Les personnes déplacées ne devraient pas être autorisées ou encouragées à retourner dans des zones qui n'ont pas encore été déminées. | UN | ويجب ألا يسمح للمشردين داخلياً بالعودة إلى المناطق التي لم تتم إزالة الألغام منها وألا يشجعوا على ذلك. |
Quelques familles croates ont pu retourner à Bugojno et Travnik, mais aucun musulman n'a été autorisé à revenir à Jajce et Stolac. | UN | وفي حين تمكنت بعض اﻷسر الكرواتية من العودة إلى بوغوجنو وترافنيك، لم يسمح ﻷي مسلم بالعودة إلى جاجتشي وستولاك. |
Autorisées au bout de 16 jours à regagner leur domicile sous la protection de la police locale, elles découvrirent que leurs villages avaient été pillés. | UN | وبعد ١٦ يوما أذن لهم بالعودة إلى ديارهم، تحت حماية الشرطة المحلية، ووجدوا أن قراهم قد نهبت في غضون ذلك. |
Compte tenu de l'évolution de la situation en Belgique, il s'est engagé à revenir au Conseil en 2013 pour un examen à mi-parcours. | UN | وتعهّد، واضعاً نصب عينيه الوضع المتغير في بلجيكا، بالعودة إلى مجلس حقوق الإنسان في عام 2013 لإجراء استعراض منتصف المدة. |
Le Conseil jugera peut-être opportun d'affirmer et de démontrer son engagement à retourner en Érythrée et en Éthiopie. | UN | ولربما يرتئي المجلس أنه من المناسب إعادة تأكيد وإظهار التزامه، وذلك بالعودة إلى زيارة إريتريا وإثيوبيا. |
Cependant, d'autres intervenants se sont déclarés déçus par le retour à des débats séparés. | UN | ومع ذلك، أُعرب أيضا عن خيبة الأمل فيما يتعلق بالعودة إلى المناقشات المنفصلة. |
Maintenant peux-tu te relaxer et être heureux d'être de retour au lycée? | Open Subtitles | الآن هلا تسترخي و تستمتع بالعودة إلى الثانوية ؟ |
Fort de cela, le coordonnateur turc a décidé de retourner au port syrien de Lattakis pour que le convoi puisse s'acheminer vers Al Arish. | UN | وعلى هذا النحو، اتخذ المنسق التركي قرارا بالعودة إلى ميناء اللاذقية السوري حتى يتسنى للقافلة أن تتوجه بعد ذلك إلى العريش. |
La question était de savoir si la population devait être autorisée à retourner dans ses foyers une fois que le comportement aurait cessé. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان يسمح للسكان بالعودة إلى بلادهم عند توقف السلوك. |
Les personnes déplacées que les autorités − après avoir pris l'avis des jandarma − ont autorisé à retourner dans leur village devraient pouvoir le faire sans être indûment ou illégalement gênées par ces mêmes jandarma. | UN | أما فيما يخص المشردين الذين حصلوا على إذن من السلطات بالعودة إلى قراهم. |
N'ayant rien trouvé, ils ont ordonné aux ambulanciers de retourner à Gaza, alors pourtant que ceux-ci les suppliaient de les laisser évacuer quelques-uns des blessés. | UN | وعندما لم يعثروا على أي شيء، أمر الجنود فريق الإسعاف بالعودة إلى مدينة غزة رغم مناشدتهم بأن يسمح لهم بنقل بعض الجرحى. |
Sans compter qu'avant que Billie me renverse avec sa voiture, sa vie était un désastre. Et peux pas la laisser retourner à ça. | Open Subtitles | بدون أن أذكر أنّ حياتها كانت سيئة قبل أن تصدمني بسيارتها لا يمكنني السماح لها بالعودة إلى ذلك |
Qu'il me soit permis de revenir à la question des armes légères. | UN | واسمحوا لي بالعودة إلى مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Pour conclure ce tour d'horizon, qu'il me soit permis de revenir à la question de l'ordre du jour de la Conférence. | UN | وبعد هذه اللمحة العامة، أود أن أختتم كلمتي بالعودة إلى جدول أعمال هذا المؤتمر. |
Malheureusement ces derniers ont subi des exactions et ont été sommés de regagner Kinshasa. | UN | وللأسف تعرض هؤلاء إلى سوء المعاملة فأوعز إليهم بالعودة إلى كينشاسا. |
Les personnes expulsées ne sont pas autorisées à revenir au Brésil à moins d'un autre décret présidentiel. | UN | ولا يُسمح للأفراد المطرودين بالعودة إلى البلد ما لم يصدر بذلك مرسوم رئاسي آخر. |
Cette pause permettra aux deux délégations de retourner en Angola pour y tenir des consultations avec leurs dirigeants politiques. | UN | وهذا سيسمح للوفدين بالعودة إلى أنغولا ﻹجراء مشاورات مع قيادتيهما السياسيتين. |
Des solutions à ce problème ont déjà été préconisées qui, toutes, sont susceptibles de favoriser le retour à la croissance et à des formes renouvelées de coopération. | UN | وقد سبق طرح حلول لهذه المشكلة، وجميعها تنطوي على امكانية النهوض بالعودة إلى النمو ووضع أشكال متحددة للتعاون. |
Mon gouvernement ne voudrait pas voir l'élan actuel du processus constitutionnel et des efforts de réconciliation nationale entravés d'une manière ou d'une autre, et il ne peut permettre un retour au chaos et à l'anarchie des incidents de 1988. | UN | فمن اﻷكيد أن حكومتي لا تود أن يتعرقل الزخم الحالي للعملية الدستورية وجهود المصالحة الوطنية بأي طريقة، ولا يمكنها أن تسمح بالعودة إلى الفوضى والضياع اللذين سادا في أحداث عام ١٩٨٨. |
Elle a aussi appris qu'on faisait payer à des réfugiés, en espèces ou sous forme de bétail, l'autorisation de retourner au Timor oriental. | UN | وأفادت أنباء أخرى أنه يجري إجبار اللاجئين على تسليم أموالهم وماشيتهم كي يُسمح لهم بالعودة إلى تيمور الشرقية. |
Le Gouvernement de Hongkong et le HCR leur ont conseillé et continuent de leur conseiller d'accepter de rentrer dans leur pays. | UN | وما برحت حكومة هونغ كونغ ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنصحان هؤلاء المهاجرين بالعودة إلى فييت نام طواعية. |
179. Les réfugiés qui se trouvent actuellement en Voïvodine devraient pouvoir rentrer chez eux en toute liberté et dans la dignité. | UN | ١٧٩ - ويجب اﻵن السماح للاجئين في فويفودينا بالعودة إلى منازلهم بمحض إرادتهم وموفور كرامتهم. |
Je voudrais revenir sur la question du budget abordée par ma collègue arménienne. | UN | اسمحوا لي بالعودة إلى المسألة التي أثارتها زميلتي الأرمينية حول الميزانية. |
La décision prise par la Coalition pour le retour de réintégrer l'Assemblée est bienvenue. | UN | وكان قرار ائتلاف العودة القاضي بالعودة إلى الجمعية الوطنية موضع الترحيب. |