ويكيبيديا

    "بالعناية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'attention
        
    • aux soins
        
    • prise en charge
        
    • soins de
        
    • de soins
        
    • avec soin
        
    • des soins
        
    • une attention
        
    • les soins
        
    • prendre soin
        
    • et la prise
        
    • compétence du HCR
        
    • soins intensifs
        
    • occuper
        
    Le Vice-Ministre de la santé s’est déclaré particulièrement satisfait de l’attention qui y était accordée aux droits économiques et sociaux. UN ورحب نائب وزير الصحة، على وجه الخصوص، بالعناية التي أوليت في المبادئ التوجيهية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Groupe prend note de l'attention accordée à la Conférence du désarmement par le Secrétaire général de l'ONU, qui s'est adressé à elle en personne hier. UN وتحيط المجموعة علماً بالعناية التي يوليها للمؤتمر الأمين العام للأمم المتحدة الذي خاطَبه شخصياً يوم أمس.
    La nécessité de réagir s'étend maintenant également aux soins à donner aux femmes et aux familles séropositives. UN وضرورة الاستجابة تتصل اليوم بالعناية بالنساء والأسر الحاملة لفيروس نقص المناعة البشرية.
    De 2008 à 2009, ce projet s'est traduit par la réhabilitation et l'équipement de diverses structures en zone Centre/Nord-Ouest (CNO) touchées par la crise et la formation de personnes ressources spécialisées pour la prise en charge des victimes de violences. UN وفي عامي 2008 و2009 نجح المشروع في إعادة تجديد وتجهيز مختلف المرافق المنكوبة بالأزمة في المناطق الوسطى والشمالية والغربية، وتوفير التدريب المتخصِّص للأشخاص المعنيين بالعناية بضحايا العنف.
    La représentante a déclaré que les hommes et les femmes jouissaient des mêmes droits dans le domaine des soins de santé. UN وأفادت الممثلة أن الرجال والنساء يتمتعون على السواء بنفس الحقوق فيما يتعلق بالعناية الصحية.
    C'est dans cette unité de soins intensifs et sous la surveillance des médecins que M. Djafarov était décédé. UN وفي نفس هذه الوحدة الخاصة بالعناية المركّزة ورغم رعاية الأطباء المتخصصين في حالات الطوارئ، توفي السيد ديافاروف.
    S'il est vrai que de tels programmes peuvent largement contribuer au développement physique, intellectuel et affectif des jeunes, ils doivent être conçus avec soin de façon à ne pas être utilisés pour exclure ces derniers d'autres activités sociales ou pour les endoctriner. UN ونظرا ﻷن برامج شغل وقت الفراغ يمكن أن تسهم اسهاما شديدا فـــي تنمية قدرات الشباب البدنية والذهنية والعاطفية، ينبغي تصميمها بالعناية والحرص الواجبين حتى لا تتخذ وسيلة ﻹقصاء الشباب عن الاشتراك في الجوانب اﻷخرى التي تنطوي عليها الحياة الاجتماعية أو ﻹشرابهم أفكارا سلبية.
    Elle accorde en outre une attention constante aux mécanismes universels et régionaux qui complètent les mécanismes nationaux existants. UN وما فتئت آليات حقوق الإنسان العالمية والإقليمية التي تكمل الآليات الوطنية القائمة تحظى بالعناية.
    Enquête nationale sur les soins infantiles UN الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالعناية باﻷطفال
    Nous devons également prendre soin des nombreux enfants qui sont orphelins à cause de la guerre, de la maladie ou de la pauvreté. UN ويجب علينا أيضا مواجهة تحديات تتمثل بالعناية بالعديد من اﻷطفال ممن أصبحوا أيتاما بسبب الحرب والمرض والفاقة.
    Cependant, ce domaine ne reçoit pas encore toute l'attention et toutes les ressources nécessaires pour répondre de manière satisfaisante aux besoins des victimes de mines. UN وعلى الرغم من ذلك، لم يحظ هذا المجال بالعناية أو بالموارد اللازمة لتلبية احتياجات ضحايا الألغام تلبية وافية.
    Le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination se félicite que les inspecteurs aient décidé de réexaminer la question et a étudié leur rapport avec toute l'attention voulue. UN ولذلك يرحب المجلس بقرار المفتشين إعادة بحث المسألة وقد قام بدراسة تقريرهما بالعناية الواجبة.
    Nous saluons l'attention que le Secrétaire général accorde à la question du terrorisme dans son rapport sur l'application de la Déclaration du Millénaire. UN ونحن نرحب بالعناية التي أولاها الأمين العام لقضية الإرهاب في تقريره بشأن تطبيق إعلان الألفية.
    Les objectifs de financement de l'État ont entraîné des restrictions dans l'accès de la population à l'enseignement et aux soins de santé gratuits, ainsi qu'une baisse de leur qualité. UN وأدّى تمويل أهداف قطاع الدولة إلى قيود على انتفاع السكان مجانا بالعناية الطبية والتعليم علاوة على تردي نوعيتها.
    61. Les causes, la prévention et la prise en charge des incapacités ne reçoivent pas l'attention qu'elles méritent dans les programmes de recherche nationaux et internationaux. UN 61- لا تحظى أسباب العجز والوقاية منها ومعالجتها بالعناية اللازمة في برامج البحث الوطنية والدولية.
    Promotion de la prestation de soins médicaux à toutes les femmes enceintes pendant la grossesse, l'accouchement et le puerpérium dans une optique d'évitement des risques. UN يشجع هذا فكرة أن تحظى كل الحوامل بالعناية الطبية أثناء الحمل، والوضع وفي فترة النفاس مع التركيز على اﻷخطار.
    S'il est vrai que de tels programmes peuvent largement contribuer au développement physique, intellectuel et affectif des jeunes, ils doivent être conçus avec soin de façon à ne pas être utilisés pour exclure ces derniers d'autres activités sociales ou pour les endoctriner. UN ونظرا ﻷن برامج شغل وقت الفراغ يمكن أن تسهم اسهاما شديدا فـــي تنمية قدرات الشباب البدنية والذهنية والعاطفية، ينبغي تصميمها بالعناية والحرص الواجبين حتى لا تتخذ وسيلة ﻹقصاء الشباب عن الاشتراك في الجوانب اﻷخرى التي تنطوي عليها الحياة الاجتماعية أو ﻹشرابهم أفكارا سلبية.
    Un participant a dit que les conflits entraînaient souvent la violations du droit des enfants à des soins médicaux faute d'accès aux zones touchées. UN قال أحد المشاركين إن الصراع كثيرا ما يؤدي إلى انتهاك حق الأطفال بالعناية الصحية، بسبب عدم إمكان الوصول إلى مناطق الصراع.
    une attention continue est prêtée aux mécanismes régionaux et universels relatifs aux droits de l'homme qui complètent dûment les mécanismes nationaux. UN وما فتئت آليات حقوق الإنسان الإقليمية والعالمية ذات الدور الهام في إكمال الآليات الوطنية تحظى بالعناية.
    Notre infirmerie peut lui fournir les soins dont elle a besoin. Open Subtitles المشفى الخاص بنا سيمدها بالعناية المناسبة التي تحتاجها
    A été retenu comme circonstance aggravante le fait que le fonctionnaire ait méconnu ses devoirs, notamment l'obligation qui lui était spécifiquement faite de prendre soin des biens de l'Organisation. UN وكان إهمال الموظف لواجباته، التي شملت الواجب المتعلق بالعناية بأصول المنظمة على وجه التحديد، عاملا من عوامل التشديد.
    75. Le nombre de personnes relevant de la compétence du HCR dans les Amériques devrait s'accroître en 2013. UN 75- ومن المتوقع أن يزداد عدد الأشخاص الجديرين بالعناية في الأمريكتين في عام 2013.
    Elle n'est pas en soins intensifs, ni dans l'aile est, elle doit être là ! Open Subtitles انها ليست بالعناية المركزة او بالجناح الشرقى لابد انها في الدور الثانى
    Il a dix ans de moins donc on n'aura pas besoin de s'occuper d'elle quand elle sera vieille ? Open Subtitles أنه أصغر منها بعشر سنوات لذا نحن غير ملزمين بالعناية بها عندما تصبح كبيرة في السن؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد