Les juges ont invoqué le Pacte dans les décisions rendues dans plus de 160 affaires. | UN | واستشهد القضاة بالعهد في الأحكام التي أصدروها في ما يربو على 160 قضية. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir l'applicabilité directe de tous les droits consacrés par le Pacte dans son ordre juridique interne. | UN | توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف التطبيق المباشر لجميع الحقوق المشمولة بالعهد في نظامها القانوني الداخلي. |
L'article 4 du Pacte ne saurait être interprété comme justifiant une dérogation aux dispositions du Pacte si une telle dérogation doit entraîner un manquement à d'autres obligations internationales incombant à l'État concerné, qu'elles découlent d'un traité ou du droit international général. | UN | ولا يمكن اعتبار المادة 4 من العهد بمثابة تبرير لعدم التقيد بالعهد في حال انطواء عدم التقيد المذكور على إخلال الدولة بالتزامات دولية أخرى، سواء أكانت هذه الالتزامات قد فرضت بموجب معاهدة أو قانون دولي عام. |
L'article 4 du Pacte ne saurait être interprété comme justifiant une dérogation aux dispositions du Pacte si une telle dérogation doit entraîner un manquement à d'autres obligations internationales incombant à l'État concerné, que cellesci découlent d'un traité ou du droit international général. | UN | ولا يمكن اعتبار المادة 4 من العهد بمثابة تبرير لعدم التقيد بالعهد في حال انطواء عدم التقيد المذكور على خرق للالتزامات الدولية الأخرى الواقعة على الدولة، سواء أكانت هذه الالتزامات قد فرضت بموجب معاهدة أو القانون الدولي العام. |
En outre, il estime que le gouvernement doit s'efforcer de mieux faire connaître le Pacte en Azerbaïdjan et d'informer la population des droits qui y sont énoncés. | UN | ورأى، فضلا عن ذلك، أنه يتعين على الحكومة أن تسعى إلى زيادة التعريف بالعهد في أذربيجان وإعلام المواطنين بالحقوق المنصوص عليها فيه. |
La République démocratique du Congo a adhéré au Protocole facultatif se rapportant au Pacte le 1er novembre 1976. | UN | وانضمت جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1976. |
Entre-temps, l'État partie devrait redoubler d'efforts pour mieux faire connaître le Pacte aux juges, aux avocats et aux procureurs afin que ses dispositions soient prises en compte à la fois par les tribunaux nationaux et par la justice traditionnelle. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى إذكاء الوعي بالعهد في أوساط القضاة والمحامين والمدعين العامين من أجل التأكد من أن أحكامه تُراعى من جانب المحاكم الوطنية والتقليدية على السواء. |
L'État partie devrait assurer la diffusion d'informations sur ses obligations en matière d'établissement de rapports ainsi que sur les recommandations du Comité, et mener une action de sensibilisation générale au Pacte auprès de tous les secteurs de la société. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن نشر المعلومات المتعلقة بالتزاماتها في مجال الإبلاغ، والتوصيات التي أصدرتها اللجنة فضلاً عن التوعية العامة بالعهد في جميع قطاعات المجتمع. |
Il regrette que la délégation n'ait pas été en mesure d'indiquer clairement quelle était la place du Pacte dans la législation arménienne et de donner d'indications précises sur les cas dans lesquels le Pacte a été invoqué devant les tribunaux nationaux. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تمكن الوفد من توضيح مركز العهد في القانون الأرمني، ومن الإشارة إلى أي حالات محددة احتُج فيها بالعهد في محاكم القانون الوطنية. |
Les dispositions du Pacte sont un thème central de nombreux séminaires, colloques et ateliers et la Commission nationale des droits de l'homme s'efforce de faire connaître le Pacte dans tous les secteurs de la société. | UN | وتشكل أحكام العهد أحد المواضيع الرئيسية في العديد من الحلقات الدراسية والمناقشات وحلقات العمل، كما بدأت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان في اتخاذ تدابير لتعزيز الوعي بالعهد في جميع قطاعات المجتمع. |
Elle se félicite également de l'accès facilité du pays aux ONG et du fait que la Cour suprême marocaine a invoqué le Pacte dans la motivation d'un de ses arrêts, ce qui est un élément nouveau et très positif. | UN | ورحبت كذلك بتيسير سبل دخول المنظمات غير الحكومية إلى البلاد وباحتجاج المحكمة العليا في المغرب بالعهد في تبرير أحد قراراتها، وهو أمر إيجابي وغير مسبوق. |
Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans sa nouvelle constitution les droits économiques, sociaux et culturels en vue d'incorporer les droits énoncés dans le Pacte dans le droit interne de manière qu'ils puissent être directement invoqués devant les tribunaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُدرج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في دستورها الجديد، بغية دمج الحقوق المشمولة بالعهد في القانون المحلي وضمان انطباقها مباشرة في المحاكم. |
5. Le Comité regrette qu'à ce jour, les tribunaux nationaux n'aient jamais invoqué le Pacte dans leurs décisions. | UN | 5- تأسف اللجنة لأن المحاكم الوطنية لم تستشهد بالعهد في أي من أحكامها الصادرة حتى الآن. |
L'article 4 du Pacte ne saurait être interprété comme justifiant une dérogation aux dispositions du Pacte si une telle dérogation doit entraîner un manquement à d'autres obligations internationales incombant à l'État concerné, qu'elles découlent d'un traité ou du droit international général. | UN | ولا يمكن اعتبار المادة 4 من العهد بمثابة تبرير لعدم التقيد بالعهد في حال انطواء عدم التقيد المذكور على إخلال الدولة بالتزامات دولية أخرى، سواء أكانت هذه الالتزامات قد فرضت بموجب معاهدة أو قانون دولي عام. |
L'article 4 du Pacte ne saurait être interprété comme justifiant une dérogation aux dispositions du Pacte si une telle dérogation doit entraîner un manquement à d'autres obligations internationales incombant à l'État concerné, que cellesci découlent d'un traité ou du droit international général. | UN | ولا يمكن اعتبار المادة 4 من العهد بمثابة تبرير لعدم التقيد بالعهد في حال انطواء عدم التقيد المذكور على خرق للالتزامات الدولية الأخرى الواقعة على الدولة، سواء أكانت هذه الالتزامات قد فرضت بموجب معاهدة أو القانون الدولي العام. |
L'article 4 du Pacte ne saurait être interprété comme justifiant une dérogation aux dispositions du Pacte si une telle dérogation doit entraîner un manquement à d'autres obligations internationales incombant à l'État concerné, que cellesci découlent d'un traité ou du droit international général. | UN | ولا يمكن اعتبار المادة 4 من العهد بمثابة تبرير لعدم التقيد بالعهد في حال انطواء عدم التقيد المذكور على خرق للالتزامات الدولية الأخرى الواقعة على الدولة، سواء أكانت هذه الالتزامات قد فرضت بموجب معاهدة أو القانون الدولي العام. |
L'article 4 du Pacte ne saurait être interprété comme justifiant une dérogation aux dispositions du Pacte si une telle dérogation doit entraîner un manquement à d'autres obligations internationales incombant à l'État concerné, que cellesci découlent d'un traité ou du droit international général. | UN | ولا يمكن اعتبار المادة 4 من العهد بمثابة تبرير لعدم التقيد بالعهد في حال انطواء عدم التقيد المذكور على خرق للالتزامات الدولية الأخرى الواقعة على الدولة، سواء أكانت هذه الالتزامات قد فرضت بموجب معاهدة أو القانون الدولي العام. |
82. Le Comité regrette que le Pacte, en tant que tel, ne puisse être directement invoqué devant les tribunaux suédois ou les autorités administratives. | UN | ٨٢ - تأسف اللجنة لعدم إمكانية التذرع مباشرة بالعهد في حد ذاته أمام المحاكم والسلطات اﻹدارية السويدية. |
61. On ne sait toujours pas très bien si l'État partie se considère comme tenu de faire respecter le Pacte en cas d'état d'urgence. | UN | 66- ولا تزال هناك بعض الشكوك بشأن ما إذا كانت الدولة الطرف تعتبر نفسها ملزمة بالتقيد بالعهد في حالة الطوارئ. |
La République démocratique du Congo a adhéré au Protocole facultatif se rapportant au Pacte le 1er novembre 1976. | UN | وانضمت جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1976. |
Le Brésil a ratifié les protocoles se rapportant au Pacte le 25 septembre 2009, portant ainsi le nombre d'États parties au premier protocole à 113 et au deuxième à 72. | UN | وصدقت البرازيل على البروتوكولين الملحقين بالعهد في 25 أيلول/سبتمبر 2009، فجعلت بالتالي عدد الدول الأطراف في البروتوكول الأول 113 وفي البروتوكول الثاني 72. |
Entre-temps, l'État partie devrait redoubler d'efforts pour mieux faire connaître le Pacte aux juges, aux avocats et aux procureurs afin que ses dispositions soient prises en compte à la fois par les tribunaux nationaux et par la justice traditionnelle. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى إذكاء الوعي بالعهد في أوساط القضاة والمحامين والمدعين العامين من أجل التأكد من أن أحكامه تُراعى من جانب المحاكم الوطنية والتقليدية على السواء. |
L'État partie devrait assurer la diffusion d'informations sur ses obligations en matière d'établissement de rapports ainsi que sur les recommandations du Comité, et mener une action de sensibilisation générale au Pacte auprès de tous les secteurs de la société. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن نشر المعلومات المتعلقة بالتزاماتها من حيث الإبلاغ، والتوصيات التي أصدرتها اللجنة فضلاً عن التوعية العامة بالعهد في جميع قطاعات المجتمع. |
Le Comité encourage l'État partie à ratifier, au plus tôt, les deux Protocoles se rapportant au Pacte. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على التصديق على البروتوكولين الاختياريين الملحقين بالعهد في أقرب وقت ممكن. |