La résistance naturelle opposée par les Indiens à la nouvelle religion apportée par les conquistadors était punie par leur réduction à l'esclavage. | UN | وكان العزوف الطبيعي للهنود عن قبول الدين الجديد المستورد على يد الفاتحين يعاقب بالعبودية. |
Ces États se sont formés après des siècles de colonisation pendant lesquels ils ont subi la forme d'exploitation la plus cruelle, l'esclavage, un crime indiscutable contre l'humanité. | UN | فهذه الدول نشأت بعد قرون من الاستعمار اتسمت بالعبودية وبأشد أشكال الاستغلال وحشية فيما يعد بالتأكيد جريمة ضد الإنسانية. |
La Cour suprême a remplacé l'esclavage par un instrument tout aussi efficace de domination et de subordination. | UN | وبدلت المحكمة العليا الصك المتعلق بالعبودية بصك للهيمنة والتبعية مساو له في الفاعلية. |
Si chaque facteur n'est peut-être pas suffisant en soi pour générer la grave dépendance caractérisant la servitude, les facteurs peuvent, en se renforçant mutuellement, créer un réseau de causes de dépendance dont la victime ne peut s'extraire. | UN | وفي حين أن كل عامل قد يكون بحد ذاته عاملاً قوياً إلى درجة تخلق حالة اعتماد شديد تتسم بالعبودية فإن العوامل قد تعزز بعضها البعض وتنشئ شبكة من عوامل التبعية التي لا يستطيع الضحية انتزاع نفسه منها. |
La notion d'esclavage n'implique pas non plus l'action de l'État ou l'existence d'un conflit armé. | UN | كما أن الادعاء بالعبودية لا يتطلب إجراء من الدولة أو صلة بنزاع مسلح. |
a) Toutes les formes d’esclavage et les pratiques similaires à l’esclavage, comme la vente et la traite des enfants, le travail forcé ou obligatoire et la contrainte et la servitude pour dettes; | UN | )أ( جميع أشكال العبودية أو الممارسات الشبيهة بالعبودية كبيع اﻷطفال والاتجار فيهم والعمل القسري أو اﻹجباري والعبودية بسبب الدين أو عبودية اﻷرض؛ |
Leurs racines et leurs liens avec l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves sont clairement établis. | UN | وقد ثبتت صلتها وجذورها بالعبودية وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي بوضوح. |
Jeunes filles, enfants, bébés, tous promis à l'esclavage grâce à lui. | Open Subtitles | أطفال , رضع كل هذا بالعبودية تحت مراقبته هذا كذب |
Ils vont récompenser votre adoration par l'esclavage. | Open Subtitles | وسوف يكافئون ولائكم بالعبودية والإسترقاق |
Irlandais, Polonais, Allemands tous ceux que l'esclavage dans l'Union indifféraient. | Open Subtitles | الأيرلنديين والبولنديين والألمان كل من لم يكن يهتم بالعبودية فى الإتحاد |
Et je sais que c'est bizarre de comparer ça à l'esclavage en Amérique... | Open Subtitles | أعلم أن هذا شيء غريب مقارنةً بالعبودية في أمريكا |
Pour de plus amples informations sur les lois et amendements relatifs à l'esclavage sexuel, voir le rapport de 2003 de l'Australie sur la Convention. | UN | وللحصول على مزيد من المعلومات عن التشريعات والتعديلات المتعلقة بالعبودية الجنسية، انظر تقرير أستراليا عن الاتفاقية عام 2003. |
Il semblerait que certains d'entre eux ont été forcés de travailler dans une situation proche de l'esclavage ou de l'exploitation sexuelle, pour des diplomates qui exercent un pouvoir exclusif sur le statut de résidence et d'emploi de travailleurs domestiques privés de ressources. | UN | إذ يقال إن بعضهن اضطررن للعمل في ظروف شبيهة بالعبودية أو بالاستغلال الجنسي حيث يمارس الدبلوماسي السلطة المطلقة على الوضع الخاص بإقامة وتوظيف العاملة المحلية البائسة. |
Le renouveau et le redressement de l'Afrique, continent au passé marqué par l'esclavage, l'impérialisme, le colonialisme, l'apartheid et le néocolonialisme, s'orientent dans le sens de la paix durable, de la démocratie, de la prospérité et de l'unité à long terme. | UN | وإن تجدد أفريقيا واستعادتها عافيتها من ماض متسم بالعبودية والامبريالية والاستعمار والفصل العنصري والاستعمار الجديد موجه نحو تحقيق السلام الدائم والديمقراطية والرخاء المستدام والوحدة. |
La stratégie nationale à laquelle il est fait référence sera rapidement mise en application et inclura une loi contre les pratiques analogues à l'esclavage et met un terme à l'impunité pour ses auteurs. | UN | وسوف يبدأ قريباً تطبيق الاستراتيجية الوطنية المشار إليها وسوف تتضمن قانوناً يناهض الممارسات الشبيهة بالعبودية وكذلك عدم السماح لمرتكبيها بالإفلات من العقاب. |
Nous notons qu'un certain nombre de pays, y compris la Jamaïque, ont pris des mesures pour mettre en œuvre les résolutions annuelles sur l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves. | UN | ونلاحظ أن عددا من البلدان، بما فيها جامايكا، قد اتخذت خطوات لتنفيذ القرارات السنوية المعنية بالعبودية وتجارة الرقيق عبر الأطلسي. |
D'où je viens, ça s'appelle de l'esclavage. | Open Subtitles | من مكان نشأتي، هذا يسمى بالعبودية |
En pays civilisé, c'est de l'esclavage. | Open Subtitles | هذه بلد متحضرة هذا يسمى بالعبودية |
72. Il existe un lien entre la discrimination fondée sur la caste, que l'on constate dans différents contextes culturels, et la servitude domestique. | UN | 72- ويرتبط التمييز الطبقي، الموجود في سياقات ثقافية مختلفة، بالعبودية المنزلية. |
Elles sont parfois contraintes de vivre dans des conditions d'esclavage, hors de portée de la loi, et seraient même victimes de sévices sexuels et physiques. | UN | وتجبر هذه النساء أحيانا على العيش في ظروف أشبه بالعبودية خارج سلطان القانون، وعلى ما يقال، فإنهن يتعرضن للاستغلال الجنسي والجسدي. |
La plupart des formes contemporaines d'esclavage, y compris l'asservissement sexuel, ne comportent aucun paiement ou échange; de plus, ainsi qu'il est indiqué à la section I du présent rapport, il n'est pas nécessaire que la personne ait été achetée, vendue, échangée ou soumise à une forme analogue de privation de liberté pour qu'il y ait esclavage. | UN | فمعظم أشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك الاسترقاق الجنسي، لا تتعلق بسداد مبالغ مالية أو بتبادلها؛ وكما ورد في الجزء الأول من هذا التقرير، فإن الادعاء بالعبودية لا يشترط بيع شخص ما أو شراءه أو الاتجار به أو إخضاعه لمعاملة مماثلة سالبة للحرية. |
a) Toutes les formes d’esclavage ou pratiques analogues, telles que la vente et la traite des enfants, la servitude pour dettes et le servage ainsi que le travail forcé ou obligatoire, y compris le recrutement forcé ou obligatoire des enfants en vue de leur utilisation dans des conflits armés; | UN | )أ( جميع أشكال العبودية أو الممارسات الشبيهة بالعبودية كبيع اﻷطفال والاتجار بهم والعبودية بسبب الدين أو عبودية اﻷرض والعمل القسري أو اﻹجباري، بما في ذلك تجنيد اﻷطفال قسـرا أو إجباريا لاستخدامهم في المنازعات المسلحة؛ |