ويكيبيديا

    "بالعملية الديمقراطية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le processus démocratique
        
    • du processus démocratique
        
    • la démocratisation du pays
        
    • règles de la démocratie
        
    • des structures démocratiques
        
    • du processus de démocratisation
        
    Il espère voir cette mesure accélérer le processus démocratique dans ce pays. UN ونأمل أن يساعد هذا اﻹجراء على التعجيل بالعملية الديمقراطية في ذلك البلد.
    Nous ne pouvons tout simplement pas nous permettre de voir la population perdre confiance dans le processus démocratique. UN ولا يمكننا ببساطة تحمُّل أن يفقد الشعب إيمانه بالعملية الديمقراطية.
    L'ONU doit encourager et soutenir les actions visant à la promotion du processus démocratique. UN وينبغي أن تشجع اﻷمم المتحدة وتؤيد الاجراءات التي تستهدف الدفع بالعملية الديمقراطية قدما.
    L'évolution de la situation en Libye met en évidence l'urgence pour les forces politiques du pays de s'engager résolument en faveur du processus démocratique. UN والتطورات التي تشهدها ليبيا تؤكد الضرورة الملحة لالتزام القوى السياسية في البلد التزاما راسخا بالعملية الديمقراطية.
    Le respect des règles de la démocratie fait que l'application d'une réforme agraire globale est une tâche extrêmement laborieuse. UN ان التمسك بالعملية الديمقراطية يجعل تنفيذ الاصلاح الزراعي الشامل أمراً مستنفداً للوقت.
    Au-delà de l’assistance technique fournie aux États pour la préparation et la surveillance des élections, l’aide pour le déroulement du processus électoral devrait viser le développement des capacités endogènes nécessaires à la mise en place de l’ensemble des structures démocratiques. UN ٢٨ - وينبغي للمساعدة في مجال الانتخابات، التي تتجاوز نطاق المساعدة التقنية التي تقدم الى الدول في سبيل الإعداد للانتخابات ومراقبتها، أن تكون موجهة نحو تنمية القدرات المحلية فيما يتعلق بالعملية الديمقراطية برمتها.
    19. L'Azerbaïdjan s'est félicité du processus de démocratisation et des progrès faits par la Roumanie dans le domaine des droits de l'homme. UN ورحبت أذربيجان بالعملية الديمقراطية في رومانيا وبالتقدم الذي أحرزته في مجال حقوق الإنسان.
    Que les élections aient été un succès et qu'elles aient été libres et équitables témoigne de l'engagement du peuple de d'El Salvador envers le processus démocratique et la solution pacifique des différends. UN ونجاح تلك الانتخابات وإجراؤها بطريقة رئي إنها حرة ونزيهة، شهادة على التزام شعب السلفادور بالعملية الديمقراطية وبحل النزاعات بالوسائل السلمية.
    C'est pourquoi, il est nécessaire que la communauté internationale accompagne les pays concernés dès leur engagement dans le processus démocratique, en leur fournissant entre autres, l'assistance nécessaire en matière de formation de personnel électoral pour conduire les élections dans la transparence et avec les compétences requises pour réduire la contestation des résultats. UN لهذا السبب لا بد أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة إلى البلدان المعنية لتفي بالتزامها بالعملية الديمقراطية وذلك بأن يقدم إليها، في جملة أمور، المساعدات الضرورية لتدريب موظفي الانتخابات من أجل إجراء انتخابات تتسم بالشفافية وتأهيلهم بالمهارات الضرورية لتقليل النتائج المثيرة للخلاف إلى أدنى حد ممكن.
    Sur les plans politique et institutionnel, la multiplication fantaisiste des petits partis politiques et la Constitution élaborée sur mesure, inefficace et inapplicable, ont sérieusement affecté le processus démocratique naissant. UN وفي القطاعيــن السياســي والدستوري، ألحــق انتشار اﻷحزاب السياسية الصغيرة المفرط ووضــع دستور مرتجل غير فعﱠال وصعب التطبيق ضررا كبيرا بالعملية الديمقراطية الجديدة.
    Mon Représentant spécial pour l'Iraq s'est rendu dans des bureaux de vote à Kirkouk et à Bagdad, témoignant ainsi auprès de la population et des responsables électoraux de l'engagement des Nations Unies envers le processus démocratique et de leur appui. UN وزار ممثلي الخاص للعراق مراكز اقتراع في كركوك وبغداد، مُبديا بذلك للعراقيين، شعبا ومسؤولين انتخابيين، التزام الأمم المتحدة بالعملية الديمقراطية ودعمها لها.
    Le Représentant a déclaré que les autorités publiques avaient constitué une commission d'enquête chargée de faire la lumière sur l'assassinat du Président de la République et du chef d'état-major, et qu'il était indispensable d'appliquer les dispositions de la Constitution si l'on entendait faire progresser le processus démocratique. UN وذكر أن السلطات الحكومية قد أنشأت لجنة للتحقيق في اغتيال رئيس الجمهورية ورئيس الأركان العامة، وقال إنه لا بد من التقيد بأحكام الدستور من أجل المضي قدما بالعملية الديمقراطية.
    Les sources locales d'idées en ce qui concerne le processus démocratique et le développement des capacités sont vitales s'agissant d'ériger une démocratie juste et durable. UN وسوف يثبت أن المصادر المحلية للأفكار المتعلقة بالعملية الديمقراطية وبناء القدرات عنصر حيوي في إقامة الديمقراطية المستدامة والعادلة.
    À cet effet, il cherche à appliquer les recommandations de la Commission pour la vérité et la réconciliation et à créer un environnement propice au renforcement du processus démocratique. UN وأضاف أنها تحاول في هذا الصدد تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة، وأن تخلق بيئة تفضي إلي النهوض بالعملية الديمقراطية.
    À cet effet, il cherche à appliquer les recommandations de la Commission pour la vérité et la réconciliation et à créer un environnement propice au renforcement du processus démocratique. UN وأضاف أنها تحاول في هذا الصدد تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة، وأن تخلق بيئة تفضي إلي النهوض بالعملية الديمقراطية.
    La communauté internationale ne devrait pas fermer les yeux sur ce travestissement du processus démocratique par Belgrade et ses suppôts en Croatie et en Bosnie-Herzégovine. UN والمجتمع الدولي لا يمكن له أن يتغاضى عما أصبح استهزاء بالعملية الديمقراطية من جانب بلغراد ومندوبيها في كرواتيا وفي البوسنة والهرسك.
    Cette décision, preuve de l'engagement de l'Algérie en faveur du processus démocratique et d'une coopération constructive, traduit également sa volonté de contribuer au renforcement des efforts du Conseil pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN ويوضح هذا القرار التزام الجزائر بالعملية الديمقراطية والتعاون البنَّاء، كما يؤكد التزامها بالمساهمة في دعم جهود المجلس لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Mon Représentant spécial s'est lui-même rendu dans plusieurs centres de vote à Ramadi, Nadjaf et Bagdad pour montrer au peuple et aux agents électoraux iraquiens l'engagement et le soutien de l'ONU en faveur du processus démocratique. UN وقام ممثلي الخاص شخصيا بزيارة مراكز الاقتراع في الرمادي والنجف وبغداد ليبرهن للشعب وللقائمين على الانتخابات في العراق مدى التزام الأمم المتحدة بالعملية الديمقراطية ودعمها لها.
    Une adhésion véritable et durable aux règles de la démocratie est indispensable pour que la Bosnie-Herzégovine traverse les temps difficiles et prenne les décisions difficiles que réserve encore l'avenir proche. UN وستكون هناك حاجة الى التزام حقيقي ومستمر بالعملية الديمقراطية لكي تواجه البوسنة والهرسك اﻷوقات والقرارات الصعبة التي سيأتي بها المستقبل.
    87. L’aide pour le déroulement du processus électoral devrait, au-delà de l’assistance technique fournie aux États pour la préparation et la surveillance des élections, viser le développement des capacités endogènes nécessaires à la mise en place de l’ensemble des structures démocratiques. UN ٨٧ - ينبغي للمساعدة في مجال الانتخابات أن تشمل، بل وتتجاوز، نطاق المساعدة التقنية المقدمة للدول في سبيل الإعداد للانتخابات ومراقبتها، وأن توجه لتنمية القدرات المحلية فيما يتعلق بالعملية الديمقراطية برمتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد