Se disant profondément préoccupé par la possible intensification du trafic de drogue en conséquence du coup d'État militaire, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق من احتمال تنامي الاتجار غير المشروع بالمخدرات نتيجة للانقلاب العسكري، |
profondément préoccupé par les retards accusés dans la création de l'Administration de la zone d'Abyei, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق من تأخر إنشاء إدارة منطقة أبيي، |
Demeurant profondément préoccupée par la famine et la catastrophe humanitaire aux proportions inimaginables dont sont victimes des millions de personnes dans la Corne de l'Afrique, | UN | وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق من المجاعة والكارثة الإنسانية اللتين يواجههما ملايين الناس في منطقة القرن الأفريقي على نطاق يصعب تصوره، |
Troisièmement, mon pays est gravement préoccupé par la possibilité de détournement de matières fissiles par des acteurs non étatiques ou par des groupements terroristes. | UN | ثالثاً، يساور بلدي بالغ القلق من إمكانية تحويل أطراف من غير الدول أو جماعات إرهابية، المواد الانشطارية. |
Se déclarant gravement préoccupé de ce que la poursuite du conflit dans la région du Haut-Karabakh de la République azerbaïdjanaise et aux alentours, ainsi que les tensions entre la République d'Arménie et la République azerbaïdjanaise pourraient mettre en danger la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق من أن يؤدي استمرار النزاع في منطقة ناغورني - كاراباخ وما حولها بجمهورية أذربيجان واستمرار التوترات بين جمهورية أرمينيا وجمهورية أذربيجان الى تعريض سلم المنطقة وأمنها للخطر، |
Exprimant sa vive préoccupation face aux actes qui encouragent la haine religieuse et qui menacent ainsi l'esprit de tolérance, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من الأعمال التي تدعو إلى الكراهية الدينية وتؤدي بالتالي إلى تقويض روح التسامح، |
gravement préoccupée par le fait que le Gouvernement du Myanmar ne s’est pas encore acquitté de l’engagement qu’il avait pris d’adopter toutes les mesures nécessaires en vue d’instaurer la démocratie sur la base des résultats des élections de 1990, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن حكومة ميانمار لم تنفذ حتى اﻵن التزامها بأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة في سبيل إقامة الديمقراطية في ضوء نتائج الانتخابات التي أجريت في عام ١٩٩٠، |
Notant avec une profonde préoccupation que les enfants subissent de manière disproportionnée les conséquences de la discrimination, de l'exclusion, de l'inégalité et de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن الأطفال يعانون على نحو غير متناسب من عواقب التمييز والإقصاء وعدم المساواة والفقر، |
profondément préoccupée de constater que la pandémie mondiale de VIH/sida touche de manière anormalement importante les femmes et les fillettes et que la majorité des nouveaux cas d'infection par le VIH concernent les jeunes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الصعيد العالمي يؤثر بصورة غير تناسبية على المرأة والفتاة، وأن غالبية حالات الإصابة بالفيروس تنحصر في الشباب، |
profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
Se déclarant profondément préoccupé par la situation humanitaire créée par les combats entre le Soudan et le Soudan du Sud, ainsi que par la poursuite des combats dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu au Soudan, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق من الحالة الإنسانية في السودان التي يتسبب فيها القتال بين السودان وجنوب السودان واستمرار التناحر في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، |
Demeurant profondément préoccupée par la famine et la catastrophe humanitaire aux proportions inimaginables dont sont victimes des millions de personnes dans la corne de l'Afrique, | UN | وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق من المجاعة والكارثة الإنسانية اللتين يواجههما ملايين الناس في منطقة القرن الأفريقي على نطاق يصعب تصوره، |
Demeurant profondément préoccupée par la catastrophe humanitaire de grande ampleur qui frappe toujours des millions de personnes dans la Corne de l'Afrique et au Sahel, | UN | وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق من الكارثة الإنسانية الواسعة النطاق التي لا يزال يواجهها ملايين الناس في منطقتي القرن الأفريقي والساحل، |
16. Le Comité est gravement préoccupé par les allégations d'actes de corruption généralisée dans le système pénitentiaire et les services de police de l'État partie. | UN | 16- يساور اللجنة بالغ القلق من المزاعم المتواترة بشأن استشراء الفساد في نظام السجون وفي أوساط شرطة الدولة الطرف. |
Se déclarant gravement préoccupé de ce que la poursuite du conflit dans la région du Haut-Karabakh de la République azerbaïdjanaise et aux alentours, ainsi que les tensions entre la République d'Arménie et la République azerbaïdjanaise pourraient mettre en danger la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق من أن يؤدي استمرار النزاع في منطقة ناغورني - كاراباخ وما حولها بجمهورية أذربيجان واستمرار التوترات بين جمهورية أرمينيا وجمهورية أذربيجان الى تعريض سلم المنطقة وأمنها للخطر، |
Exprimant sa vive préoccupation face aux actes qui encouragent la haine religieuse et qui menacent ainsi l'esprit de tolérance, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من الأعمال التي تدعو إلى الكراهية الدينية وتؤدي بالتالي إلى تقويض روح التسامح، |
gravement préoccupée par la situation qui prévaut au Zimbabwe, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من الوضع السائد في زمبابوي، |
Notant avec une profonde préoccupation que les enfants subissent de manière disproportionnée les conséquences de la discrimination, de l'exclusion, de l'inégalité et de la pauvreté, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق من أن الأطفال يعانون على نحو غير متناسب من عواقب التمييز والإقصاء وعدم المساواة والفقر، |
5. Se déclare profondément préoccupée de constater que les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale, de la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires, de l'insécurité alimentaire et des difficultés dues aux changements climatiques, ainsi que le non-aboutissement des négociations commerciales multilatérales, nuisent au développement social; | UN | 5 - تعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية وانعدام الأمن الغذائي والتحديات التي يطرحها تغير المناخ وعدم تحقيق أي نتائج حتى الآن في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف لا تزال تؤثر سلبا في التنمية الاجتماعية؛ |
Toutefois, le Comité note avec une vive préoccupation que les lois sont peu et mal appliquées. | UN | لكن يساور اللجنة بالغ القلق من ضعف وعدم كفاية مستوى التنفيذ الحالي. |
gravement préoccupés par les activités importantes et croissantes des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit du trafic international des personnes, | UN | واذ يساورها بالغ القلق من ضخامة وتزايد أنشطة التنظيمات الاجرامية عبر الوطنية وغيرها من الجهات التي تجني أرباحا من الاتجار الدولي باﻷشخاص ، |
L'expert indépendant est vivement préoccupé par l'état actuel des détentions tant officielles que non officielles en Afghanistan. | UN | 58 - يساور الخبير المستقل بالغ القلق من حالة الاحتجازات الراهنة، سواء الرسمية أو غير الرسمية في أفغانستان. |
Le Comité se dit tout particulièrement préoccupé par la situation des femmes, victimes de discrimination multiple et intersectorielle en raison de leur origine ethnique, de leur sexe, de leur emploi et de leur pauvreté (art. 2 et 5 b) et c)). | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق من وضع المرأة التي تعاني تمييزاً متعدداً وشاملاً لعدة قطاعات يقوم على الأصل الإثني كما يقوم على نوع الجنس والمهنة ودرجة الفقر (المادتان 2 و5(ب) و(ج)). |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur vive préoccupation devant les retombées négatives de l'esclavage et de la traite des êtres humains sur l'exercice des droits de l'homme et sur le développement, et devant la vulnérabilité croissante des États à de tels crimes. | UN | 237 - وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن بالغ القلق من الآثار السلبية على حقوق الإنسان والتنمية جراء الاسترقاق والاتجار بالأشخاص، ومن تزايد ضعف الدول أمام هذه الجرائم. |
vivement préoccupée par l'augmentation générale de l'intolérance et de la discrimination pour des motifs de religion ou de conviction, y compris l'existence de mesures législatives restrictives, de règlements administratifs et de pratiques discriminatoires d'immatriculation, ainsi que par l'application arbitraire de ces pratiques et d'autres mesures, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من تفاقم التعصب والتمييز بصورة عامة على أساس الدين أو المعتقد، بما في ذلك التشريعات التقييدية، والنظم الإدارية والتسجيل التمييزي والتطبيق التعسفي لهذه التدابير وغيرها، |
L'Union européenne est profondément préoccupée par le cycle actuel de violentes représailles qui sévit en Israël et dans les territoires occupés. | UN | الاتحاد الأوروبي يساوره بالغ القلق من دورة العنف الانتقامي المتواصلة في إسرائيل والأراضي المحتلة. |