلك السياسات المتعلقة بالعاملات المهاجرات. |
Elles indiquaient également qu’elles dispensaient une formation spécialisée aux personnes que leur profession appelait à répondre aux besoins des travailleuses migrantes, notamment le personnel des ambassades et des consulats. | UN | وأوضحت الفلبين أيضا أنها توفﱢر تدريبا خاصا للموظفين مثل موظفي السلك القنصلي والعاملين بالسفارات الذين قد يطلب إليهم التطرق للاحتياجات الخاصة بالعاملات المهاجرات. |
Il a eu l'occasion de s'entretenir avec des travailleuses migrantes revenues en Indonésie. | UN | وأتيحت للمقرر الخاص فرصة الالتقاء بالعاملات المهاجرات اللواتي عُدْنَ إلى إندونيسيا وإجراء مقابلات معهن. |
Pour cet État Membre, la notion de «violence» à l’égard des travailleuses migrantes ne devait recouvrir que la violence physique; la question de l’amélioration des conditions de travail ne devait pas être confondue avec la violence car, à considérer tous les problèmes qui se posaient aux travailleuses migrantes comme une forme de violence, on courait le risque d’occulter les vrais problèmes. | UN | وفي رأي هذه الدولة العضو أن " العنف " ضد العاملات المهاجرات ينبغي أن يقتصر على العنف الجسدي، وينبغي عدم الخلط بين موضوعي تحسين أحوال العمل والعنف، ﻷن النظر إلى المجالات العريضة المتصلة بالعاملات المهاجرات باعتبارها تدخل في باب العنف من شأنه أن يضعف الجهود المبذولة لعلاج قضاياهن الحقيقية. |
31. Les efforts se sont poursuivis visant à améliorer les travaux de recherche et d'analyse concernant les préoccupations touchant les travailleuses migrantes et la violence à l'égard des femmes, notamment les migrantes. | UN | 31 - واستمرت الجهود الرامية إلى تعزيز البحث والتحليل بشأن الشواغل المتعلقة بالعاملات المهاجرات والعنف ضد المرأة، بمن فيهن النساء المهاجرات. |
Réaffirmant les dispositions concernant les travailleuses migrantes des textes issus de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, de la Conférence internationale sur la population et le développement, de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et du Sommet mondial pour le développement social, ainsi que les résultats des examens quinquennaux effectués, | UN | " وإذ تؤكد مجددا الأحكام المتصلة بالعاملات المهاجرات الواردة في الوثائق الختامية للمؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، والمؤتمر الدولي للسكان والتنميــة، والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمــــرأة، ومؤتمــر القمــــة العالـــمي للتنميــة الاجتماعية، والاستعراضات التي تـُـجرى لهذه المؤتمرات كل خمس سنوات، |
Ces risques ont été décrits par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes dans sa recommandation générale no 26 concernant les travailleuses migrantes. | UN | 6 - وأوجزت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة هذه المخاطر في توصيتها العامة رقم 26 المتعلقة بالعاملات المهاجرات(). |
c) Prendre des mesures spéciales pour éliminer la violence à l'égard des femmes particulièrement vulnérables comme les jeunes femmes, les handicapées et les travailleuses migrantes, notamment en appliquant la législation existante relative aux travailleuses migrantes, dans les pays d'origine comme dans les pays d'accueil; | UN | )ج( اتخاذ إجراءات خاصة للقضاء على العنف ضد المرأة، ولا سيما في حالات الاستضعاف كحالة الشابات، والنساء المعوقات والمهاجرات، بما يشمل إنفاذ التشريعات القائمة المتعلقة بالعاملات المهاجرات سواء في الدول المرسلة أو المستقبلة. |
20. Note avec satisfaction que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a élaboré et adopté le texte de sa recommandation générale no 26 concernant les travailleuses migrantes, et demande aux États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes de tenir compte de cette recommandation; | UN | 20 - تلاحظ مع التقدير قيام اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بوضع واعتماد التوصية العامة رقم 26 المتعلقة بالعاملات المهاجرات()، وتهيب بالدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة() أن تنظر في التوصية؛ |
a) Au deuxième alinéa, les mots < < Réaffirmant les conclusions > > ont été remplacés par < < Réaffirmant les dispositions concernant les travailleuses migrantes des textes issus > > , et les mots < < en particulier ceux qui concernent les travailleuses migrantes > > ont été supprimés à la fin de l'alinéa; | UN | (أ) في الفقرة الثانية من الديباجة، استعيض عن عبارة " وإذ تؤكد مجددا نتائج المؤتمر " بعبارة " وإذ تؤكد مجددا الأحكام المتعلقة بالعاملات المهاجرات للمؤتمر " ، وحذفت عبارة " ولا سيما فيما يتعلق بالنتائج المتصلة بالعاملات المهاجرات " في نهاية الفقرة؛ |
Réaffirmant les dispositions concernant les travailleuses migrantes des textes issus de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, de la Conférence internationale sur la population et le développement, de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et du Sommet mondial pour le développement social, ainsi que les résultats des examens quinquennaux qu'ils ont effectués, | UN | وإذ تؤكد مجددا الأحكام المتعلقة بالعاملات المهاجرات للمؤتمر العالمي لحقوق الإنسان()، والمؤتمر الدولي للسكان والتنميــة()، والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمــــرأة()، ومؤتمــر القمــــة العالـــمي للتنميــة الاجتماعية()، والاستعراض الذي يُجرى لكل منها كل خمس سنوات، |
20. Note avec satisfaction que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a élaboré et adopté le texte de sa recommandation générale no 26 concernant les travailleuses migrantes, et demande aux États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes de tenir compte de cette recommandation ; | UN | 20 - تلاحظ مع التقدير قيام اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بوضع واعتماد التوصية العامة رقم 26 المتعلقة بالعاملات المهاجرات()، وتهيب بالدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة() أن تنظر في التوصية؛ |
67. Les commissions et les mécanismes régionaux de défense des droits de l'homme devraient, en étroite collaboration avec les organisations non gouvernementales, enquêter régulièrement sur la situation des travailleuses migrantes et intervenir lorsque ces dernières sont victimes de violences. | UN | ٧٦ - وينبغي للجان و/أو آليات حقوق اﻹنسان اﻹقليمية أن تقوم، في تعاون وثيق مع المنظمات غير الحكومية بالتحقيق بصفة دورية في الظروف المحيطة بالعاملات المهاجرات وأن تتخذ إجراءات بشأن حالات العنف ضدهن. |
Les politiques, dispositions et autres mesures mises en œuvre ont fait l'objet de peu de communication de l'information quant à leurs incidences, leurs résultats et les problèmes qu'elles ont rencontrés s'agissant des travailleuses migrantes. | UN | وإذا نفذت قوانين وسياسات وغيرها من التدابير، لا يتم الإبلاغ سوى عن القليل من آثارها ونتائجها والتحديات التي واجهتها فيما يتصل بالعاملات المهاجرات. |
Faire en sorte que les lois, les politiques et les programmes tiennent compte des besoins spéciaux des travailleuses migrantes, des réfugiées, des femmes déplacées, des femmes victimes de la traite et des femmes handicapées. | UN | كفالة تلبية القوانين والسياسات العامة والبرامج للاحتياجات الخاصة بالعاملات المهاجرات واللاجئات والمشردات والنساء من ضحايا الاتجار والمعوَّقات. |
En Allemagne, des activités de formation et d'information sur les questions des droits de l'homme ont également été proposées aux agents de police pour leur donner les moyens de réagir comme il se doit dans les affaires de violence à l'égard des travailleuses migrantes. | UN | وتم في ألمانيا أيضا تثقيف ضباط الشرطة وتدريبهم في مجال حقوق الإنسان، بغية تزويدهم بالمهارات اللازمة لتولي الحالات الخاصة بالعاملات المهاجرات اللواتي تعرضن للعنف. |
Les participants ont souligné qu'il importait de protéger les droits fondamentaux des travailleuses migrantes et de mettre en place des politiques de migration et de développement tenant compte des différences entre les sexes. | UN | وأبرز هذان الاجتماعان أهمية حماية حقوق الإنسان الخاصة بالعاملات المهاجرات وكفالة مراعاة سياسات الهجرة والسياسات الإنمائية المراعية للفوارق بين الجنسين. |
Certains organismes des Nations Unies et l'OIM ont apporté leur appui aux activités de mobilisation, de sensibilisation et de renforcement des capacités visant à promouvoir les droits fondamentaux des travailleuses migrantes. | UN | 50 - ووفرت كيانات منظومة الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة الدعم للجهود في مجال الدعوة والتوعية وبناء القدرات من أجل تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالعاملات المهاجرات. |
Ses principaux programmes dans ce domaine concernent le soutien à des modalités de budgétisation favorisant l'égalité entre les sexes dans 34 pays, la promotion d'une réforme agraire favorable aux femmes en Asie centrale et l'aide aux travailleuses migrantes en Asie et dans les États arabes. | UN | وتشمل أكبر برامج الصندوق في هذا المجال تلك التي تدعم الميزنة المراعية للمنظور الجنساني في 34 بلداً؛ وإدراج الاعتبارات الجنسانية في الإصلاح الزراعي بآسيا الوسطى؛ والبرامج المتعلقة بالعاملات المهاجرات في آسيا والدول العربية. |
Dans le cas des travailleurs migrants venus à Singapour pour des raisons d'ordre économique, elle aimerait connaître les conditions requises pour l'obtention des permis de séjour et de travail. | UN | 18 - وفيما يتعلق بالعاملات المهاجرات اللاتي اجتذبتهن سنغافورة لأسباب اقتصادية، تساءلت عن متطلبات الحصول على تصاريح الإقامة والعمل. |