ويكيبيديا

    "بالعبء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • charge
        
    • contribution apportée
        
    • fardeau considérable
        
    • du fardeau
        
    • poids
        
    Il reconnaît la charge imposée aux prestataires qui subviennent aux besoins dune personne à charge ainsi que la façon dont ce fardeau augmente en situation de chômage. UN ويعترف هذا الحكم بالعبء الملقى على عاتق المعنيين باﻷمر الذين يتكفلون بمعال وبأن العبء يزيد في أوقات التعطل عن العمل.
    A été reconnue, l'énorme charge qui pèse sur les épaules des pays d'accueil et des communautés locales. UN وجرى الاعتراف بالعبء الهائل الواقع على الحكومات والمجتمعات المحلية المضيفة.
    A été reconnue, l'énorme charge qui pèse sur les épaules des pays d'accueil et des communautés locales. UN وجرى الاعتراف بالعبء الهائل الواقع على الحكومات والمجتمعات المحلية المضيفة.
    i) Reconnaît avec gratitude la contribution apportée par les pays en développement et les pays les moins avancés assumant le lourd fardeau de l'accueil des réfugiés ; et exhorte les Etats membres à reconnaître cette contribution précieuse à la protection des réfugiés et à participer aux efforts visant à promouvoir des solutions durables ; UN (ط) تعترف مع التقدير بالعبء الذي ما زالت تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نمواً في استضافتها اللاجئين، وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بهذا الإسهام القيّم في حماية اللاجئين والمشاركة في الجهود الرامية إلى تعزيز الحلول الدائمة؛
    Le fardeau considérable qui pèse sur ces États doit être reconnu et le Gouvernement néo-zélandais tient tout particulièrement à rendre hommage à la contribution de nombreux pays africains en développement. UN وقالت إنه ينبغي الاعتراف بالعبء الهائل الملقى على عاتق هذه الدول وإن حكومتها تود، على وجه الخصوص، أن تعترف بالمساهمة التي تقدمها العديد من البلدان النامية في أفريقيا.
    Cela montre clairement qu'aucun pays n'est exempt du fardeau mondial de l'infection par le VIH. UN وهذا يبين بوضوح أنه ما من بلد غير متأثر بالعبء العالمي لعدوى الفيروس.
    Leur prise en charge représente un lourd fardeau pour les 2 millions d'habitants de la Slovénie, même s'il est vrai que nous bénéficions de la coopération du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN إن العناية بهذا العدد ليست بالعبء الهين على سكان سلوفينيا البالغ عددهم مليوني نسمة، حتى مع التعاون الذي يقدمه مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    La représentante de Maurice a déclaré que le gonflement rapide de la main-d'oeuvre féminine à Maurice avait eu pour effet de tripler la charge à laquelle des femmes devaient faire face et que les services d'appui communautaires devaient être mis à leur disposition. UN وقالت ممثلة موريشيوس إن اشتراك المرأة المطرد في القوى العاملة في بلدها قد وصل بالعبء الواقع على المرأة إلى ثلاثة أمثاله وإن المرأة تحتاج إلى أن تزود بخدمات دعم مجتمعية.
    S'agissant de la charge excessive que doivent assumer les femmes qui travaillent et sont censées supporter le poids des responsabilités domestiques, elle cite des statistiques montrant que les femmes moldoves travaillent aux tâches ménagères en moyenne deux fois et demie plus que les hommes, sans oublier leur travail en dehors du domicile. UN أما فيما يتعلق بالعبء المفرط الملقى على عاتق النساء العاملات، واللائي يتوقع منهن أن يحملن عبء المسؤوليات المنزلية، فإنها قدمت إحصاءات تبين أن المرأة المولدوفية تعمل في المنزل ساعات تزيد في المتوسط مرتين ونصف عن الساعات التي يعملها الرجل، إضافة إلى عملها خارج المنزل.
    De nouvelles lois protégeant les travailleurs à temps partiel ont été promulguées en 1998 afin de promouvoir ce type d’emploi mais le Comité craint que, bien que pouvant entraîner des gains à court terme en ce qui concerne l’emploi des femmes, ces mesures n’apportent pas de solution aux problèmes structurels à long terme résultant de la double charge de travail rémunéré et non rémunéré imposée aux femmes. UN وبالرغم من اﻷخذ بتشريع جديد لحماية العمال غير المتفرغين في عام ١٩٩٨ بهدف تعزيز ذلك النوع من العمل، تعرب اللجنة عن قلقها من أن تلك التدابير قد تؤدي إلى مكاسب قصيرة اﻷجل في عمل المرأة لكنها لا تعالج القضايا اﻷساسية الطويلة اﻷجل المتعلقة بالعبء المضاعف الملقى على كاهل المرأة العاملة بأجر أو بغير أجر.
    La ratification des pactes peut en outre être freinée par des craintes guère fondées concernant la charge économique d'une telle ratification, ses incidences politiques ou des difficultés d'ordre législatif. UN وبالإضافة إلى وجود مخاوف لا تكون مبررة دائما فيما يتصل بالعبء الاقتصادي، فإن هناك آثاراً سياسية أو صعوبات ذات طابع تشريعي قد تعترض أيضاً سبيل التصديق على العهدين.
    Étant donné que les pratiques paternalistes tendent à disparaître du monde du travail, l'État va-t-il assumer la responsabilité du bien-être social ou les ménages devront-ils supporter la charge qui revenait jadis aux entreprises? UN ولكن هل ستضطلع الدولة بمسؤولية الرعاية الاجتماعية بفعل زوال الممارسات الأبوية في علاقات العمل؟ أم أنه يتوقع من الأسر المعيشية أن تبادر وتضطلع بالعبء الذي كان يقع سابقا على كاهل الشركات؟
    C'est pourquoi l'Ordre souverain de Malte met tout en oeuvre pour appuyer les travaux de l'Organisation des Nations Unies lorsque l'Organisation elle-même s'assigne la lourde charge de traduire la Déclaration dans la réalité. UN ولهذا السبب، يتعين على منظمة فرسان مالطـة المستقلــة أن تقوم بكل ما في وسعها لدعم أعمال الأمم المتحدة عندما تضطلع المنظمة بالعبء الثقيل المتمثل في ترجمة نص الإعلان إلى واقع.
    L'application scrupuleuse et systématique des sanctions a coûté très cher à l'Ukraine, aggravant ainsi la situation économique de ce pays qui devait simultanément supporter la lourde charge de la gestion des conséquences tragiques de la catastrophe de Tchernobyl. UN ولقد دفعت أوكرانيا ثمنا باهظا لتنفيذ الجزاءات بشكل صارم ومستمر مما زاد من تفاقم الوضع الاقتصادي للبلد الذي ينوء في الوقت نفسه بالعبء الثقيل للتخفيف من اﻵثار المفجعة الناشئة عن كارثة تشيرنوبيل.
    Le Tribunal reconnaît que ces activités imposent une charge financière considérable et tient à saisir cette occasion pour exprimer sa profonde gratitude aux divers ministères néerlandais qui lui ont accordé une aide et un soutien précieux. UN وتقر المحكمة بالعبء المالي الذي تفرضه هذه اﻷنشطة وتغتنم هذه الفرصة لتعرب عن عميق امتنانها لشتى الوزارات الهولندية لما قدمته من مساعدة ودعم ثمينين.
    La représentante de Maurice a déclaré que le gonflement rapide de la main-d'oeuvre féminine à Maurice avait eu pour effet de tripler la charge à laquelle des femmes devaient faire face et que les services d'appui communautaires devaient être mis à leur disposition. UN وقالت ممثلة موريشيوس إن اشتراك المرأة المطرد في القوى العاملة في بلدها قد وصل بالعبء الواقع على المرأة إلى ثلاثة أمثاله وإن المرأة تحتاج إلى أن تزود بخدمات دعم مجتمعية.
    h) Reconnaît avec gratitude la contribution apportée par les pays en développement et les pays les moins avancés assumant le lourd fardeau de l'accueil des réfugiés ; et exhorte les Etats membres à reconnaître cette contribution précieuse à la protection des réfugiés et à participer aux efforts visant à promouvoir des solutions durables ; et UN (ح) تعترف مع التقدير بالعبء الذي ما زالت تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نمواً في استضافتها اللاجئين؛ وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بهذا الإسهام القيّم في حماية اللاجئين والمشاركة في الجهود الرامية إلى تعزيز الحلول الدائمة؛
    h) Reconnaît avec gratitude la contribution apportée par les pays en développement et les pays les moins avancés assumant le lourd fardeau de l'accueil des réfugiés ; et exhorte les Etats membres à reconnaître cette contribution précieuse à la protection des réfugiés et à participer aux efforts visant à promouvoir des solutions durables ; et UN (ح) تعترف مع التقدير بالعبء الذي ما زالت تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نمواً في استضافتها اللاجئين، وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بهذا الإسهام القيّم في حماية اللاجئين والمشاركة في الجهود الرامية إلى تعزيز الحلول الدائمة؛
    7. Est conscient du fardeau considérable et de plus en plus lourd assumé par les voisins de la République arabe syrienne qui accueillent des réfugiés venus de Syrie, et déterminé à apporter le soutien et l'assistance voulus à cet égard; UN 7- يسلم بالعبء الخطير والمتزايد في استضافة اللاجئين من الجمهورية العربية السورية، الذي تتحمله البلدان المجاورة لها التي تعهدت بتقديم ما يتلاءم من دعم ومساعدة في هذا الشأن؛
    Cette assistance peut être un outil nécessitant de nombreuses ressources dont la responsabilité incombe à la personne présentant la demande et qui impose un fardeau considérable au destinataire de cette demande. Cette assistance sera généralement utilisée uniquement si elle peut ajouter une valeur réelle à une cause et ne peut être obtenue par le biais d'une autre voie moins formelle. UN وهذه المساعدة يمكن أن تكون أداة كثيفة الموارد تلقي بالعبء على عاتق الشخص المتقدم بالطلب وتحمل المتلقي بأعباء جمة؛ وتُستخدم عادة حيثما يمكن فقط أن تضيف قيمة حقيقية للدعوى وحيثما لا يمكن التماس المساعدة بواسطة مسار آخر ذي طابع رسمي أقل.
    Les peuples de nos pays ont supporté une grande partie du fardeau de la guerre, c'est pourquoi nous sommes plus que quiconque convaincus qu'aucune fin ne peut justifier la guerre. UN لقد نهضت شعوب بلداننا بالعبء الأساسي للحرب، ومن هنا فنحن متيقنون أكثر من غيرها من عدم وجود أي أهداف تبرر شن الحروب.
    En même temps, elle continue de supporter l'essentiel du poids du maintien de la paix dans la zone de la Communauté d'États indépendants. UN وفي نفس الوقت يواصل الاتحاد الروسي الاضطلاع بالعبء الرئيسي لحفظ السلام في منطقة كومنولث الدول المستقلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد