ويكيبيديا

    "بالعملية الجارية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du processus en cours
        
    • le processus en cours
        
    • au processus en cours
        
    • le processus actuel
        
    La Thaïlande souligne qu'il importe au plus haut point de prendre conscience du processus en cours et de le favoriser plus avant. UN وهي لا تبالغ إذ تؤكد على ضرورة الاعتراف بالعملية الجارية هناك الآن وتشجيعها.
    Le Liban est conscient du processus en cours de restructuration du réseau des centres d'information et espère que le Centre de Beyrouth, principal centre pour le monde arabe et même pour l'ensemble du Moyen-Orient, sera maintenu. UN ولبنان على علم بالعملية الجارية ﻹعادة تشكيل شبكة مراكز اﻹعلام ويأمل اﻹبقاء على وضع مركز بيروت بوصفه المركز الرئيسي للعالم العربي وحتى بالنسبة للشرق اﻷوسط في مجمله.
    En outre, la Suisse a reçu les positions de l'Australie et du Canada sur la question et a été approchée par un certain nombre de délégations issues des différents groupes régionaux qui souhaitaient être informées sur le processus en cours. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُبلغت سويسرا بمواقف كل من أستراليا وكندا بشأن هذه المسألة، وفاتحها في الموضوع عدد من الوفود من مختلف المجموعات الإقليمية، حيث أعربت عن رغبتها في أن تحاط علماً بالعملية الجارية.
    Il ne faudrait prendre aucune mesure qui viendrait entacher ou compromettre le processus en cours. UN ولا ينبغي اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعوق أو يضر بالعملية الجارية.
    Enfin, nous réaffirmons notre constant engagement au processus en cours qui consister à assurer la bonne gouvernance des océans et des mers. UN وفي الختام، نكرر تأكيد التزامنا القاطع بالعملية الجارية لكفالة الإدارة السليمة للمحيطات والبحار.
    Restons attachés au processus en cours. UN فلنبق ملتزمين بالعملية الجارية.
    Il est recommandé en outre que soit accéléré le processus actuel de légalisation des terrains occupés, appartenant à l’État et aux municipalités. UN ويوصى أيضا باﻹسراع بالعملية الجارية حاليا ﻹضفاء الصبغة القانونية على المستقطنات القائمة على أراضي الدولة أو البلدية.
    Elle devrait s'abstenir de bloquer les pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique, même si elle n'est pas satisfaite du processus en cours. UN إن عليها أن تمتنع عن أي محاولة لتعويق المحادثات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية، حتى ولو لم تكن سعيدة بالعملية الجارية.
    Nous prenons acte du processus en cours pour déterminer la destination finale de ces archives et renouvelons notre disponibilité à participer aux délibérations de l'ONU à ce sujet. UN ونحن نحيط علماً بالعملية الجارية لتحديد الوجهة النهائية لتلك السجلات، ونعرب مرة أخرى عن استعدادنا للمشاركة في مناقشات الأمم المتحدة حول هذا الموضوع.
    27. Plusieurs représentants de peuples autochtones ont souscrit aux préoccupations exprimées par le Mexique au sujet du processus en cours. UN 27- وأعرب عدة ممثلين عن السكان الأصليين عن تقديرهم للمشاغل التي أعربت عنها المكسيك في ما يتعلق بالعملية الجارية.
    Le Comité a pris note du processus en cours en vue de la signature par tous les États membres du Protocole instituant le Réseau des parlementaires de l'Afrique centrale (REPAC), prélude au Parlement sous-régional. UN أحاطت اللجنة علما بالعملية الجارية لإقناع جميع الدول الأعضاء بالتوقيع على البروتوكول الذي ستنشأ بموجبه شبكة من النواب في برلمانات دول وسط أفريقيا تكون نواة لبرلمان لهذه المنطقة دون الإقليمية.
    Prenant acte du processus en cours d'élaboration de principes pour un investissement responsable dans l'agriculture qui respecte les droits, les moyens d'existence et les ressources, ainsi que du processus ouvert de mise au point de directives volontaires sur la gouvernance responsable et la tenure des terres et des autres ressources naturelles, UN وإذ تحيط علما بالعملية الجارية الرامية إلى وضع مبادئ الاستثمار الزراعي المسؤول الذي يحترم الحقوق وسبل الرزق والموارد، فضلا عن العملية الشاملة الرامية إلى وضع مبادئ توجيهية طوعية تعنى بالحوكمة المسؤولة لحيازة الأرض وغيرها من الموارد الطبيعية،
    Autrement dit, pour la France, la référence aux négociations contenue dans le cinquième sous-point du paragraphe 4 du dispositif vise le processus en cours entre les États-Unis d'Amérique et la Russie. UN وبعبارة أخرى إن اﻹشارة إلى المفاوضات، الواردة في الفقـــرة الفرعية الخامسة مـــــن الفقرة ٤ تتصل، بقدر ما يتعلق اﻷمر بفرنسا، بالعملية الجارية بين الولايات المتحــــدة وروسيا.
    Le Maroc coopérait sincèrement avec le Secrétaire général, comme en témoignaient ses rapports, afin de faciliter sa mission et d'accélérer le processus en cours. UN وهو ما تشهد به تقارير اﻷمين العام، بغية تسهيل مهمته والتعجيل بالعملية الجارية وأضاف أن المغرب يتطلع بتفاؤل الى إجراء الاستفتاء خلال اﻷشهر القليلة القادمة.
    23. Accélérer le processus en cours pour adhérer à tous les instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme (Sénégal); UN 23- التعجيل بالعملية الجارية لضمان الانضمام إلى جميع الصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان (السنغال)؛
    Permettez-moi de dire que la Norvège est résolue et engagée à soutenir le processus en cours dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques, mais que nous ne pouvons demeurer les bras croisés en cas de blocage. UN وائذنوا لي أن أقول إن النرويج ملتزمة تماماً بالعملية الجارية داخل عملية اتفاقية الأسلحة الكيميائية ومستعدة لدعمها بنشاط، ولكننا لا نقدر حين تتعثر تلك العملية أن نجلس، غير مكترثين، ونكتفي بالتفرج على ذلك التعثر.
    Pour nos peuples et nos gouvernements respectifs, les efforts qu'ils déploient pour promouvoir la sécurité et la stabilité en Europe sont intrinsèquement liés au processus en cours d'intégration politique et militaire dans ces structures, qui est long et complexe. UN وترتبط الجهود التي تبذلها شعوبنا وحكوماتنا من أجل تعزيز اﻷمن والاستقرار في أوروبا ارتباطا وثيقا بالعملية الجارية المعقدة والطويلة اﻷمد المتمثلة في الاندماج السياسي والعسكري مع هذه الهياكل.
    Pour nos peuples et nos gouvernements respectifs, les efforts qu'ils déploient pour promouvoir la sécurité et la stabilité en Europe sont intrinsèquement liés au processus en cours d'intégration politique et militaire dans ces structures, qui est long et complexe. UN وترتبط الجهود التي تبذلها شعوبنا وحكوماتنا من أجل تعزيز الأمن والاستقرار في أوروبا ارتباطا وثيقا بالعملية الجارية المعقدة والطويلة الأمد المتمثلة في الاندماج السياسي والعسكري مع هذه الهياكل.
    Cette offre constitue un témoignage fort apprécié de l'importance accordée au processus en cours qui permettra de donner un plus grand retentissement politique aux préparatifs de la sixième session de la Conférence qui se tiendra à La Haye. UN وهذا العرض يشكل التزاما محل ترحيب بالعملية الجارية التي ستنمّي الشفافية السياسية في الفترة الممتدة لغاية انعقاد الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف في لاهاي.
    La République d'Haïti est plus que jamais attachée au processus en cours visant à la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), convenus par les dirigeants du monde en 2000. UN وجمهورية هايتي ملتزمة الآن أكثر من أي وقت مضى بالعملية الجارية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي اتفق عليها قادة العالم عام 2000.
    C'est dans ce contexte que se situe son engagement ferme dans le processus actuel de l'examen périodique universel. UN وفي هذا السياق يبرز التزامها الحازم بالعملية الجارية للاستعراض الدوري الشامل.
    le processus actuel de revitalisation du Centre des Nations Unies pour les établissements humains a été accueilli avec satisfaction et appuyé. UN ٨٣٢ - أعرب عن الترحيب بالعملية الجارية لتنشيط مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية وأعرب عن التأييد لهذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد