9. Une sanction pénale spéciale portant sur la violence dans les relations intimes est entrée en vigueur le 1er janvier 2006. | UN | 9- وفي 1 كانون الثاني/يناير 2006، دخل حيز النفاذ قانون عقابي خاص يتعلق بالعنف في العلاقات الحميمة. |
:: Élaboration de cadres de suivi et d'évaluation pour évaluer les changements d'attitude et de comportement envers la violence dans les écoles | UN | :: وضع أطر للرصد والتقييم يتم من خلالها تقييم التغيّرات في المواقف والسلوكيات فيما يتصل بالعنف في المدارس. |
Elle définira également les objectifs à atteindre et les initiatives à prendre pour faire face à la violence au foyer. | UN | وستتضمن أيضا اﻷهداف والمبادرات الراهنة المتعلقة بالعنف في نطاق اﻷسرة. |
L'Union européenne condamne aussi les morts de plusieurs civils innocents et les violations des droits de l'homme qui accompagnaient la violence à Bukavu. | UN | ويدين أيضا الاتحاد الأوروبي مقتل العديد من المدنيين الأبرياء وانتهاكات حقوق الإنسان المقترنة بالعنف في بوكافو. |
et traiter les cas de violence dans la famille Chaque entité gouvernementale recueille des données statistiques sur la violence familiale pour ses propres besoins. | UN | تقوم كل إدارة حكومية بجمع بيانات إحصائية تتعلق بالعنف في الأسرة من أجل أغراضها الخاصة بها. |
Le PAC tient également à dire combien il apprécie le rôle joué par l'ONU, l'Organisation de l'unité africaine et d'autres organisations face à la violence en Afrique du Sud. | UN | ويعرب مؤتمر الوحدويين الافريقيين أيضا عن عميق التقدير للدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية وغيرهما، فيما يتعلق بالعنف في جنوب افريقيا. |
Dans la résolution 1160 (1998) du 31 mars 1998, le Conseil de sécurité a engagé le Procureur à commencer à rassembler des informations concernant les actes de violence au Kosovo qui pourraient être de la compétence du Tribunal. | UN | وقد طلب مجلس اﻷمن، في القرار ١١٦٠ )١٩٩٨( المؤرخ ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٨، إلى المدعي العام أن يشرع في جمع المعلومات المتصلة بالعنف في كوسوفو الذي يجوز أن يندرج في إطار اختصاص المحكمة. |
Entre 2004 et le premier semestre de 2007, elle a reçu 17,034 appels, dont 7177 liés à la violence familiale. | UN | وبين 2004 والنصف الأول من 2007 تلقى 17034 مكالمة، كانت 7177 مكالمة متعلقة بالعنف في الأسرة. |
Parmi les personnes qui sont soumises à des violences ou à des menaces de violences dans le cadre de leur vie professionnelle, on compte aussi davantage de femmes que d'hommes. | UN | هذا إلى أن عدد من يتعرض للعنف أو للتهديد بالعنف في معرض العمل من النساء أكثر إلى حد ما من عدد الرجال. |
Les thèmes débattus étaient la violence dans les conflits armés, la violence dans la famille et la traite. | UN | ونوقِشت مسائل متعلقة بالعنف في أوقات النزاعات المسلحة والعنف الأسري والاتجار بالأشخاص. |
On attache actuellement relativement plus d'attention à la violence dans les lieux publics et à la violence aveugle, aux sévices sexuels contre des enfants et à l'exploitation commerciale des enfants, la question des femmes battues ayant perdu de son intérêt. | UN | ويكرس الآن بصورة نسبية مزيد من الاهتمام بالعنف في الأماكن العامة والعنف العشوائي، والعنف الجنسي ضد الأطفال والاستغلال التجاري للأطفال، وإيلاء اهتمام أقل بضرب الزوجات. |
La première était constituée par une recherche empirique sur la violence dans la vie privée et le partenariat, la seconde présentait une analyse des effets des législations promulguées et amendées sur les activités des institutions s'occupant de la violence familiale. | UN | ويغطي الجزء الأول البحوث التجريبية المتعلقة بالعنف في الوسط المنزلي وفي الشراكات، في حين يحلل الجزء الثاني آثار التشريعات التي جرى سنها وتعديلها على عمل المؤسسات في سياق التصدي للعنف العائلي. |
506. Un programme d'indemnisation des personnes touchées par la violence dans les provinces frontalières du sud avait été approuvé et attendait l'approbation du Conseil des ministres. | UN | 506- وقد أقرت حزمة التعويضات للذين تأثروا بالعنف في المقاطعات الجنوبية ولم يبق سوى موافقة مجلس الوزراء عليها. |
À cet égard, il faut aussi évoquer le problème de la violence : dans les zones tant urbaines que rurales, des femmes et des filles sont violées et assaillies en allant à la selle dans des lieux sombres et peu sûrs à l'écart de leur domicile. | UN | وهناك بعد يتعلق بالعنف في هذا المجال، سواء في المناطق الحضرية أو الريفية، إذ تتعرض المرأة والبنت للاغتصاب وللاعتداء إذا حاولت الخروج بغرض التغوط في الظلام في أماكن غير آمنة بعيدة عن المنزل. |
Préparation d'un CD-Rom afin de mieux faire connaître les concepts fondamentaux, la législation, la jurisprudence et les statistiques concernant la violence au travail. | UN | إعداد قرص مدمج للإعلان عن المفاهيم الأساسية والتشريع وأحكام المحاكم والإحصائيات فيما يتعلق بالعنف في مكان العمل. |
Il a également participé à l'examen par la Commission des lois du projet de loi sur la violence au travail. | UN | المشاركة في اللجنة التشريعية لمناقشة القانون المعني بالعنف في مكان العمل. |
Le Groupe de fonctionnaires interministériel sur la violence au foyer poursuit ses travaux en vue d’aider les ministres à coordonner les mesures qu’ils prennent au sujet de ce problème aux niveaux national et local et en vue de faire progresser les politiques gouvernementales de façon générale. | UN | يواصل الفريق الرسمي المشترك بين اﻹدارات المعني بالعنف في نطاق اﻷسرة عمله في دعم الوزراء في مجال تعزيز الاستجابة المنسقة للمشكلة على الصعيدين الوطني والمحلي، وللسير قدما بسياسة الحكومة بصفة عامة. |
En ce qui concerne la violence à l'école, on a signalé pendant l'année en cours trois cas d'enseignants qui avaient battu des enfants. | UN | أما فيما يتعلق بالعنف في المدرسة، فقد سجلت في العام الجاري ثلاث حالات تعرض فيها أطفال للضرب على أيدي مدرسين. |
S'agissant de la violence à l'école, les enseignants devaient être sensibilisés à la gravité des châtiments corporels et aux effets de l'humiliation en tant que châtiment. | UN | وفيما يتعلق بالعنف في المدارس، يجب توعية المعلمين بخطورة العقوبة البدنية وأثر الإذلال كشكل من أشكال العقاب. |
D'après cette enquête, près d'un collégien ou lycéen sur deux était au courant d'actes de violence dans leur voisinage - pour cette année 2011. | UN | وأظهر الاستقصاء أن واحدا من كل اثنين تقريبا لديه دراية بالعنف في الحي الذي يقطنه. |
Il est essentiel que les gouvernements dénoncent la violence en toutes circonstances indépendamment de l'affiliation religieuse des intéressés, et que les dirigeants politiques parlent d'une seule voix pour dénoncer la violence. | UN | وأنه من الأمور الأساسية أن تقوم الحكومات بالتنديد بالعنف في جميع الظروف، بغض النظر عن الانتماءات الدينية لمن يعنيهم الأمر، وأن يتحد الزعماء السياسيون في التنديد بالعنف بصوت واحد. |
Dans sa résolution 1160 (1998) du 31 mars 1998, le Conseil de sécurité a engagé le Bureau du Procureur du Tribunal international à commencer à rassembler des informations concernant les actes de violence au Kosovo. | UN | ففي القرار ١١٦٠ )١٩٩٨( المؤرخ ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٨، حث المجلس مكتب المدعي العام للمحكمة الدولية على أن يشرع في جمع المعلومات المتصلة بالعنف في كوسوفو. |
Malheureusement, la commission d'enquête constituée par le Président a éprouvé des difficultés à accéder aux personnes et communautés touches par les violences dans l'État de Rakhine. | UN | 2 - وأضاف قائلا إنه من المؤسف أن لجنة التحقيق التي أنشأها رئيس ميانمار واجهت عقبات في الوصول إلى الأفراد والمجتمعات المحلية المتأثرة بالعنف في ولاية راخين. |